Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Monarch

Gwibber ın çeviri dosyalarının hepsine göz attım.
Tweet ve Retweet kelimeleri twitter sitesiyle özdeşleştiğinden olduğu gibi kalmalı.
Aksi taktirde kullananlar garipseyebilir.

decent



Banshee uygulamasında (Natty Narwhal Alpha 3) müzik oynatmak istediğimde bir kelime dikkatimi çekti..
Detaylarda boğulmayı sevmem, fakat buradaki bir hece anlamı tamamen ters çevirmiyor mu ?

Yani alttaki düğme üzerinde Arama yerine Ara olması gerekmiyor mu?

jayw

Alıntı yapılan: decent - 31 Mart 2011 - 14:59:29
Yani alttaki düğme üzerinde Arama yerine Ara olması gerekmiyor mu?

İfadeler Ara olarak değiştirildi. Bence de Ara olması daha uygun gibi. Farklı bir önerisi olan varsa değiştirebiliriz tabii.

ScaryMan

Kişi çevirdiği programı kullanmıyorsa çeviri maddesinde tek kelime varsa genelde mastar halinde çeviriyor. Tabii programı kullananların gözüne batıyor böyle durumlar. Başka bir öneriye gerek yok bence :)

Maldoror

#579
unity-place-applications içinde "Installed" -> "Yüklendi" olarak çevrilmiş ama orada bir eylem belirtilmiyor, kurulu uygulamaları gösteren bir kategori adı (Installed Applications'ın kısaltması). Sadece "Kurulu" demek de biraz tuhaf kaçıyor, onun yerine "Kurulu Uygulamalar" diye çevrilse daha uygun olur diye düşünüyorum.

Aynı paket içinde birçok yerde "installed" kelimesinin Türkçe karşılığı olarak "yüklü" kelimesi tercih edilmiş.

Örneğin, "There are no accessories installed on this computer" -> "Bu bilgisayarda yüklü hiçbir eklenti yok"
ya da
"There are no universal access applications installed on this computer" -> "Bu bilgisayarda yüklü evrensel erişim uygulamaları bulunamadı"

şeklinde çevrilmiş. Bir de bu son iki cümle tipi ("there are no ..." - hiç[bir]/yok kalıbı) "Bu bilgisayarda hiçbir x kurulu değil" (x = uygulama kategorisi (tekil hali): örn., evrensel erişim uygulaması, donatı, geliştirici aracı) diye çevrilse daha uygun olur.

Bunları düzeltsek nasıl olur?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity-place-applications/+pots/unity-place-applications/tr/+translate?start=10

ubuntuki lilith

Bunları düzeltsek çok güzel olur, sanırım eskiden çeviri de yapıyordunuz, bildiğiniz gibi launchpad adresinizle giriş yapıp bu düzenlemeleri yapabilirsiniz. ;)

Maldoror

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 05 Nisan 2011 - 12:45:28
Bunları düzeltsek çok güzel olur, sanırım eskiden çeviri de yapıyordunuz, bildiğiniz gibi launchpad adresinizle giriş yapıp bu düzenlemeleri yapabilirsiniz. ;)

:) Vakit buldukça KDE ve Kubuntu çevirilerini yapmaya çalışıyorum. Launchpad'de o cümleler için yeni çeviriler önerdim. "There are no..." diye başlayan cümleler "Dash" üzerinde durum mesajı olarak görünüyor, o yüzden o tip mesajların "Bu bilgisayara hiçbir x kurulmamış" diye çevrilmesini önerdim. Yalnız 15. string ("Installed") için verdiğim "Kurulu Uygulamalar" çeviri önerisi, kaydet desem de gözükmüyor sayfada sebebini anlayamadım.

Kolay gelsin.

ubuntuki lilith

Peki, teşekkürler. Ben de bakarım o satıra tekrardan.

Maldoror

Amarok'ta şarkı süreleri ve toplam süre hatalı gösteriliyor. Örneğin, şarkı süresi "d:53", toplam süre "34:dd:34" olarak gösteriliyor. Daha iyi anlaşılması için ekran görüntüsünü ekledim. Bu hata -yanılıyorsam düzeltin- format karakterlerinin Türkçeye çevrilmesinden ileri geliyor galiba ve "amarok" çeviri şablonunun 1551. ile 1552. satırlarında yapılmış. Ayrıca KDE'nin Kilitle/Çık uygulamacığında ve Uygulama Çalıştırıcı Menüsü'nde iki tane "Askıya Al" seçeneği var, bunlardan biri "Bellek Kullanarak Askıya Al", diğeri "Disk Kullanarak Askıya Al" olmalıydı. Ama çeviri şablonunu şu anda bulamadım, onunla da ilgilenirseniz iyi olur. 

Kolay gelsin.

[eklenti yönetici tarafından silindi]

ubuntuki lilith

Çok sağol, geri bildirim için. İlgileneceğiz :)

ScaryMan

İlgili maddeler düzeltilmiş.

matrax_41

11.04'ü kurarken tanıtım sayfalarında bazı hatalarla karşılaştım. Görebildiğim hataları aşağıda listeledim.

1) Ubuntu bilgisayar "kullanımızınızı"
2) Bu sürümü, masaüstü arayüz "bütünlğünü"
3) Fotoğraflarınızı "eğlenin"
4) "Showtell" "makinanız" için hazır olan kullanışlı bir fotoğraf yöneticisidir.
5) Fotoğraflarınızı "transfer" etmek için "makina"
6) "Müzüiğinizi" yanınızda taşıyın
7) LibreOffice, her şeyi ile dolu bir ücretsiz ofis takımıdır.
8) Ubuntu'nun temel felsefinde bilgisayar herkes için bir inanç merkezidir.

Yiğit Ateş

Tanıtım slaytlarına bir el atmayı düşünüyorum bu gece, beni de rahatsız etti açıkçası. Hatırlatmanız iyi oldu :)

Saavedro

Ubuntu 11.04 Güç Yönetimi Tercihleri.

Yiğit Ateş

Uygun bir çeviri gelmedi aklıma, önerisi olan var mı?

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 19 Nisan 2011 - 17:30:13
Uygun bir çeviri gelmedi aklıma, önerisi olan var mı?
Ben paketi bulamadım yine:) Yerini verirsen bakabilirim Yiğit.


ubuntuki lilith

#592
Doğrudan ingilizcesiyle uyuşmayabilir ama anlam açısından
"Bilgisayarın uykuya alınması için boşta geçmesi gereken süre" denebilir gibi ya da buna benzer bir şey.

Yiğit Ateş


basayew

bluetooth ayarlarında yanlış çeviri yapılmış sanırım.




kırmızı ile işaretlediğim yerdeki çeviri "BİLGİSAYARI GÖRÜNÜR YAP" olmalıydı.
orayı işaretlediğimde bilgisayar görünür oluyor. Eğer işareti kaldırırsam görünmez oluyor.

Yiğit Ateş

Düzeltildi, teşekkürler.

DoGuKaN

Ubuntu 11.04 Unity saat ve tarih ayarları



Altını çizdiğim yerde "yaklaşanolaylar" yerine "yaklaşan olaylar" olmalı bence :)

Yiğit Ateş

Düzeltilmiş zaten, kararlı sürüme yansımayacak. Yine de teşekkürler :)

ovural43

Alıntı yapılan: jayw - 31 Mart 2011 - 15:13:25
Alıntı yapılan: decent - 31 Mart 2011 - 14:59:29
Yani alttaki düğme üzerinde Arama yerine Ara olması gerekmiyor mu?

İfadeler Ara olarak değiştirildi. Bence de Ara olması daha uygun gibi. Farklı bir önerisi olan varsa değiştirebiliriz tabii.

Ara olması güzel olur ama Arama olması türkçedeki problemden kaynaklı .. burada Arama cümlesi emir yerine sıfat olarak yazıldığı icin birçok yerde "Danışma" yazar ama gidip danışırız :D

decent

Ubuntu Yazılım Merkezinde "app" kelimesi araya sıkışıp kalmış:




Alıntı yapılan: ovural43 - 23 Nisan 2011 - 18:01:12
Ara olması güzel olur ama Arama olması türkçedeki problemden kaynaklı .. burada Arama cümlesi emir yerine sıfat olarak yazıldığı icin birçok yerde "Danışma" yazar ama gidip danışırız :D

"Arama yap" gibi bir ifade gerekli oluyor o zaman.