Gönderen Konu: Hatalı Çeviriler  (Okunma sayısı 115678 defa)

0 Üye ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

« : »
Bu başlığı açmam ne kadar doğru oldu bilmiyorum, gerekirse silinebilir bir başlık altında fark ettiğimiz çeviri hatalarını bildirsek de çeviri takımı ona göre gerekli düzenlemeleri yapsa güzel olur sanırım.

Benim fark ettiğim bir hata, Sistem > Tercihler > Oturumlar'da "gnome-volume-manager" adlı bileşenin, "Ses Düzenleyici" olarak çevrilmiş olması, oysa ki bu ayrılabilir cihazları denetleyen bir bileşen. Açıklamasını doğru yapmış ama adını yanlış çevirmiş çeviren kişi.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #1 : »
'Birim Yöneticisi' olarak değiştirdim. O pakette eksikler de varmış, yapılacaklar listesine ekledim. Teşekkürler.

Güzel bir başlık, çevirilerde görülen yanlışlar burada belirtilebilir.

« Yanıtla #2 : »
Sadece sistem ile ilgili çeviri hatalarını  paylaşmıyorsak ben de gördüğüm bir hatayı paylaşayım.

Transmission yazılımında , paylaşım yaptığım kişileri görüntülediğim pencerede "up" , "down" sözcükleri "aşağı" ve "yukarı" olarak çevirilmiş. Up ve down'dan kasıt "upload" ve "download" olduğunu düşünüyorum. "gelen" ve "giden"  sözcükleri daha doğru olur.

 

« Yanıtla #3 : »
Hatta gelen ve giden yerine, "İndirme Hızı" ve "Yollama Hızı" daha da uygun olabilir bence.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #4 : »
Transmission yazılımında , paylaşım yaptığım kişileri görüntülediğim pencerede "up" , "down" sözcükleri "aşağı" ve "yukarı" olarak çevirilmiş. Up ve down'dan kasıt "upload" ve "download" olduğunu düşünüyorum. "gelen" ve "giden"  sözcükleri daha doğru olur.
'İndirilen' ve 'Gönderilen' olarak değiştirildi.

Hatta gelen ve giden yerine, "İndirme Hızı" ve "Yollama Hızı" daha da uygun olabilir bence.
Başka yerlerde hızın eklendiği gösterimler var zaten. İkisi başlıklarda geçtiğinden 'hız' eklememek daha iyi.

« Yanıtla #5 : »
Ben bir an hızla karıştırmışım, bunlar peer ve seed olarak görülen sayılar. O zaman "İndirilen" ve "Gönderilen" oturacaktır sizin de söylediğiniz gibi.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #6 : »
Ben metin alanı kısıtlı diye önermiştim. Sığıyorsa ne alâ..  :) Teşekkürler.

« Yanıtla #7 : »
Acaba Launchpad'de tüm paketlerde kelime aramak mümkün mü? Öyleyse "desen" diye yapacağınız bir aramanın sonuçlarını buraya koyar mısınız? Geçenlerde denk geldim şöyle bir şey vardı;
Kod: [Seç]
Öncelikle bir desen girmelisiniz.Buradaki "desen" muhtemelen "pattern" olacak, çevirisi iyileştirilmeli, sözlük çevirisi olmuş böyle.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #8 : »
Mesajım gözden kaçtı galiba?
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #9 : »
Selam,
Epeydir dikkatimi çeker... bi yerlerde sordum/yazdım mı bilmiyorum. :o
Synaptic de bir paket seçip yükle dediğimizde aşağıda '.... mb disk alanı boşalacak' diyor.
Bu yükleme durumu -benim naçiz mantığım- disk de yer doldurmuyor mu?

Bu benim anlamadığım bir şey mi... yoksa hatamı ?...
Aydınlatın şu -naçiz- kardeşinizi. :)

« Yanıtla #10 : »
O eğer hem yükleme hem kaldırma yapılıyorsa değer alıyor diye biliyorum. Aksi halde 0 gözüküyor olması lazım.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #11 : »
Acaba Launchpad'de tüm paketlerde kelime aramak mümkün mü? Öyleyse "desen" diye yapacağınız bir aramanın sonuçlarını buraya koyar mısınız? Geçenlerde denk geldim şöyle bir şey vardı;
Kod: [Seç]
Öncelikle bir desen girmelisiniz.Buradaki "desen" muhtemelen "pattern" olacak, çevirisi iyileştirilmeli, sözlük çevirisi olmuş böyle.

Pattern: Görüntü işleme programlarında 'desen' anlamında. Genel anlamı ise 'örüntü'.

Sitedeki arama kutusu tüm paketlerde arama yapıyor. Anahtar kelimeleri çoğaltarak aramak daha uygun sonuçlar verecektir.

« Yanıtla #12 : »
örüntü olsa da birçoğumuz için "desen" olmasından daha fazla anlamı olmazdı sanırım. Orada "anahtar sözcük" gibi bir anlamda geçiyordu. Hatta "| grep" benzeri bir komuttan sonra aldım bu çıktıyı, ama grep değilmiş kontrol ettim. Launchpad hesabımdan giriş yapıp bakacağım, paketi bulabilirsem bildiririm.

Paketler genelinde Türkçe dilinde arama nasıl yapabilirim Launchpad'de? Bulamadım.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #13 : »
örüntü olsa da birçoğumuz için "desen" olmasından daha fazla anlamı olmazdı sanırım. Orada "anahtar sözcük" gibi bir anlamda geçiyordu. Hatta "| grep" benzeri bir komuttan sonra aldım bu çıktıyı, ama grep değilmiş kontrol ettim. Launchpad hesabımdan giriş yapıp bakacağım, paketi bulabilirsem bildiririm.

Paketler genelinde Türkçe dilinde arama nasıl yapabilirim Launchpad'de? Bulamadım.

İlgili çeviri iletisini bulabilirseniz daha doğru bir yorumda bulunabiliriz. Ancak 'pattern'in Türkçesi 'örüntü' ya da 'desen'dir. Buna öğrenmek, kullanmak lazım.

Sitedeki arama kutusu iş görüyor kısmen. Yabancı dillerde bocaladığı bir gerçek ama. En doğru sonuçları metnin İngilizcesini ararken veriyor.

Not: Son cümlede kullandığınız 'Türkçe dili' anlam olarak yanlış görünüyor. 'Türk dili' ya da sadece 'Türkçe' daha doğru olur.

« Yanıtla #14 : »
İşte çeviri iletisini arıyorum zaten, o yüzden Türkçe paketler :) genelinde arama yapmak istiyorum. İngilizce de deneyeyim, ama öyle sonuç bulmam daha zor olabilir gibi geliyor. Sonucu yazarım.
« Son Düzenleme: 17 Ocak 2009 - 15:26:43 Gönderen: Verbatim »
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

« Yanıtla #15 : »
O eğer hem yükleme hem kaldırma yapılıyorsa değer alıyor diye biliyorum. Aksi halde 0 gözüküyor olması lazım.

Bence, sadece yükleme yaptığı zaman (kullanılacak alan'ı kastederek '... mb disk alanı boşalacak' diyor.
Ama benden başkasının dikkatini çekmediğine göre... yanılan benim.

Ben de yadırgamaya devam ederek...  ::) devam ederim. :D

« Yanıtla #16 : »
@olaki itiraf edeyim bu benim de uzun süredir ilgi alanımda ancak çözümü için pek uğraş vermedim :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?

Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

« Yanıtla #17 : »
Bende Pidgin'den dosya alırken başlıkta görünen miktarın yanlış yazıldığını fark ettim.

1 dosyadan %78 yazması gerekirken. 78 dosyadan %1 yazıyor.
We got a badass over here!
__________________________
Bu çevirinin size ihtiyacı var...

« Yanıtla #18 : »
Pidgin'de çok hatalı çeviriler var. 'Çağlar'ın dediğine ek olarak bugün karşılaştığım bir de şu var; örneğin bir kişi ekleyeceğiniz zaman, Kullanıcıadı ve Email kısımlarını doldurmanız gerekiyor. Eğer Türkçe çeviriye uygun olarak doldurursanız saçma hatalar alıyorsunuz. Çünkü Kullanıcıadı olarak çevrilen kısım aslında Eposta adresini yazmanız gereken kısım oluyor. Email zaten Eposta olarak çevrilmemiş. Ama Username hangi akla hizmet Email olarak çevrilmiş onu da anlamadım :) Valla çok garip.

« Yanıtla #19 : »
Pidgin'de çok hatalı çeviriler var. 'Çağlar'ın dediğine ek olarak bugün karşılaştığım bir de şu var; örneğin bir kişi ekleyeceğiniz zaman, Kullanıcıadı ve Email kısımlarını doldurmanız gerekiyor. Eğer Türkçe çeviriye uygun olarak doldurursanız saçma hatalar alıyorsunuz. Çünkü Kullanıcıadı olarak çevrilen kısım aslında Eposta adresini yazmanız gereken kısım oluyor. Email zaten Eposta olarak çevrilmemiş. Ama Username hangi akla hizmet Email olarak çevrilmiş onu da anlamadım :) Valla çok garip.

Pidgin'in sadece güncellemelerine bakmıştım bir ara. Böyle hatalar varsa iş sakat. Tamamını bir gözden geçiririm uygun zamanda. Başka hatalarını görüp paylaşırsanız memnun oluruz.

« Yanıtla #20 : »
Bu klasörü çok aramıştım zamanında ve o zamandan beri de aynı isimde.

"~/Geçici" adlı klasörün ingilizce adı "Templates" olması lazım ama bu "Geçici" olarak yazıyor ve kafa karıştırıyor. Türkçesi "Şablonlar" olması gerekiyor. Ya da varsa daha mantıklı bir isim.

« Yanıtla #21 : »
Bu klasörü çok aramıştım zamanında ve o zamandan beri de aynı isimde.

"~/Geçici" adlı klasörün ingilizce adı "Templates" olması lazım ama bu "Geçici" olarak yazıyor ve kafa karıştırıyor. Türkçesi "Şablonlar" olması gerekiyor. Ya da varsa daha mantıklı bir isim.

Hangi programda bu, nerede gördünüz?

« Yanıtla #22 : »
Bu klasörü çok aramıştım zamanında ve o zamandan beri de aynı isimde.

"~/Geçici" adlı klasörün ingilizce adı "Templates" olması lazım ama bu "Geçici" olarak yazıyor ve kafa karıştırıyor. Türkçesi "Şablonlar" olması gerekiyor. Ya da varsa daha mantıklı bir isim.

Hangi programda bu, nerede gördünüz?

Dosya yöneticisi olan Nautilus açın "/home/<kullanıcı_adı>" içinde "Geçici" adlı klasör. Nautilus da yukarıda "Git" yazan yerde "Templates" yazan yere tıklayınca "Geçici" adlı dizine gidiyor.





Resimlerle anlatmaya çalıştım umarım biraz daha açıklayıcı olmuşumdur.
« Son Düzenleme: 17 Mart 2009 - 18:57:18 Gönderen: such »

« Yanıtla #23 : »
@ such

Görüntülerle daha açıklayıcı olmuş, teşekküler. Doğru da çevrilmiş olabilir. Çünkü şablonların bir geçici olma durumu vardır. Bulduğumda düzeltirim yanlışlık varsa.

« Yanıtla #24 : »
@ such

Görüntülerle daha açıklayıcı olmuş, teşekküler. Doğru da çevrilmiş olabilir. Çünkü şablonların bir geçici olma durumu vardır. Bulduğumda düzeltirim yanlışlık varsa.

Şablon dediği şey ise masaüstüne sağ tıklayınca çıkan yer, Ubuntu yeni kurulduğunda o menü boş oluyor,




Elle şablonu oluşturdum ve Geçici adlı dizine koydum sağ tıklayınca artık görünüyor,