Ubuntu Türkiye

Ubuntu Türkiye'den => SUDO / Viki / Çeviri Konuları => Ubuntu Çevirileri => Konuyu başlatan: Bedreddin - 23 Aralık 2008 - 16:27:05

Başlık: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 23 Aralık 2008 - 16:27:05
Bu başlığı açmam ne kadar doğru oldu bilmiyorum, gerekirse silinebilir bir başlık altında fark ettiğimiz çeviri hatalarını bildirsek de çeviri takımı ona göre gerekli düzenlemeleri yapsa güzel olur sanırım.

Benim fark ettiğim bir hata, Sistem > Tercihler > Oturumlar'da "gnome-volume-manager" adlı bileşenin, "Ses Düzenleyici" olarak çevrilmiş olması, oysa ki bu ayrılabilir cihazları denetleyen bir bileşen. Açıklamasını doğru yapmış ama adını yanlış çevirmiş çeviren kişi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 23 Aralık 2008 - 16:44:03
'Birim Yöneticisi' olarak değiştirdim. O pakette eksikler de varmış, yapılacaklar listesine ekledim. Teşekkürler.

Güzel bir başlık, çevirilerde görülen yanlışlar burada belirtilebilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 23 Aralık 2008 - 17:29:49
Sadece sistem ile ilgili çeviri hatalarını  paylaşmıyorsak ben de gördüğüm bir hatayı paylaşayım.

Transmission yazılımında , paylaşım yaptığım kişileri görüntülediğim pencerede "up" , "down" sözcükleri "aşağı" ve "yukarı" olarak çevirilmiş. Up ve down'dan kasıt "upload" ve "download" olduğunu düşünüyorum. "gelen" ve "giden"  sözcükleri daha doğru olur.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 23 Aralık 2008 - 17:48:03
Hatta gelen ve giden yerine, "İndirme Hızı" ve "Yollama Hızı" daha da uygun olabilir bence.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 23 Aralık 2008 - 17:56:25
Alıntı yapılan: ironic - 23 Aralık 2008 - 17:29:49
Transmission yazılımında , paylaşım yaptığım kişileri görüntülediğim pencerede "up" , "down" sözcükleri "aşağı" ve "yukarı" olarak çevirilmiş. Up ve down'dan kasıt "upload" ve "download" olduğunu düşünüyorum. "gelen" ve "giden"  sözcükleri daha doğru olur.
'İndirilen' ve 'Gönderilen' olarak değiştirildi.

Alıntı yapılan: Verbatim - 23 Aralık 2008 - 17:48:03
Hatta gelen ve giden yerine, "İndirme Hızı" ve "Yollama Hızı" daha da uygun olabilir bence.
Başka yerlerde hızın eklendiği gösterimler var zaten. İkisi başlıklarda geçtiğinden 'hız' eklememek daha iyi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 23 Aralık 2008 - 18:00:59
Ben bir an hızla karıştırmışım, bunlar peer ve seed olarak görülen sayılar. O zaman "İndirilen" ve "Gönderilen" oturacaktır sizin de söylediğiniz gibi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 23 Aralık 2008 - 18:38:58
Ben metin alanı kısıtlı diye önermiştim. Sığıyorsa ne alâ..  :) Teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 10 Ocak 2009 - 19:09:10
Acaba Launchpad'de tüm paketlerde kelime aramak mümkün mü? Öyleyse "desen" diye yapacağınız bir aramanın sonuçlarını buraya koyar mısınız? Geçenlerde denk geldim şöyle bir şey vardı;
Öncelikle bir desen girmelisiniz.
Buradaki "desen" muhtemelen "pattern" olacak, çevirisi iyileştirilmeli, sözlük çevirisi olmuş böyle.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 14 Ocak 2009 - 19:29:04
Mesajım gözden kaçtı galiba?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: olaki - 14 Ocak 2009 - 19:52:01
Selam,
Epeydir dikkatimi çeker... bi yerlerde sordum/yazdım mı bilmiyorum. :o
Synaptic de bir paket seçip yükle dediğimizde aşağıda '.... mb disk alanı boşalacak' diyor.
Bu yükleme durumu -benim naçiz mantığım- disk de yer doldurmuyor mu?

Bu benim anlamadığım bir şey mi... yoksa hatamı ?...
Aydınlatın şu -naçiz- kardeşinizi. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 14 Ocak 2009 - 19:53:00
O eğer hem yükleme hem kaldırma yapılıyorsa değer alıyor diye biliyorum. Aksi halde 0 gözüküyor olması lazım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 16 Ocak 2009 - 20:09:15
Alıntı yapılan: Verbatim - 10 Ocak 2009 - 19:09:10
Acaba Launchpad'de tüm paketlerde kelime aramak mümkün mü? Öyleyse "desen" diye yapacağınız bir aramanın sonuçlarını buraya koyar mısınız? Geçenlerde denk geldim şöyle bir şey vardı;
Öncelikle bir desen girmelisiniz.
Buradaki "desen" muhtemelen "pattern" olacak, çevirisi iyileştirilmeli, sözlük çevirisi olmuş böyle.

Pattern: Görüntü işleme programlarında 'desen' anlamında. Genel anlamı ise 'örüntü'.

Sitedeki arama kutusu tüm paketlerde arama yapıyor. Anahtar kelimeleri çoğaltarak aramak daha uygun sonuçlar verecektir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 16 Ocak 2009 - 20:40:03
örüntü olsa da birçoğumuz için "desen" olmasından daha fazla anlamı olmazdı sanırım. Orada "anahtar sözcük" gibi bir anlamda geçiyordu. Hatta "| grep" benzeri bir komuttan sonra aldım bu çıktıyı, ama grep değilmiş kontrol ettim. Launchpad hesabımdan giriş yapıp bakacağım, paketi bulabilirsem bildiririm.

Paketler genelinde Türkçe dilinde arama nasıl yapabilirim Launchpad'de? Bulamadım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 16 Ocak 2009 - 22:14:55
Alıntı yapılan: Verbatim - 16 Ocak 2009 - 20:40:03
örüntü olsa da birçoğumuz için "desen" olmasından daha fazla anlamı olmazdı sanırım. Orada "anahtar sözcük" gibi bir anlamda geçiyordu. Hatta "| grep" benzeri bir komuttan sonra aldım bu çıktıyı, ama grep değilmiş kontrol ettim. Launchpad hesabımdan giriş yapıp bakacağım, paketi bulabilirsem bildiririm.

Paketler genelinde Türkçe dilinde arama nasıl yapabilirim Launchpad'de? Bulamadım.

İlgili çeviri iletisini bulabilirseniz daha doğru bir yorumda bulunabiliriz. Ancak 'pattern'in Türkçesi 'örüntü' ya da 'desen'dir. Buna öğrenmek, kullanmak lazım.

Sitedeki arama kutusu iş görüyor kısmen. Yabancı dillerde bocaladığı bir gerçek ama. En doğru sonuçları metnin İngilizcesini ararken veriyor.

Not: Son cümlede kullandığınız 'Türkçe dili' anlam olarak yanlış görünüyor. 'Türk dili' ya da sadece 'Türkçe' daha doğru olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 17 Ocak 2009 - 15:21:40
İşte çeviri iletisini arıyorum zaten, o yüzden Türkçe paketler :) genelinde arama yapmak istiyorum. İngilizce de deneyeyim, ama öyle sonuç bulmam daha zor olabilir gibi geliyor. Sonucu yazarım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: olaki - 17 Ocak 2009 - 23:01:13
Alıntı yapılan: Verbatim - 14 Ocak 2009 - 19:53:00
O eğer hem yükleme hem kaldırma yapılıyorsa değer alıyor diye biliyorum. Aksi halde 0 gözüküyor olması lazım.

Bence, sadece yükleme yaptığı zaman (kullanılacak alan'ı kastederek '... mb disk alanı boşalacak' diyor.
Ama benden başkasının dikkatini çekmediğine göre... yanılan benim.

Ben de yadırgamaya devam ederek...  ::) devam ederim. :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 18 Ocak 2009 - 15:07:27
@olaki itiraf edeyim bu benim de uzun süredir ilgi alanımda ancak çözümü için pek uğraş vermedim :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Çağlar - 18 Ocak 2009 - 15:24:05
Bende Pidgin'den dosya alırken başlıkta görünen miktarın yanlış yazıldığını fark ettim.

1 dosyadan %78 yazması gerekirken. 78 dosyadan %1 yazıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yvz - 05 Mart 2009 - 23:43:37
Pidgin'de çok hatalı çeviriler var. 'Çağlar'ın dediğine ek olarak bugün karşılaştığım bir de şu var; örneğin bir kişi ekleyeceğiniz zaman, Kullanıcıadı ve Email kısımlarını doldurmanız gerekiyor. Eğer Türkçe çeviriye uygun olarak doldurursanız saçma hatalar alıyorsunuz. Çünkü Kullanıcıadı olarak çevrilen kısım aslında Eposta adresini yazmanız gereken kısım oluyor. Email zaten Eposta olarak çevrilmemiş. Ama Username hangi akla hizmet Email olarak çevrilmiş onu da anlamadım :) Valla çok garip.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 05 Mart 2009 - 23:46:43
Alıntı yapılan: yvz - 05 Mart 2009 - 23:43:37
Pidgin'de çok hatalı çeviriler var. 'Çağlar'ın dediğine ek olarak bugün karşılaştığım bir de şu var; örneğin bir kişi ekleyeceğiniz zaman, Kullanıcıadı ve Email kısımlarını doldurmanız gerekiyor. Eğer Türkçe çeviriye uygun olarak doldurursanız saçma hatalar alıyorsunuz. Çünkü Kullanıcıadı olarak çevrilen kısım aslında Eposta adresini yazmanız gereken kısım oluyor. Email zaten Eposta olarak çevrilmemiş. Ama Username hangi akla hizmet Email olarak çevrilmiş onu da anlamadım :) Valla çok garip.

Pidgin'in sadece güncellemelerine bakmıştım bir ara. Böyle hatalar varsa iş sakat. Tamamını bir gözden geçiririm uygun zamanda. Başka hatalarını görüp paylaşırsanız memnun oluruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 16 Mart 2009 - 21:38:48
Bu klasörü çok aramıştım zamanında ve o zamandan beri de aynı isimde.

"~/Geçici" adlı klasörün ingilizce adı "Templates" olması lazım ama bu "Geçici" olarak yazıyor ve kafa karıştırıyor. Türkçesi "Şablonlar" olması gerekiyor. Ya da varsa daha mantıklı bir isim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Mart 2009 - 00:34:31
Alıntı yapılan: such - 16 Mart 2009 - 21:38:48
Bu klasörü çok aramıştım zamanında ve o zamandan beri de aynı isimde.

"~/Geçici" adlı klasörün ingilizce adı "Templates" olması lazım ama bu "Geçici" olarak yazıyor ve kafa karıştırıyor. Türkçesi "Şablonlar" olması gerekiyor. Ya da varsa daha mantıklı bir isim.

Hangi programda bu, nerede gördünüz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 17 Mart 2009 - 18:45:53
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 17 Mart 2009 - 00:34:31
Alıntı yapılan: such - 16 Mart 2009 - 21:38:48
Bu klasörü çok aramıştım zamanında ve o zamandan beri de aynı isimde.

"~/Geçici" adlı klasörün ingilizce adı "Templates" olması lazım ama bu "Geçici" olarak yazıyor ve kafa karıştırıyor. Türkçesi "Şablonlar" olması gerekiyor. Ya da varsa daha mantıklı bir isim.

Hangi programda bu, nerede gördünüz?

Dosya yöneticisi olan Nautilus açın "/home/<kullanıcı_adı>" içinde "Geçici" adlı klasör. Nautilus da yukarıda "Git" yazan yerde "Templates" yazan yere tıklayınca "Geçici" adlı dizine gidiyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg13.imageshack.us%2Fimg13%2F9295%2F20090317184933.jpg&hash=9abce4d895689752a696ec96104fe88013f28b0b)
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg9.imageshack.us%2Fimg9%2F4047%2F20090317184916.jpg&hash=91686ae51ccfcc5b262ac776f22f01597b1d9529)
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg11.imageshack.us%2Fimg11%2F3024%2F20090317184848.jpg&hash=f842bb0e5628daba6f165c6c9920be4268eb3bb8)

Resimlerle anlatmaya çalıştım umarım biraz daha açıklayıcı olmuşumdur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Mart 2009 - 20:30:08
@ such

Görüntülerle daha açıklayıcı olmuş, teşekküler. Doğru da çevrilmiş olabilir. Çünkü şablonların bir geçici olma durumu vardır. Bulduğumda düzeltirim yanlışlık varsa.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 17 Mart 2009 - 20:46:23
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 17 Mart 2009 - 20:30:08
@ such

Görüntülerle daha açıklayıcı olmuş, teşekküler. Doğru da çevrilmiş olabilir. Çünkü şablonların bir geçici olma durumu vardır. Bulduğumda düzeltirim yanlışlık varsa.

Şablon dediği şey ise masaüstüne sağ tıklayınca çıkan yer, Ubuntu yeni kurulduğunda o menü boş oluyor,
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg15.imageshack.us%2Fimg15%2F8427%2F20090317203554.jpg&hash=5d56a001188646098eb979e4dc7b69d638f2724d)



Elle şablonu oluşturdum ve Geçici adlı dizine koydum sağ tıklayınca artık görünüyor,
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg9.imageshack.us%2Fimg9%2F9447%2F20090317203947.jpg&hash=43ec28e7115a3df990109bac1d74d077552e4ea9)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yvz - 21 Mart 2009 - 13:17:36
"Templates" ile "Temporary" i karıştırmış olabilirler belki de. Malum temp çok kullanılan bir kalıp olduğundan. Bu arada biraz önce such'ın örneğini incelerken farkettim ki, bende "No templates installed"; "Hiçbir şablom eklenmemiş" diye çevrilmiş :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: zulfikar - 31 Mart 2009 - 20:23:10
Benim dikkatimi ceken bir durum var, buyuk ihtimal ceviri hatasi. Resime bakarsaniz fark edersiniz, sistem ubuntu 9.04 beta.

[IMG]http://img254.imageshack.us/img254/3448/ekrangrnts.th.png[/img] (http://img254.imageshack.us/my.php?image=ekrangrnts.png)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 31 Mart 2009 - 22:26:56
@ zulfikar

Bu hatayı ben de görmüştüm. Yeri bulununca değiştirilecek.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Mustinet - 31 Mart 2009 - 23:47:59
Alıntı yapılan: zulfikar - 31 Mart 2009 - 20:23:10
Benim dikkatimi ceken bir durum var, buyuk ihtimal ceviri hatasi. Resime bakarsaniz fark edersiniz, sistem ubuntu 9.04 beta.

Aynı şekilde ben de fark etmiştim. Yerini bulup düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: lonicera - 08 Nisan 2009 - 22:46:56
Merhabalar bende bir çeviri hatasını bildirmek isterim. Pidgin uygulamasının dosya aktarım penceresinde dosya sayısı ile aktarılan dosya boyutunun yüzde miktarı ters yazılmış. 1 dosyanın %95 tamamlandı yerine 95 dosyanın %1 i gibi bir ibare yer alıyor.

Saygılarımla...

Bu konu bildirilmiş özür dilerim :(
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Mustinet - 08 Nisan 2009 - 22:53:50
Hatırlattığın iyi oldu. Eğer düzeltilmediyse düzeltiriz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 26 Nisan 2009 - 09:16:21
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsunucu12.kucukresim.com%2Fuploads%2Fekran-goruntusu6215f.png&hash=b9f61ce0745ca6a4ae67f0be54d28cc99cc7d19e)

Muhtemelen bu çeviri yıllar önce yapılmıştır, bu ekipten böyle bir şey çıkacağına inanmıyorum :) Zamanında iyi niyetli birisi sözlük çevirisi yapmış gibi duruyor. Bilginize.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: erginemr - 26 Nisan 2009 - 11:20:48
2 min left -> 2 dk sol  :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 26 Nisan 2009 - 11:42:27
Windows XP'de 3D Pinball'da vardı. Küçükken oynardım da, aklım bir türlü almazdı ne bu "Sol: 3 vuruş" diye. :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Mustinet - 26 Nisan 2009 - 21:49:25
Alıntı yapılan: Fuzûli - 26 Nisan 2009 - 09:16:21
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsunucu12.kucukresim.com%2Fuploads%2Fekran-goruntusu6215f.png&hash=b9f61ce0745ca6a4ae67f0be54d28cc99cc7d19e)

Muhtemelen bu çeviri yıllar önce yapılmıştır, bu ekipten böyle bir şey çıkacağına inanmıyorum :) Zamanında iyi niyetli birisi sözlük çevirisi yapmış gibi duruyor. Bilginize.
Hangi uygulama(cık) bu ? Bulmak daha çabuk olacaktır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: raskolnikov - 27 Nisan 2009 - 23:47:48
Alıntı yapılan: Mustinet - 26 Nisan 2009 - 21:49:25
Alıntı yapılan: Fuzûli - 26 Nisan 2009 - 09:16:21
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsunucu12.kucukresim.com%2Fuploads%2Fekran-goruntusu6215f.png&hash=b9f61ce0745ca6a4ae67f0be54d28cc99cc7d19e)

Muhtemelen bu çeviri yıllar önce yapılmıştır, bu ekipten böyle bir şey çıkacağına inanmıyorum :) Zamanında iyi niyetli birisi sözlük çevirisi yapmış gibi duruyor. Bilginize.
Hangi uygulama(cık) bu ? Bulmak daha çabuk olacaktır.
Ben de yeni farkettim bunu :D. Bu uygulamacık dosya kopyalarken çıkıyor
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 02 Mayıs 2009 - 04:07:20
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,9023.0.html başlığında görüleceği üzere nm-applet arayüzünde gatweay nasıl olmuşsa "alanları araştırma" olarak çevrilmiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 02 Mayıs 2009 - 06:17:07
Şimdi bir gelişme daha oldu. İlgili başlığa bakılırsa durum anlaşılabilir. Ben bölümleri karıştırmışım ancak gateway konusunda çevirinin hâlâ pek sağlıklı yapılmadığını düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 02 Mayıs 2009 - 10:15:48
"Gateway", "Ağ geçidi" olarak değiştirildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 02 Mayıs 2009 - 19:05:32
Teşekkürler @hasanyılmaz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 03 Mayıs 2009 - 20:59:53
Boş CD ya da DVD takınca masaüstüne simgesi geliyor. Simgeye sağ tıklayınca bazı seçenekler var. O seçeneklerden birinde "Boş disk" yazıyor. Demek istediği ise "disk'i sil" (RW diskler için geçerli silme işlemi). Şimdi resim ile göstermek isterdim ama elimde boş disk kalmadı. Umarım anlatabilmişimdir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 03 Mayıs 2009 - 23:33:12
Sistem > Yönetim > Ağ Araçları > "Parmak" diye bir sekme var. İngilizcesi nedir bilmiyorum ama muhtemelen "parmak" yerine daha güzel bir şey bulunabilir.

Ekleme: Pidgin > Yeğlenenler > Ses bölümünde "mute sounds" ve "enable sounds:" bölümleri İngilizce kalmış.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Mayıs 2009 - 23:51:23
Parmak Finger'ın çevirisi sanırım. Bazı yerlerde parmak olarak çevrildiği olmuş fakat bize garip geliyor bu galiba. Whois çevrilmeden bırakılmış, belki finger da bırakılabilir. Ancak @hasanyılmaz çevrilsin tarafında olacaktır ki ben de çevrilmesinden yanayım. İşte zorluk burada başlıyor, bize garip gelen parmak olarak mı çevrilmeli yoksa daha uygun bir tanesi aranmalı mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 04 Mayıs 2009 - 01:09:34
Bilgisayar Kapıcısı programında aşağıdaki "Temizleme" kısmı "Temizle" olarak çevrilse daha güzel olmaz mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 04 Mayıs 2009 - 01:52:32
Alıntı yapılan: such - 03 Mayıs 2009 - 20:59:53
Boş CD ya da DVD takınca masaüstüne simgesi geliyor. Simgeye sağ tıklayınca bazı seçenekler var. O seçeneklerden birinde "Boş disk" yazıyor. Demek istediği ise "disk'i sil" (RW diskler için geçerli silme işlemi). Şimdi resim ile göstermek isterdim ama elimde boş disk kalmadı. Umarım anlatabilmişimdir.

Bu seçenek bende çıkmadı. Yorumunuz açıklayıcı ancak bir ekran görüntüsü koyabilirseniz daha iyi olur. Yine de bulmaya çalışırım bu benzer durumu.

Alıntı yapılan: Fuzûli - 03 Mayıs 2009 - 23:33:12
Sistem > Yönetim > Ağ Araçları > "Parmak" diye bir sekme var. İngilizcesi nedir bilmiyorum ama muhtemelen "parmak" yerine daha güzel bir şey bulunabilir.

Ekleme: Pidgin > Yeğlenenler > Ses bölümünde "mute sounds" ve "enable sounds:" bölümleri İngilizce kalmış.

Pidgin'e el atma zamanım olmadı. Başka bakan da olmamış. Tüm paketi elden geçirebilirim birkaç gün sonra. Düzeltmeler olur, eksikler biraz daha azalır...

Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Mayıs 2009 - 23:51:23
Parmak Finger'ın çevirisi sanırım. Bazı yerlerde parmak olarak çevrildiği olmuş fakat bize garip geliyor bu galiba. Whois çevrilmeden bırakılmış, belki finger da bırakılabilir. Ancak @hasanyılmaz çevrilsin tarafında olacaktır ki ben de çevrilmesinden yanayım. İşte zorluk burada başlıyor, bize garip gelen parmak olarak mı çevrilmeli yoksa daha uygun bir tanesi aranmalı mı?

Şu parmak olayı ilginçmiş. Ne olduğundan ben de emin değilim ancak bir tür sayı olarak geçiyor birkaç tanımda. Bir parmak sayı ise böyle çevrilmesinden yanayım. Adamlar düz parmak demiş. Kelimeye başka bir anlam daha katmışlar. Zaten onu orada gören de elin parmağı olarak anlamamalı.

Alıntı yapılan: heartsmagic - 04 Mayıs 2009 - 01:09:34
Bilgisayar Kapıcısı programında aşağıdaki "Temizleme" kısmı "Temizle" olarak çevrilse daha güzel olmaz mı?

Temizle olarak değiştirildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 04 Mayıs 2009 - 02:06:14
Bilgisayar Kapıcısı için teşekkürler.
Finger sayı değildir, ağ üzerinden bağlı olan kişileri "parmaklamak" için kullanılır :D Nasıl anlatılır bilemiyorum. Örnek çıktılar:

Alıntı Yapserkan@lenovo-boy:~$ finger serkan
Login: serkan                  Name: Serkan
Directory: /home/serkan                Shell: /bin/bash
On since Sun May  3 18:26 (EEST) on tty7 from :0
    4 hours 40 minutes idle
On since Sun May  3 18:27 (EEST) on pts/0 from :0.0
No mail.
No Plan.
serkan@lenovo-boy:~$ finger ali
finger: ali: no such user.


Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 04 Mayıs 2009 - 02:11:52
Parmakla göstermek gibi bir şey için kullanılıyorsa bu kelime aynı şekilde çevrilmesi doğru gibi görünüyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 04 Mayıs 2009 - 02:21:14
Parmakla göstermek değil de, parmaklayarak varlığını kontrol etmek gibi bir şey bu. Hani ben Parmak görünce ağ uygulamasında anlıyorum da, bir başkası anlamayabilir. Gerçi konu hakkında bilgisi olan herkes anlar diye tahmin ediyorum. Bu kadar karışık olduğu için aslında bir araştırma yapılabilir demiştim. Acaba daha önce çevrildi mi? Çevrildiyse nasıl çevrildi? TBD sözlüğünde bulamadım ben. 
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: localhost - 04 Mayıs 2009 - 03:18:06
Alman ceviri grubu da  Finger seklinde yapmis. Sizde türkce olarak Parmak yazin. Ama ne is yaptigini hic anlamadim :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bytan - 04 Mayıs 2009 - 12:29:27
Finger'ı komut statüsündeki kelimeler sınıfına sokarsak çevirmeden bırakmak daha uygun gibi geliyor bana. Bazı uygulamalarda kullanım şekli:

http://en.tr.open-tran.eu/suggest?q=finger&src=en&dst=tr&mode=suggest
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: erginemr - 04 Mayıs 2009 - 12:34:11
Bence de "finger" olarak kalsın. Dur şu Ali'yi, Veli'yi parmaklayayım ifadesi pek teknik durmuyor.  :P

Finger hakkında ek bilgi için:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Finger

Eskiler bilir, bir de "gopher" vardı:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Gopher
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 04 Mayıs 2009 - 13:04:19
Temelde komut olarak kullanılıyorsa (sevmesem de) aynı şekilde kalması daha uygun görünüyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 04 Mayıs 2009 - 15:58:01
Belki "dürt" de olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Mustinet - 05 Mayıs 2009 - 17:33:21
Alıntı yapılan: Fuzûli - 04 Mayıs 2009 - 15:58:01
Belki "dürt" de olabilir.
Facebook da bu şekilde kullanıyor olabilir
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 05 Mayıs 2009 - 18:51:19
Alıntı yapılan: Mustinet - 05 Mayıs 2009 - 17:33:21
Alıntı yapılan: Fuzûli - 04 Mayıs 2009 - 15:58:01
Belki "dürt" de olabilir.
Facebook da bu şekilde kullanıyor olabilir

Poke için dürtmek kullanılıyordu.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 05 Mayıs 2009 - 20:06:09
O zaman "finger" olarak kalıyor anladığım kadarıyla. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 05 Mayıs 2009 - 20:18:35
Bahsettiğim boş disk yazan yer.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg201.imageshack.us%2Fimg201%2F3523%2Fbalksz.png&hash=a41f36030ceb005da4db94c3b63a3ea74eed54ce)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Malik - 05 Mayıs 2009 - 20:25:32
Alıntı YapTemizle olarak değiştirildi.



@ hasanyılmaz Bende değişmemiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 05 Mayıs 2009 - 21:21:07
Alıntı yapılan: such - 05 Mayıs 2009 - 20:18:35
Bahsettiğim boş disk yazan yer.

Teşekkürler, nerede olduğu bulunduktan sonra değiştirilecek.

Alıntı yapılan: chilekesh - 05 Mayıs 2009 - 20:25:32
Alıntı YapTemizle olarak değiştirildi.
@ hasanyılmaz Bende değişmemiş.

Bende de değişmedi daha. O değişiklikten sonra dil paketleri güncellenmedi sanırım. Dil paketlerini kaynak listenize ekli değilse ekledikten sonra beklemek gerek biraz. Haftada bir güncelleniyor genelde.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 05 Mayıs 2009 - 21:37:56
Zaten söylediğim gibi Whois değişmemiş, Finger da arkadaşların tavsiye ettiği gibi kalabilir bence de.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Mustinet - 06 Mayıs 2009 - 00:57:27
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 05 Mayıs 2009 - 18:51:19
Alıntı yapılan: Mustinet - 05 Mayıs 2009 - 17:33:21
Alıntı yapılan: Fuzûli - 04 Mayıs 2009 - 15:58:01
Belki "dürt" de olabilir.
Facebook da bu şekilde kullanıyor olabilir

Poke için dürtmek kullanılıyordu.

İşlemin amacından dolayı o örneği vermiştim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 09 Mayıs 2009 - 18:33:46
[IMG]http://resimyukle.net/thumb-15673.jpg[/img] (http://resimyukle.net/showpic-15673/ekran_g__246;r__252;nt__252;s__252;_openoffice.org_3.0_.png)

Kısayollar aynı olmuş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2009 - 22:55:18
OpenOffice çevirisini kendi Türkiye takımı yapıyor. Hangi kısayollar aynı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 09 Mayıs 2009 - 23:35:18
Ekran görüntüsündeki seçeneklerden "Kaydet" ve "Kaydetme" tuşlarının ikisinin de kısayolları Alt+K. Kullanışsız bir şey olmuş böyle. Ben OpenOffice.org da LaunchPad'de sandığım için buraya yazmıştım. Araştırıp gerekli yere ileteyim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Onoktake - 10 Mayıs 2009 - 16:10:06
Konsolda hatalı bi komut girdim:
sudo aptitude cache search vlc

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg140.imageshack.us%2Fimg140%2F9940%2F65015787.png&hash=ea20415a7876e59fbeeda5650593ee1ae3537561)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: erginemr - 10 Mayıs 2009 - 16:16:55
@anonymtrk,

Bilgi için, vermeniz gereken komutlar, paketi aramak için;
apt-cache search vlc
aradığınız paketi bulunca da;
apt-cache show vlc

Aldığınız sonuçtaki "Bu yetenek süper inek güçlerine sahip değil" mesajındaki hata, "aptitude" komutunun "yetenek" olarak çevrilmiş olması.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 10 Mayıs 2009 - 16:20:36
Alıntı yapılan: erginemr - 10 Mayıs 2009 - 16:16:55
Aldığınız sonuçtaki "Bu yetenek süper inek güçlerine sahip değil" mesajındaki hata, "aptitude" komutunun "yetenek" olarak çevrilmiş olması.

peki inek nereden?
aslında insanı güldürmesi açısından faydalıda. bir program için saatlerce uğraştıktan sonra böyle bir şey gördüğünüzü düşünün bir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: erginemr - 10 Mayıs 2009 - 16:32:28
Alıntı yapılan: canosayan - 10 Mayıs 2009 - 16:20:36
...
peki inek nereden?
aslında insanı güldürmesi açısından faydalıda. bir program için saatlerce uğraştıktan sonra böyle bir şey gördüğünüzü düşünün bir.

Akrabası "apt-get"in aşağıdaki esprili komutuna (ing. easter egg) atıfta bulunuyor:
apt-get moo
Alıntı Yap
         (__) 
         (oo)
   /------\/
  / |    ||   
*  /\---/\
    ~~   ~~   
...."Have you mooed today?"...

Şu komutları da sırayla verin:  ;)
aptitude moo
aptitude -v moo
aptitude -vv moo
aptitude -vvv moo
aptitude -vvvv moo
aptitude -vvvvv moo
aptitude -vvvvvv moo

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Onoktake - 10 Mayıs 2009 - 18:17:00
Ubuntu'da böyle sürpriz yumurtanın olması çok güzel. :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: erginemr - 10 Mayıs 2009 - 19:08:24
Alıntı yapılan: anonymtrk - 10 Mayıs 2009 - 18:17:00
Ubuntu'da böyle sürpriz yumurtanın olması çok güzel. :D

Şunlar da güzel:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,2276
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 16 Mayıs 2009 - 21:25:56
pidgin il bir dosya gönderiyorum.
başlıkta
21 dosyadan %1 tane yazıyor
23 dosyadan %1 tane yazıyor
25 dosyadan %1 tane yazıyor

sanırım değişkenlerin yeri ters olmuş
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: agritux - 16 Mayıs 2009 - 21:29:08
Evet benimde dikkatimi çekti
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 17 Mayıs 2009 - 10:20:34
Birisi ekran görüntüsü al penceresinde,
[IMG]http://img262.imagevenue.com/loc25/th_45015_Ekran_G9r9nt9s6.png_8PNG_grafi9i6_1280x1024_piksel8_122_25lo.jpg[/img] (http://img262.imagevenue.com/img.php?image=45015_Ekran_G9r9nt9s6.png_8PNG_grafi9i6_1280x1024_piksel8_122_25lo.jpg)
Diğeri de Liferea programında,
[IMG]http://img229.imagevenue.com/loc571/th_48271_Ekran_G67r04nt33s87-Liferea_Tercihleri.jpg_7PNG_grafi54i9_544x377_piksel8_122_571lo.jpg[/img] (http://img229.imagevenue.com/img.php?image=48271_Ekran_G67r04nt33s87-Liferea_Tercihleri.jpg_7PNG_grafi54i9_544x377_piksel8_122_571lo.jpg)

Kolay gelsin :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Mayıs 2009 - 15:37:40
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2009 - 21:25:56
pidgin il bir dosya gönderiyorum.
başlıkta
21 dosyadan %1 tane yazıyor
23 dosyadan %1 tane yazıyor
25 dosyadan %1 tane yazıyor

sanırım değişkenlerin yeri ters olmuş

Değişkenlerin yeri düzeltilerek "Dosya Aktarımı - 1 dosya, ..% tamamlandı" şeklinde düzenlendi.

@Fuzûli

Ekran görüntüsü al uygulamasına yeni seçenekler eklenmiş, iyi de olmuş. : )
İlgili kısım Türkçeleştirildi. Gnome araçları şablonu da Türkçeleştirme Çizelgesine eklendi.

Liferea'da kastettiğiniz hata ne acaba?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 17 Mayıs 2009 - 16:45:26
"Gözde Simge" ne demek anlayamadım. Sanırım şu sitelerin tarayıcı tablarında gözüken simgelerinden bahsediliyor ama... "Gözde Simge" bunları karşılayacak bir şey değil gibi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Mayıs 2009 - 19:22:00
Alıntı yapılan: Fuzûli - 17 Mayıs 2009 - 16:45:26
"Gözde Simge" ne demek anlayamadım. Sanırım şu sitelerin tarayıcı tablarında gözüken simgelerinden bahsediliyor ama... "Gözde Simge" bunları karşılayacak bir şey değil gibi?

"Favicon" çevirisi, site simgesi olabilir belki.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Osman Üngür - 17 Mayıs 2009 - 19:37:45
Dosya kopyalarken 3 dakika sol yazıyor
3 dakika kaldı ?

gparted'da ingilizcesi legend olan bir string var
Efsane olarak çevrilmiş
Sanırım lejant olmalı

Nasıl arama yapabiliyoruz launchpad'de çevirilerde ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Mayıs 2009 - 21:05:46
Alıntı yapılan: Osman Üngür - 17 Mayıs 2009 - 19:37:45
Dosya kopyalarken 3 dakika sol yazıyor
3 dakika kaldı ?

gparted'da ingilizcesi legend olan bir string var
Efsane olarak çevrilmiş
Sanırım lejant olmalı

Nasıl arama yapabiliyoruz launchpad'de çevirilerde ?

sol yazan yeri daha bulamadım. Parçalı çeviri olabilir. Çok fazla left var çevirilerde.

Lejant da pek Türkçe değil. Gösterge olarak değiştirdim.

Arama için sitenin üzerindeki kullanılabilir. Bir de Google destekli arama için olan var:

http://www.google.com/coop/cse?cx=009022252346575898908:wuwsrwc_o_w
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 17 Mayıs 2009 - 23:04:12
"Site simgesi" kesinlikle daha güzel olur, teşekkürler :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Mayıs 2009 - 23:32:13
Alıntı yapılan: Fuzûli - 17 Mayıs 2009 - 23:04:12
"Site simgesi" kesinlikle daha güzel olur, teşekkürler :)

Favicon'un geçtiği dizgiler site simgesi olarak değiştirildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: skyser - 18 Mayıs 2009 - 00:55:00
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 17 Mayıs 2009 - 21:05:46
Alıntı yapılan: Osman Üngür - 17 Mayıs 2009 - 19:37:45
Dosya kopyalarken 3 dakika sol yazıyor
3 dakika kaldı ?

gparted'da ingilizcesi legend olan bir string var
Efsane olarak çevrilmiş
Sanırım lejant olmalı

Nasıl arama yapabiliyoruz launchpad'de çevirilerde ?

sol yazan yeri daha bulamadım. Parçalı çeviri olabilir. Çok fazla left var çevirilerde.

Lejant da pek Türkçe değil. Gösterge olarak değiştirdim.

Arama için sitenin üzerindeki kullanılabilir. Bir de Google destekli arama için olan var:

http://www.google.com/coop/cse?cx=009022252346575898908:wuwsrwc_o_w
Nautilus kısmında kaldı yerine sol yazan yerler: https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/368/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/415/+translate
Umarım başka yerde yoktur, cidden insanları gülümsetecek bir yanlışlıktı :) Ubuntumuza laf getirtmeyelim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 18 Mayıs 2009 - 01:30:55
Alıntı yapılan: skyser - 18 Mayıs 2009 - 00:55:00
Nautilus kısmında kaldı yerine sol yazan yerler: https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/368/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/415/+translate
Umarım başka yerde yoktur, cidden insanları gülümsetecek bir yanlışlıktı :) Ubuntumuza laf getirtmeyelim.

Bulduğunuz iyi oldu, elinize sağlık.

Ek: Ufak bir düzeltme yaptım gösterdiklerinizde. Bunların daha önce üzerinden geçtiğimi gördüm. Bu sol çeviriler ana Gnome paketlerinden gelmiş sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Osman Üngür - 18 Mayıs 2009 - 10:10:57
sudo tasksel'den bir yazılım kurarken (Az önce LAMP Server kurdum)

15 sn remaining yazıyor kalan süre için.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Osman Üngür - 18 Mayıs 2009 - 10:39:46
Transmission'da Asalaklar diye birşey var
Leechers heralde..
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Mustinet - 18 Mayıs 2009 - 10:44:16
Alıntı yapılan: Osman Üngür - 18 Mayıs 2009 - 10:39:46
Transmission'da Asalaklar diye * bir şey var
Leechers heralde..
"İndirenler" olarak değiştirdim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 18 Mayıs 2009 - 12:06:41
Alıntı yapılan: Osman Üngür - 18 Mayıs 2009 - 10:10:57
sudo tasksel'den bir yazılım kurarken (Az önce LAMP Server kurdum)

15 sn remaining yazıyor kalan süre için.

Nerede bu kalan? Tasksel nedir?

Alıntı yapılan: Mustinet - 18 Mayıs 2009 - 10:44:16
Alıntı yapılan: Osman Üngür - 18 Mayıs 2009 - 10:39:46
Transmission'da Asalaklar diye * bir şey var
Leechers heralde..
"İndirenler" olarak değiştirdim.

İndirenler kavram kargaşasına sebep olabilir. İndirmekle ilgili birkaç şey kullanılıyordu zaten. Leecher için gerçek anlamıyla asalak uyuyordu yapılan işe. Seeder da tohumlayan mesela. Adamlar işin mantığını torente uyarlamışlar.

Ek: Daha doğrusu torentin mantığına göre adlandırmışlar.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Osman Üngür - 18 Mayıs 2009 - 14:08:27
Hasan merhaba

https://help.ubuntu.com/community/Tasksel

terminal'e girin
sudo tasksel yazın
oradan herhangi bir paket kurmayı deneyin
örneğin samba file server
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Onoktake - 21 Mayıs 2009 - 22:24:00
Masaüstüne sağ tık => Belge oluştur'a gelince "Hiçbir şablom kurulmamış" yazıyor. Şablom mu şablon mu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 00:11:13
Sistem-Ubuntu Hakkında bölümünde yazıların bazılarında çeviri eksikleri var. Bundan haberdar mıyız yoksa güncelleme mi gelmiş?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2009 - 00:34:51
Alıntı yapılan: anonymtrk - 21 Mayıs 2009 - 22:24:00
Masaüstüne sağ tık => Belge oluştur'a gelince "Hiçbir şablom kurulmamış" yazıyor. Şablom mu şablon mu?

Aslı şablon olmalı.

Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 00:11:13
Sistem-Ubuntu Hakkında bölümünde yazıların bazılarında çeviri eksikleri var. Bundan haberdar mıyız yoksa güncelleme mi gelmiş?

Yardım mı yoksa Gnome hakkında kısmı mı? Ubuntu hakkında başlığı yok bende.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 00:46:02
Hayır, Ubuntu Hakkında bölümü. Sende neden mevcut değil acaba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi0905.hizliresim.com%2F2009%2F5%2F24%2F150.png&hash=2a996d7032c02129b59eeabb80c2e0c7859fcd6e)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2009 - 01:43:50
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg27.picoodle.com%2Fimg%2Fimg27%2F2%2F5%2F23%2Fhasanyilmaz12345%2Ff_ubuntuhakkim_561c11e.png&hash=51b21db973655ec7d7b5a0e3bc3c519cd2a57e90)

Neden yok k? :)
Sistem içinden bir sayfa mı çıkıyor?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: localhost - 24 Mayıs 2009 - 01:45:34
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2009 - 01:43:50
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg27.picoodle.com%2Fimg%2Fimg27%2F2%2F5%2F23%2Fhasanyilmaz12345%2Ff_ubuntuhakkim_561c11e.png&hash=51b21db973655ec7d7b5a0e3bc3c519cd2a57e90)

Neden yok k? :)
Sistem içinden bir sayfa mı çıkıyor?
Hangi sürümü kullaniyorsun ? "Ekrani kilitle" Sistem altinda degil Ubuntu 9.04 te
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 02:07:36
@Kirmizi'nın söylediği üzere sürüm önemli. Zira Ekranı Kilitle Jaunty'de farklı bir yerde.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2009 - 02:08:28
@ Kirmizi

Sistem 9.04. Nerede ki normalde?

Ubuntu hakkında kısmının komutu ne?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 02:25:18
Normalde 9.04 üzerinde panelin sağ üst köşesinde Ekranı kilitle, bilgisayarı kapat, çıkış yap vs.

Komut için biraz bakınmak gerekecek sanırım.

Bu arada sen temanı değiştirip bir dener misin?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 02:32:50
Bu bir yardım belgesi, program değil. Kendisi yelp ile görüntüleniyor. Tek başına

yelp çalıştırılırsa klasik Ubuntu Yardım Merkezi açılıyor. Bizim çeviri eksiği var dediğimiz kısmı açmak içinse Ubuntu Hakkında oluşturulmuş. Kendisi yelp'i şu şekilde çalıştırıyor:


yelp ghelp:about-ubuntu


O da sanırım /usr/share/gnome/help/about-ubuntu/tr altındaki .xml dosyası ile iş görüyor. /usr/share/omf/about-ubuntu/about-ubuntu-tr.omf dosyası da işin içinde olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2009 - 02:36:34
Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 02:25:18
Normalde 9.04 üzerinde panelin sağ üst köşesinde Ekranı kilitle, bilgisayarı kapat, çıkış yap vs.

Komut için biraz bakınmak gerekecek sanırım.

Bu arada sen temanı değiştirip bir dener misin?

O uygulamacığı sildim panelden. Silince oradaki seçenekler sisteme geçiyor.

Tema fark etmedi, aynı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 02:43:11
Araya bir ileti daha sıkıştırdım ben :) Ekleme yapayım.
about-ubuntu dosyaları ubuntu-docs paketi ile sağlanıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2009 - 02:48:51
Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Mayıs 2009 - 02:43:11
Araya bir ileti daha sıkıştırdım ben :) Ekleme yapayım.
about-ubuntu dosyaları ubuntu-docs paketi ile sağlanıyor.

Ubuntu-docs paketleri askıya gelecekler arasında. Onlar da çıkar aradan zamanla. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 03 Temmuz 2009 - 03:30:12
Pidgin'de Protokol icons yazan yer Boş grupları göster olarak çevrilmiş. (Ve zaten iki tane boş grupları göster'i görünce dikkatimi çekti.)

Türkçesi

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2F70umh2.jpg&hash=0c3df7524d53110e705f1a4011e2860c077e2a24)

Bu da ingilizce olanı

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.tinypic.com%2F2hrlgs3.jpg&hash=3cdaf23ad6cda151cf3ee930ba035f2263fce279)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Temmuz 2009 - 08:24:21
Menüde pidgin'in üzerine gelince bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin yazıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: TesLa - 08 Temmuz 2009 - 00:31:46
Selamlar arkadaşlar. Buraya bir çeviri hatasını bildirmek için yazıyorum. Daha önce verildiyse kusura bakmayın.
400 MB'lık 2 dosyayı ağdan smb üzerinden usb'e bağlı PSP'e atmak isterken işlem uzun süreceği için x saniye kaldı diyeceğine x saniye sol diyor. Ekran görüntüsü aşağıdaki gibidir. İyi çalışmalar...

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg4.imageshack.us%2Fimg4%2F3516%2Fekrangrntsb.png&hash=6c841f679e8f1b0592c083685ce32efbc7ca1995)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 08 Temmuz 2009 - 01:26:29
Teşekkürler @TesLa ancak bilindik bir hata bu. Umarız bir süre sonra kapatılır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: skyser - 09 Temmuz 2009 - 00:14:12
Alıntı yapılan: heartsmagic - 08 Temmuz 2009 - 01:26:29
Teşekkürler @TesLa ancak bilindik bir hata bu. Umarız bir süre sonra kapatılır.
Sorun launchpad'de düzeltilmişti, zaman içerisinde ubuntu'nun resmi dil paketlerine de dahil edilecektir sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 21 Temmuz 2009 - 16:42:58
Alıntı yapılan: anonymtrk - 21 Mayıs 2009 - 22:24:00
Masaüstüne sağ tık => Belge oluştur'a gelince "Hiçbir şablom kurulmamış" yazıyor. Şablom mu şablon mu?

Hatayı bularak düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Ağustos 2009 - 19:41:11
Alıntı yapılan: ironic - 21 Temmuz 2009 - 16:42:58
Alıntı yapılan: anonymtrk - 21 Mayıs 2009 - 22:24:00
Masaüstüne sağ tık => Belge oluştur'a gelince "Hiçbir şablom kurulmamış" yazıyor. Şablom mu şablon mu?

Hatayı bularak düzelttim.
bende bu hata halen duruyor düzeltildi mi gerçekten.bi de  az önce çeviri yapmak için girdim daha önce de bu bölümde birkaç çeviri yapmıştım ama bu kez untranslated items'i seçmeme rağmen bir sonraki sayfayı tıkladığımda otomatikmen all items seçeneğine dönüyor.bahsettiğim durum https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/dpkg/+pots/dpkg/tr/+translate?start=60 başlığında gerçekleşti.şimdi denedim başka başlıklarda da untranslated items dememe rağmen all items seçeneğine dönüyor kendi kendine.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 05 Ağustos 2009 - 20:06:16
Güncellemenin gelmesi biraz sürebilir. Dil paketlerini içeren depo ekli mi sende?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Ağustos 2009 - 20:10:39
Eğer kastınız sistem>yönetim>dil desteği ise cevabım evet.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Ağustos 2009 - 20:11:53
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,6706.0.html başlığındaki depo adreslerini kastetti sanırım @heartsmagic.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Ağustos 2009 - 20:14:10
hmmm bu da aklıma geldi de o başlığı okumuştum ama kotalı internet kullandığımdan tercih etmedim onu. çok önemli değil de neden acaba çevirilerde untranslated items kendiliğinden all itemse dönüyor onu anlayamadım ilk defa böyle oluyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Ağustos 2009 - 20:16:25
Alıntı yapılan: ubuntuki - 05 Ağustos 2009 - 20:14:10
hmmm bu da aklıma geldi de o başlığı okumuştum ama kotalı internet kullandığımdan tercih etmedim onu. çok önemli değil de neden acaba çevirilerde untranslated items kendiliğinden all itemse dönüyor onu anlayamadım ilk defa böyle oluyor.
Bende öyle bir sorun yok çerezlerden olabilir belki.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 08 Ağustos 2009 - 10:34:05
Alıntı yapılan: ubuntuki - 05 Ağustos 2009 - 20:14:10
hmmm bu da aklıma geldi de o başlığı okumuştum ama kotalı internet kullandığımdan tercih etmedim onu. çok önemli değil de neden acaba çevirilerde untranslated items kendiliğinden all itemse dönüyor onu anlayamadım ilk defa böyle oluyor.

'Untranslated Items' seçildikten sonra hemen altındaki 'Change' tuşuna tıklanmamıştır. Sonraki sayfaya geçildiğinde sayfa (çevrilmeyen öğelere göre) yenilenmediği için 'All Items' seçimi sürer.
Kalıcı bağlantının değişmiş olması lazım normalde:

Alıntı Yaphttps://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/dpkg/+pots/dpkg/tr/+translate?start=60

https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/dpkg/+pots/dpkg/tr/+translate?start=60&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Ağustos 2009 - 15:10:39
@hasanyılmaz çok haklısın gerçekten.önceden değiştir butonuna basıyordum ne hikmetse iki gündür basmadan değişmesini bekliyorum :'( :Dçevrilmemiş cümle bulmak için yok yere zaman öldürdüm 2 gündür. bazen insan yaptığı şeyleri unutuyor yada gözünün önünde duranı da görmüyor sanırım öyle oldu bana. kaç kez bu şekilde kullanmış olmama rağmen unutuvermişim:)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bilisimfevzi - 16 Ağustos 2009 - 11:06:54
Ubuntu ile pek alakası olmasa da sizinle paylaşmak istediğim çok komik bir çeviri hatası var.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh5.ggpht.com%2F_S3EpRnallOA%2FSoe98fcwt8I%2FAAAAAAAAAc0%2FuKJd41VImP0%2F161954823o.jpg&hash=2364aff90c8c9f357516a050e32742254f4b42b8)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 16 Ağustos 2009 - 11:57:17
@bilisimfevzi

Virtualbox'un çevirileri kendi sitesinden sanırım. Çevirenin dalgınlığına gelmiş olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 17 Ağustos 2009 - 21:39:06
Alıntı yapılan: ubuntuki - 05 Ağustos 2009 - 20:14:10
hmmm bu da aklıma geldi de o başlığı okumuştum ama kotalı internet kullandığımdan tercih etmedim onu. çok önemli değil de neden acaba çevirilerde untranslated items kendiliğinden all itemse dönüyor onu anlayamadım ilk defa böyle oluyor.

Güncellemeleri aldıktan sonra kaynak listenden eklediğin adresi geri silebilirsin. Çok fazla dosya indireceğini sanmıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: günberi - 18 Ekim 2009 - 05:18:27
ubuntu 9.10'a E17 kurdum. GDM ile uğraşıyordum. Karşıma bu çıktı.  :)
/usr/share/gdm/autostart/LoginWindow dizininde GNOME Ekran Bütüteci
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 18 Ekim 2009 - 11:36:16
open office çevirileri kendi sitesinden yapılıyor değil mi?
bu ara calc ile çok haşır neşirim. fakat fonksiyon adlarının çevirileri hiç güzel değil.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 18 Ekim 2009 - 12:04:48
Alıntı yapılan: canosayan - 18 Ekim 2009 - 11:36:16
open office çevirileri kendi sitesinden yapılıyor değil mi?
bu ara calc ile çok haşır neşirim. fakat fonksiyon adlarının çevirileri hiç güzel değil.

Evet, Open Office çevirilerindeki hatalar kendi forumunda belirtilirse iyileştirme daha hızlı yapılabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: skyser - 18 Ekim 2009 - 23:42:13
Transmission uzun zamandır kendi pencere başlığında "Tranmission" olarak görünüyordu, onu düzelttim. Eksik çevirileri de elimden geldiğince yaptım. Vakit bulununca gözden geçirilirse, Transmission'da yüzde yüze ulaşılır sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 20 Ekim 2009 - 17:24:12
Sistem > Tercihler > Fare

menüsünde

"Kontrol tuşuna basıldığında belitecin konumunu göster" cümlesinde belirtecin "r" si unutulmuş.
                                               
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 20 Ekim 2009 - 17:48:20
Alıntı yapılan: SimplyClever - 20 Ekim 2009 - 17:24:12
Sistem > Tercihler > Fare

menüsünde

"Kontrol tuşuna basıldığında belitecin konumunu göster" cümlesinde belirtecin "r" si unutulmuş.
                                               

@SimplyClever , hata bildirimi için teşekkür ederiz. Hatayı bulup düzelttim.


Benzer sorunlar için ilgili paket : gnome-control-center-2.0
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kahraman masa esat - 20 Ekim 2009 - 22:45:48
İşaretlediğim yerde bir sorun var sanırım. 9.10
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bytan - 20 Ekim 2009 - 23:07:38
Ufak bir yazım hatası olmuş. Arkadaşlar denk geldiklerinde düzeltirler. Hatta biraz vaktim olsa arardım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: danazor - 23 Ekim 2009 - 14:41:35
bir dosyayı bir yerden bir yere taşırken "... minutes left"in çevirisinde "... dakika sol" yazıyor :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 23 Ekim 2009 - 14:47:34
Alıntı yapılan: danazor - 23 Ekim 2009 - 14:41:35
bir dosyayı bir yerden bir yere taşırken "... minutes left"in çevirisinde "... dakika sol" yazıyor :)

Bu hata düzeltilmişti galiba. Güncel dil paketi depoları ekli mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: thedeli - 25 Ekim 2009 - 14:39:05
Uzundur gözüme çarpan fakat nereye bildireceğimi bilmediğimden aklımda takılı kalan bir çeviri hatası var. yanlış hatırlamıyorsam Ubuntu 8.10'dan beri "Live cd" den açılırken ilk gelen seçenekler menüsünde "değişiklikleri uygulamadan deneyin" yazan yerde sanırım "değişilikleri" yazıyor. okurken gözden kaçabilen bir durum. Live cd ile deneme şansı olan varsa dikkatli baktığında görecektir mutlaka...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 03 Ocak 2010 - 17:35:00
Alıntı yapılan: thedeli - 25 Ekim 2009 - 14:39:05
Uzundur gözüme çarpan fakat nereye bildireceğimi bilmediğimden aklımda takılı kalan bir çeviri hatası var. yanlış hatırlamıyorsam Ubuntu 8.10'dan beri "Live cd" den açılırken ilk gelen seçenekler menüsünde "değişiklikleri uygulamadan deneyin" yazan yerde sanırım "değişilikleri" yazıyor. okurken gözden kaçabilen bir durum. Live cd ile deneme şansı olan varsa dikkatli baktığında görecektir mutlaka...

Evet. Ben de farkettim. "Bilgisayarınızda hiçbir değişilik yapmadan Ubuntu'yu deneyin" yazıyor. "k" harfi unutulmuş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 03 Ocak 2010 - 18:00:00
Alıntı yapılan: SimplyClever - 03 Ocak 2010 - 17:35:00
Alıntı yapılan: thedeli - 25 Ekim 2009 - 14:39:05
Uzundur gözüme çarpan fakat nereye bildireceğimi bilmediğimden aklımda takılı kalan bir çeviri hatası var. yanlış hatırlamıyorsam Ubuntu 8.10'dan beri "Live cd" den açılırken ilk gelen seçenekler menüsünde "değişiklikleri uygulamadan deneyin" yazan yerde sanırım "değişilikleri" yazıyor. okurken gözden kaçabilen bir durum. Live cd ile deneme şansı olan varsa dikkatli baktığında görecektir mutlaka...

Evet. Ben de farkettim. "Bilgisayarınızda hiçbir değişilik yapmadan Ubuntu'yu deneyin" yazıyor. "k" harfi unutulmuş.

Bu hata 27 Aralık' ta düzeltilmiş. Önümüzdeki sürümde düzelmiş olacaktır. İlginizden dolayı teşekkür ederiz.


Benzer hatalar için ilgili paket : bootloader
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 03 Ocak 2010 - 18:18:49
Alıntı yapılan: günberi - 18 Ekim 2009 - 05:18:27
ubuntu 9.10'a E17 kurdum. GDM ile uğraşıyordum. Karşıma bu çıktı.  :)
/usr/share/gdm/autostart/LoginWindow dizininde GNOME Ekran Bütüteci

Hatayı bularak düzelttim. Teşekkür ederiz.



Benzer hatalar için ilgili paket : gdm
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ırmak - 06 Ocak 2010 - 19:12:06
/home/kullanici adi
dizininde 2 dosya var.
Biri Videolar diğeri Vidyolarım.
İkisinden birine gıcık oluyorum.
Ya Videolar ve Videolarım olsa, ya da Vidyolar ve Vidyolarım.

Elbette ismi değişiyor.
Ama ilk yüklemede bu şekilde görünmemesinin bir yolu varsa, bilir, bulur, düzeltirseniz hem Videolar hem de Vidyolarım minnettar kalacaklar:)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 07 Ocak 2010 - 09:09:58
Alıntı yapılan: ırmak - 06 Ocak 2010 - 19:12:06
/home/kullanici adi
dizininde 2 dosya var.
Biri Videolar diğeri Vidyolarım.
İkisinden birine gıcık oluyorum.
Ya Videolar ve Videolarım olsa, ya da Vidyolar ve Vidyolarım.

Elbette ismi değişiyor.
Ama ilk yüklemede bu şekilde görünmemesinin bir yolu varsa, bilir, bulur, düzeltirseniz hem Videolar hem de Vidyolarım minnettar kalacaklar:)

o değil neden iki taneler? aslında ben buna sinir oluyorum. aynısı windowsta da var. yani geliştiricilere ne ki? ben belki kullanıcı dizinine yüklemeyeceğim videolarımı. neresi özgürlük bunun :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 07 Ocak 2010 - 11:15:54
Alıntı yapılan: ırmak - 06 Ocak 2010 - 19:12:06
/home/kullanici adi
dizininde 2 dosya var.
Biri Videolar diğeri Vidyolarım.
İkisinden birine gıcık oluyorum.
Ya Videolar ve Videolarım olsa, ya da Vidyolar ve Vidyolarım.

Elbette ismi değişiyor.
Ama ilk yüklemede bu şekilde görünmemesinin bir yolu varsa, bilir, bulur, düzeltirseniz hem Videolar hem de Vidyolarım minnettar kalacaklar:)

Wine kullanıyor musun? Çünkü bu "vidyolarım" dizini (ve diğerleri) wine kullanırken -herhangi bir windows uygulaması kurduktan sonra- ortaya çıkıyor benim bildiğim kadarıyla. Wine Windows'un "belgelerim" klasörlerinin kısayollarını ubuntu'nun kullanıcı/başlangıç klasörü içinde oluşturuyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ırmak - 07 Ocak 2010 - 11:22:07
Alıntı yapılan: Maldoror - 07 Ocak 2010 - 11:15:54
Alıntı yapılan: ırmak - 06 Ocak 2010 - 19:12:06
/home/kullanici adi
dizininde 2 dosya var.
Biri Videolar diğeri Vidyolarım.
İkisinden birine gıcık oluyorum.
Ya Videolar ve Videolarım olsa, ya da Vidyolar ve Vidyolarım.

Elbette ismi değişiyor.
Ama ilk yüklemede bu şekilde görünmemesinin bir yolu varsa, bilir, bulur, düzeltirseniz hem Videolar hem de Vidyolarım minnettar kalacaklar:)

Wine kullanıyor musun? Çünkü bu "vidyolarım" dizini (ve diğerleri) wine kullanırken -herhangi bir windows uygulaması kurduktan sonra- ortaya çıkıyor benim bildiğim kadarıyla. Wine Windows'un "belgelerim" klasörlerinin kısayollarını ubuntu'nun kullanıcı/başlangıç klasörü içinde oluşturuyor.

Onu bilemiyorum, Ubuntu kurduktan sonra ilk yüklediğim programlardan biriydi Wine.
Dikkat edemedim bu yüzden.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 07 Ocak 2010 - 11:43:22
Evet, ikinci dizinlerin sebebi Wine.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 08 Ocak 2010 - 10:09:12
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1001.hizliresim.com%2F2010%2F1%2F8%2F1535.png&hash=304e564413a40082f75ab1dcc019a5fe881599c9)

Sistem kurulmaya başlar başlamaz 9.10 u tanıtan slaytın ilk ekranında "paylaşabilması" şeklinde yanlış yazılmış bir kelime var "paylaşabilmesi" olacak.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 08 Ocak 2010 - 14:05:36
Alıntı yapılan: SimplyClever - 08 Ocak 2010 - 10:09:12
http://i1001.hizliresim.com/2010/1/8/1535.png

Sistem kurulmaya başlar başlamaz 9.10 u tanıtan slaytın ilk ekranında "paylaşabilması" şeklinde yanlış yazılmış bir kelime var "paylaşabilmesi" olacak.

Bu hata 7 Kasım' da düzeltilmiş. Lucid ile birlikte giderilmiş olacaktır. İlginiz için teşekkür ederiz.



Benzer hatalar için ilgili paket : ubiquity-slideshow-ubuntu-welcome
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 08 Ocak 2010 - 20:58:41
Brasero'da "Yeni Veri Diski" seçeneğini seçtiğimizde karşımıza çıkan pencerede "Projeden Dosya Çıkartmak İçin:" yapılması gerekenler kısmındaki ilk madde küçük harfle başlıyor ve diğerlerinden farklı olarak "tıkla" diye bitiyor.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Ocak 2010 - 23:48:22
Brasero'daki bahsedilen yerler düzeltilmiştir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 03 Şubat 2010 - 13:48:09
Arkadaşlar Scribus, İnkscape programlarında ithal et veya ihraç et gibi çeviriler gördüm. Bunları İçe aktar, dışa aktar diye çevirseniz. Hatalı olmuş çünkü çoğu yerde dediğim gibi geçiyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 03 Şubat 2010 - 15:45:17
Scribus launchpad paketleri içerisine çevrilebilir görünmüyor, bilgim dahilinde olmadığı için İnkscape'e bakıyorum. O da hayli uzun bir paket, bulur bulmaz düzelteceğim, düzeltildi varsayabiliriz. Hata bildiriminiz için teşekkür ederiz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Alquimista - 03 Şubat 2010 - 19:16:48
Birde Inkscape'de Dosya menüsünde "Kaydet" yazması gereken kısım da "Kayde" yazıyor. Ufak bir eksiklik ama hazır Inkscape'e bakarken bunu da düzeltebilirseniz çok makbule geçer.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 03 Şubat 2010 - 19:27:03
Tüm paketi didik didik ettim. İnanın arkadaşın dediği hatayı bulamadım, paket çok uzun. Sizin bahsettiğinizi de bulamadım, kayde diye görsem muhakkak farkederdim. Sonra gene bakmaya çalışırım ama sizler de eğer bakarsanız sevinirim.
Alıntı Yaphttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/inkscape/+pots/inkscape/tr
Eğer launchpad hesabınız yoksa, siz bulabilirseniz bana cümlenin numarasını söylemeniz yeterli. Ben düzeltmeyi yaparım.
Belki dil paketlerinde güncelleme yapmamışsınızdır, bu mümkün olabilir mi? Ya da bir sonraki güncellemede düzelmiş olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Alquimista - 03 Şubat 2010 - 20:29:10
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/inkscape/+pots/inkscape/tr/+translate?batch=10&show=all&search=kayde

sanırım buldum. 3452. madde de "Kayde" olarak görünüyor. Önerilerle düzeltilecek sanırım ilerde.

3464. madde de "İthal et" olan kısım "İçeri Aktar", 3466. madde de "Bitmap'i dışarı aktar" kısımı "Dışarı Aktar" olarak değişmesi için önerilmiş. Sanırım hepsi düzelmiş olacak ilerde =)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 03 Şubat 2010 - 20:33:33
Sondan mı başladınız bakmaya, sona gelene kadar gözlerim iyice seçemez olmuş :) Teşekkürler ben onaylarım  kullanıma girmesi için.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Alquimista - 03 Şubat 2010 - 20:39:58
yok sondan başlamadım da ilk 100 maddeden sonra sağ üst köşede ki arama kısımı çarptı gözüme oradan arama yaptım :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 05 Şubat 2010 - 19:57:04
Hata düzeltildiyse iyi olur ama Scribus depolarda var launchpad de niye yok ki. Ayrıca scribus da Türkçe onu kim çevirmiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 05 Şubat 2010 - 22:02:56
Alıntı yapılan: maydin95 - 05 Şubat 2010 - 19:57:04
Hata düzeltildiyse iyi olur ama Scribus depolarda var launchpad de niye yok ki. Ayrıca scribus da Türkçe onu kim çevirmiş.

Deporlarda olan her paketin çevirisi Launchpad üzerinde yapılması gerekmiyor. Bu tamamen programı yazan kişinin tercihine bağlı. Çeviri dosyalarını kendi sitesinden yürütüyordur..
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 07 Şubat 2010 - 11:44:41
O zaman Scribus'u sitesinden indirip çeviriyi yapacağız ve tekrar siteye başvurup çeviriyi pakete eklettireceğiz.

Birşey soracağım Pardus'un dil desteği daha iyi diye duymuştum. Oradaki çevirileri alıp Ubunt'da da kullanamaz mıyız?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 07 Şubat 2010 - 12:42:31
Alıntı yapılan: maydin95 - 07 Şubat 2010 - 11:44:41
O zaman Scribus'u sitesinden indirip çeviriyi yapacağız ve tekrar siteye başvurup çeviriyi pakete eklettireceğiz.

* bir şey soracağım Pardus'un dil desteği daha iyi diye duymuştum. Oradaki çevirileri alıp Ubunt'da da kullanamaz mıyız?

Örnek vereyim. Pardus ekibi Scribus'a kendileri el atmışsa daha iyi olabilir. Fakat el atılmamışsa Türkçe desteğinin daha iyi olduğunun söylenmesi pek doğru olmaz. Kısacası bu tamamen uygulamanın kendisine bağlı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 24 Şubat 2010 - 13:54:58
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi50.tinypic.com%2F11lsbis.png&hash=a9c6a6342ef302165df999b1b56ab03c50783c2b)

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 24 Şubat 2010 - 14:03:22
Alıntı yapılan: bethiro - 24 Şubat 2010 - 13:54:58
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi50.tinypic.com%2F11lsbis.png&hash=a9c6a6342ef302165df999b1b56ab03c50783c2b)



Çeviri depoları ekli mi? Bu hata düzeltildi galiba.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 24 Şubat 2010 - 14:09:31
"Çeviri depoları" diye bir şeyi ilk kez duyuyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 24 Şubat 2010 - 14:15:40
Alıntı yapılan: bethiro - 24 Şubat 2010 - 14:09:31
"Çeviri depoları" diye bir şeyi ilk kez duyuyorum.

Türkçe dil paketi deposu yani.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Fidel - 24 Şubat 2010 - 14:17:44
Buradan (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0) yükleyebilirsin çeviri depolarını. Haftada iki kez güncellenir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 24 Şubat 2010 - 15:24:59
Teşekkürler. Başlıkta söylenenleri gerçekleştirdim, umarım hallolur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 25 Şubat 2010 - 17:11:41
Alıntı yapılan: Fidel - 24 Şubat 2010 - 14:17:44
Buradan (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0) yükleyebilirsin çeviri depolarını. Haftada iki kez güncellenir.

Paketleri ekleyip güncellemeleri yapmama rağmen hala "kaldı" yerine "sol" yazıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 25 Şubat 2010 - 17:28:01
Alıntı yapılan: bethiro - 25 Şubat 2010 - 17:11:41
Alıntı yapılan: Fidel - 24 Şubat 2010 - 14:17:44
Buradan (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0) yükleyebilirsin çeviri depolarını. Haftada iki kez güncellenir.

Paketleri ekleyip güncellemeleri yapmama rağmen hala "kaldı" yerine "sol" yazıyor.

Bu hata Mayıs 2009 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/+translate?batch=10&show=all&search=sol)' da düzeltilmiş. Kullanılan Ubuntu sürümü nedir?

Ayrıca bu hatayı  doğrulayabilen arkadaşlar var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 25 Şubat 2010 - 17:32:59
9.10 kullanıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Hatti - 27 Şubat 2010 - 10:21:00
Thunar ile bir dosya ya da klasörü kesip başka bir klasörün içine yapıştırmak istediğimde, eğer klasörün içine girmeden yapıştırmak istersek "Dizin içerisine Kopyala" yazısı çıkıyor. "Dizin içerisine Yapıştır" olarak değişmesi daha anlaşılır olur.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg301.yukle.tc%2Fimages%2F8507dyapistir.png&hash=2cad9f0134c31988e3ef9c454c47a6e68b47ddd9)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 27 Şubat 2010 - 12:26:00
Thunar Launchpad üzerinden çevrilmemiş. Sanırım başka bir site üzerinden çevrildi, o nedenle bilemiyorum. Eğer nereden çevrildiğini bulabilirseniz çevirebiliriz,şimdilik göz attım ve bulamadım.
Şimdilik bulduğum bu bağlantıyı buraya not ediyorum, çıkmam gerekiyor.
https://translations.xfce.org/projects/p/thunar-archive-plugin/c/master/ sanırım buradan üye olup düzenleyeceğiz ama eklentilerle ilgili bu, başka da bulamadım şimdilik, belki kaldığım yerden bir başka arkadaşımız bakar ya da ben bakarım en kısa zamanda.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kozanibo - 01 Mart 2010 - 17:20:45
bugün pdf açarken şöyle bir pencere ile karşılaştım...

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fd.imagehost.org%2F0193%2Fakma_kurtarmas.png&hash=25306cc454fcd457f8e15ed0c8e487a938159f19) (http://d.imagehost.org/view/0193/akma_kurtarmas)

sizce de bi yanlışlık yok mu? :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: raspacı - 01 Mart 2010 - 17:47:35
Eğer senin bir şakan değilse birileri crash yerine çakma kelimesini önermiş sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kozanibo - 01 Mart 2010 - 20:08:45
uğraşmam bile. şaka anlayışım bu değil :)

crash = çakma

evince?

nasıl bir sözlük kullanmış bunu çeviren :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 01 Mart 2010 - 21:57:28
Evince sanırım programın adı, ben bir çevirilerine bakayım :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ırmak - 01 Mart 2010 - 22:00:34
Rhythmbox'ta üst menüde
Müzik>Klasör Akatar..
yazılı.

Kolaydaysa değiştirmeniz mümkün mü?:)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 01 Mart 2010 - 22:03:25
Hata bildirimleriniz için teşekkür ederiz. Düzeltiyoruz hemen ;)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 01 Mart 2010 - 23:06:02

ibokozan, 3 kez kontrol ettik ama hataya rastlayamadık, güncel paketi kullandığınızdan emin misiniz? Ayrıca ırmak, rthmbox'taki hata düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kozanibo - 02 Mart 2010 - 03:01:06
hatayı belirttim. hatanın düzeltilmesi için ne gerekiyor yapmaya hazırım.

güncel paketi kullanıp kullanmadığımı nasıl anlarım. ubuntuyu 1 hafta olmadı kuralı. güncellemerimi yapıyor. dil paketlerini de kurulumda kendi indirdi net bağlı idi.

bu arada bu hatayı nasıl aldım? tekrar ettirebilirsem bulmanıza fayda sağlar mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ırmak - 02 Mart 2010 - 09:14:42
Teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 02 Mart 2010 - 13:52:34
İbokozan, http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0 (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0) buradaki işlemleri yapmadıysanız, mutlaka yapmanızı tavsiye ederim. Ancak evince paketinden bahsedilen, çevirilerinin geçebileceği başka bir pakette idiyse bunu hemen bulabilmemiz güç; ancak app ins data ve evincenin kendi paketlerinde böyle bir hata kesinlikle yok. Ben verdiğim bağlantıdaki işlemden sonra böyle bir hata alacağınızı sanmıyorum ama gene de karşılaşırsanız bildirirsiniz bize daha detaylı olarak.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: martinamca - 06 Mart 2010 - 12:58:19
Inkscape'te ki bir kaç çeviri hatası var sanki. "Yapıştır" menüsü var. İngilizce'si Path, Pardus'ta Yol olarak çevrilmiş. Yapıştır olarak çevirilmesi imkansız gibi geliyor. "Küçült" diye bir menü var. İngilizce'si "Layers", Pardus'ta Katmanlar olarak çevrilmiş. Programdaki kullanımı düşününce başka türlü, yani Katmanlar şeklinde çeviri dışında çevirisi pek olası değil. Bu iki menünün içi de epey yanlış.  Emeğinize sağlık, diğer yerler çok güzel.  :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 06 Mart 2010 - 13:05:14
Alıntı yapılan: martinamca - 06 Mart 2010 - 12:58:19
Inkscape'te ki bir kaç çeviri hatası var sanki. "Yapıştır" menüsü var. İngilizce'si Path, Pardus'ta Yol olarak çevrilmiş. Yapıştır olarak çevirilmesi imkansız gibi geliyor. "Küçült" diye bir menü var. İngilizce'si "Layers", Pardus'ta Katmanlar olarak çevrilmiş. Programdaki kullanımı düşününce başka türlü, yani Katmanlar şeklinde çeviri dışında çevirisi pek olası değil. Bu iki menünün içi de epey yanlış.  Emeğinize sağlık, diğer yerler çok güzel.  :D


Inkscape, çeviri çalışmaları Launchpad üzerinden yürütülmüyor. Inkscape menüsü, yardım başlığı altında çevirmenlerin adı ve bilgisi yazıyorsa iletişime geçebilirsiniz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: martinamca - 06 Mart 2010 - 14:02:22
Alıntı yapılan: ironic - 06 Mart 2010 - 13:05:14
Alıntı yapılan: martinamca - 06 Mart 2010 - 12:58:19
Inkscape'te ki bir kaç çeviri hatası var sanki. "Yapıştır" menüsü var. İngilizce'si Path, Pardus'ta Yol olarak çevrilmiş. Yapıştır olarak çevirilmesi imkansız gibi geliyor. "Küçült" diye bir menü var. İngilizce'si "Layers", Pardus'ta Katmanlar olarak çevrilmiş. Programdaki kullanımı düşününce başka türlü, yani Katmanlar şeklinde çeviri dışında çevirisi pek olası değil. Bu iki menünün içi de epey yanlış.  Emeğinize sağlık, diğer yerler çok güzel.  :D


Inkscape, çeviri çalışmaları Launchpad üzerinden yürütülmüyor. Inkscape menüsü, yardım başlığı altında çevirmenlerin adı ve bilgisi yazıyorsa iletişime geçebilirsiniz.
Aşağıdakileri görünce, bir de Pardus'ta düzgün Ubuntu'da hatalı olunca ben de Ubuntu'da bir şey oldu diye düşünmüştüm. Teşekkürler.
Launchpad Contributions:
  AngelSpy https://launchpad.net/~melissa-dilara
  Arman Aksoy (Armish) https://launchpad.net/~armish
  Emir ONUK https://launchpad.net/~e-onux
  Serdar Soytetir https://launchpad.net/~sendirom
  dagcilibili https://launchpad.net/~orhanocal
  enderak https://launchpad.net/~enderakar
  huseyinkozan https://launchpad.net/~huseyinkozan-gmail
  ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Mart 2010 - 17:55:46
Evet launchpad üzerinden çeviri var, çevirenler içinde zaten benim de adım geçmiş, ben de anımsıyorum çevirdiğimi. Ama dediğiniz hataları yapmadığımdan eminim kendi adıma :) Çünkü o sözcükleri tam da o şekilde çeviriyorum hatta diyebilirim ki diğer çeviren arkadaşlarımız da bu sözcükleri öyle çevirmezler. Belli ki karambole gelmiş yanlışlıkla birisi onaylamış. Bulup hataları düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 06 Mart 2010 - 18:08:23
Inkscape' in Launchpad sayfasında çeviriler gözükmüyor.

https://translations.launchpad.net/inkscape

@ubuntuki uyarın üzerine araştırınca çeviri sayfasını buldum şimdi.  :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Mart 2010 - 18:14:01
Alıntı yapılan: ironic - 06 Mart 2010 - 18:08:23
Inkscape' in Launchpad sayfasında çeviriler gözükmüyor.

https://translations.launchpad.net/inkscape

@ubuntuki uyarın üzerine araştırınca çeviri sayfasını buldum şimdi.  :)
Ben de önce aynı sayfaya ulaştım, çevirdiğimden de eminim nereye gitti diye düşünürken buldum ;)
Gözümüze çarpmamış daha çok hata vardır, gördükçe herkes bize iletsin lütfen. Bu geri dönüşler, hata bildirimleri iyi oluyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 18 Mart 2010 - 22:56:51
Alıntı yapılan: ironic - 25 Şubat 2010 - 17:28:01
Ayrıca bu hatayı  doğrulayabilen arkadaşlar var mı?

Görmüşken doğrulayayım istedim :) Karmic üzerinde alıyorum bu hatayı, ayrıca dil depoları da uzun süredir ekli. Bakalım Lucid'de nasıl olacak.



Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 18 Mart 2010 - 23:20:02
Sonunda bana inanırlar herhalde. Söyledikleri gibi dil depolarını ekledim ancak hiçbir değişiklik olmadı. Üçüncü bir şahite ihtiyaç yoktur sanırsam.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 18 Mart 2010 - 23:28:58
Bir önceki sayfada  adresi vermiştim. Burdan da vereyim.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/+translate?batch=10&show=all&search=sol

Görüldüğü üzere düzeltilme yapılmış. Deneyimli bir Launchpad kullanıcısı değilim. Düzeltme yerine, eski kısım -yine- pakete girmiş gibi bir durum var ya da bu işlemin çevirisi, nautilus çevirisiyle sağlanmıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 18 Mart 2010 - 23:32:13
@ironic, görmüştüm ben bağlantıyı aslında. Ancak benim de çok tecrübeli bir Launchpad kullanıcısı olmadığım düşünüldüğünde yapabileceğim tek şey teyit etmek oldu :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 18 Mart 2010 - 23:34:02
Alıntı yapılan: bethiro - 18 Mart 2010 - 23:20:02
Sonunda bana inanırlar herhalde. Söyledikleri gibi dil depolarını ekledim ancak hiçbir değişiklik olmadı. Üçüncü bir şahite ihtiyaç yoktur sanırsam.

@bethiro, üçüncü ve hatta daha fazlasına da ihtiyaç olabilir. Geliştiriciler bile sorun çözerken hata tekrarı yapabilen kullanıcı ararlar. Eğer kendilerinde bu sorun yoksa, daha fazla kullanıcı ararlar ki sorunu çözebilsinler. Kısacası konu sana inanmamak değil, fazlaca alınganlık gösteriyor gibisin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 18 Mart 2010 - 23:41:36
@heartsmagic, teyit için teşekkürler.  :)


Çevirileri tamamlamak kadar;  yapılan çevirilerin  yanlışını, gediğini kapatmak da önem arz ediyor. Bu noktada lütfen kullandığınız uygulamalarda , gözünüze ilişen yazım hatalarını,  düşük ifadeleri bizlere bildirin. Eğer isterseniz Launchpad üzerinden hesap açıp siz de bu çalışmalara katılabilirsiniz.


Bu arada Lucid kullanıcılarından da geri bildirim alsak hiç fena olmayacak.  :) Bir önceki sayfadaki yorumumun üstüne eklersem, Lucid nautilus çevirileri için de aynı manzara söz konusu.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 19 Mart 2010 - 01:26:25
Lucid üzerinde sorun düzeltilmiş :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 23 Mart 2010 - 19:46:16
aptitude çevirilerinde olduğunu düşündüğüm bir yazım yanlışı var.

Alıntı YapPaketlerin durumu güncelleniyor... Bitti
Bağımlılıklar çözülemiytor.

çözülemiytor > çözülemiyor olacaktı galiba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F96vkuq.jpg&hash=ea76c3540fdb8d6a780420d9c0fbf811fb58859c)

sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade -y

ile bazen karşıma çıkıyor bu kelime galiba aptitude paketinde olmalı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 23 Mart 2010 - 19:57:33
Alıntı yapılan: such - 23 Mart 2010 - 19:46:16
aptitude çevirilerinde olduğunu düşündüğüm bir yazım yanlışı var.

Alıntı YapPaketlerin durumu güncelleniyor... Bitti
Bağımlılıklar çözülemiytor.

çözülemiytor > çözülemiyor olacaktı galiba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F96vkuq.jpg&hash=ea76c3540fdb8d6a780420d9c0fbf811fb58859c)

sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade -y

ile bazen karşıma çıkıyor bu kelime galiba aptitude paketinde olmalı?

Hata bildirimi için teşekkürler. Bu hata düzeltilmesine rağmen eski hali pakete dahil edilmiş. Bir önceki sayfada da bu durumu konuşmuştuk. Nedeni hakkında hiçbir bilgim yok.

Evet aptitude paketinde yer alıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mart 2010 - 02:10:31
Hani daha kritik göz önünde paketler vardır muhtemelen ancak ben gördüğüm ufak bir çeviri sıkıntısını yine de buraya geçeyim. Yükseltme esnasında çarptı gözüme:

Alıntı Yapwireless-tools (30~pre9-3ubuntu4) kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-post-down.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...

Alıntı Yapconfig dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-tools paketinin yeni sürümü kuruluyor...
olmalı sanırım doğrusu.

dpkg içindedir muhtemelen bu hata.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Mart 2010 - 02:21:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Mart 2010 - 02:10:31
Hani daha kritik göz önünde paketler vardır muhtemelen ancak ben gördüğüm ufak bir çeviri sıkıntısını yine de buraya geçeyim. Yükseltme esnasında çarptı gözüme:

Alıntı Yapwireless-tools (30~pre9-3ubuntu4) kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-post-down.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...

Alıntı Yapconfig dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-tools paketinin yeni sürümü kuruluyor...
olmalı sanırım doğrusu.

dpkg içindedir muhtemelen bu hata.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Mart 2010 - 02:42:27
Bu ne hız :) Eline sağlık @Yiğit Ateş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 24 Mart 2010 - 12:39:46
Yine ufak bir eksik daha gözüme çarptı, indicator-applet paketinde olduğunu düşünüyorum.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2Fefrq6f.jpg&hash=364aa7b3020a2219526c65a69597ed7e04f52fb7) (https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi40.tinypic.com%2F28icegg.jpg&hash=de5dd34df993a55b1c21e943e2b3396d6d8384a0)

Üstteki tamamen ingilizce (Chat, Mail, Compose New Message, Contacts, Broadcast). Alttaki ise kapatmak için tıklanıldığında Switch off yazıyor. Aptitude için yapılan düzeltmeye de teşekkür ederim bu arada.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Mart 2010 - 12:57:18
Alıntı yapılan: such - 24 Mart 2010 - 12:39:46
Yine ufak bir eksik daha gözüme çarptı, indicator-applet paketinde olduğunu düşünüyorum.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2Fefrq6f.jpg&hash=364aa7b3020a2219526c65a69597ed7e04f52fb7) (https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi40.tinypic.com%2F28icegg.jpg&hash=de5dd34df993a55b1c21e943e2b3396d6d8384a0)

Üstteki tamamen ingilizce (Chat, Mail, Compose New Message, Contacts, Broadcast). Alttaki ise kapatmak için tıklanıldığında Switch off yazıyor. Aptitude için yapılan düzeltmeye de teşekkür ederim bu arada.
Çevirileri zaten yapılmış durumda, beta 2'de görebilirsiniz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 24 Mart 2010 - 14:30:11
Burada "Tüm programları kapatıp" yerine "Tüm programları sonlandırıp" yapılırsa okunuşu hoş olur kanımca.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Mart 2010 - 14:36:07
Alıntı yapılan: eribol - 24 Mart 2010 - 14:30:11
Burada "Tüm programları kapatıp" yerine "Tüm programları sonlandırıp" yapılırsa okunuşu hoş olur kanımca.
Teşekkürler düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 24 Mart 2010 - 14:41:29
Ben teşekkür ederim. Klavyesi iş gören sizsiniz sonuçta :).
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 26 Mart 2010 - 14:11:47
Emphaty > Sohbet > "Bağlantı Ata" yerine > "Bağlantı Ekle" daha anlamlı gibi? Dün akşam bir kişi eklemek için bayağı aramak zorunda kaldım.

[IMG]http://i39.tinypic.com/15nrdj9.jpg[/img]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 26 Mart 2010 - 14:14:57
Alıntı yapılan: such - 26 Mart 2010 - 14:11:47
Emphaty > Sohbet > "Bağlantı Ata" yerine > "Bağlantı Ekle" daha anlamlı gibi? Dün akşam bir kişi eklemek için bayağı aramak zorunda kaldım.

[IMG]http://i39.tinypic.com/15nrdj9.jpg[/img]
Kişi ekle mi daha uygun olur bağlantı ekle mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 26 Mart 2010 - 14:29:56
Aslında Kişi ekle daha uygun gibi. Benim takıldığım "ata" olmuştu. Yardım kısmında şöyle yazıyor,

"Add someone to your list of contacts."
Choose Chat ▸ Add Contact.

Buradan bakınca "Kişi Ekle" demek daha mantıklı bence de. Kişi Ekle olarak değişirse kafa karışıklığını azaltmak için Contact List de Kişi listesi olarak değişitirilirse daha iyi olur diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 26 Mart 2010 - 14:33:29
Alıntı yapılan: such - 26 Mart 2010 - 14:29:56
Aslında Kişi ekle daha uygun gibi. Benim takıldığım "ata" olmuştu. Yardım kısmında şöyle yazıyor,

"Add someone to your list of contacts."
Choose Chat ▸ Add Contact.

Buradan bakınca "Kişi Ekle" demek daha mantıklı bence de. Kişi Ekle olarak değişirse kafa karışıklığını azaltmak için Contact List de Kişi listesi olarak değişitirilirse daha iyi olur diye düşünüyorum.
Teşekkürler düzeltildi. Zaten denetlenecekler listemde var, fakat sıra gelmemişti sanırım öne alsak iyi olacak. Benim nefret ettiğim bir program olduğundan pek ilgilenmedim açıkçası. Çevirisi biraz eski ondan kaynaklanıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 26 Mart 2010 - 15:03:06
Bu contacts bahsi daha önce de geçmişti. :) Kişisel görüşüm yazışma yazılımlarındaki "Contacts" teriminin Kişi olarak çevrilmesi. Zaten yaptığım çevirilerde bu şekilde uyguluyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 29 Mart 2010 - 21:59:27
Paket Gwibber: "Yanıt işçiği gör" (ing: view reply thread) yerine daha anlamlı bir şey olamaz mı?

[IMG]http://i43.tinypic.com/r1wlzm.jpg[/img]

İş veya işçi veya işçikle herhangi bir bağ ya da bağlantı göremiyorum ben.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Mart 2010 - 22:03:08
Alıntı yapılan: such - 29 Mart 2010 - 21:59:27
Paket Gwibber: "Yanıt işçiği gör" (ing: view reply thread) yerine daha anlamlı bir şey olamaz mı?

[IMG]http://i43.tinypic.com/r1wlzm.jpg[/img]

İş veya işçi veya işçikle herhangi bir bağ ya da bağlantı göremiyorum ben.
Yanıt dizisini görüntüle olarak değiştirildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 10 Nisan 2010 - 11:58:16
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2Fupload%2F6f0486e7.png&hash=35d9c4f766718a52b6aff8b5fd2fdd84eaa242ab)

Burada da bir hata var. Eski bir sürümü deb olarak yüklemeye çalıştığımda bunu verdi. Mantık olarak yazılım kanalındaki sürümün daha yeni olması gerekiyor değil mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: EsatYuce - 10 Nisan 2010 - 12:10:50
Alıntı yapılan: maydin95 - 10 Nisan 2010 - 11:58:16. Mantık olarak yazılım kanalındaki sürümün daha yeni olması gerekiyor değil mi?
Düşünceniz doğrudur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 10 Nisan 2010 - 13:36:07
Peki depodaki paketle ,  yüklemek istediğin paketin sürüm numaraları nedir? Launchpad' e  baktım, çevirilerde bir sıkıntı görünmüyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Nisan 2010 - 16:34:26
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1004.hizliresim.com%2F2010%2F4%2F10%2F3386.jpg&hash=7cdf89df82b17f6235d0df5502e9e998fedaf7f8)

"çökmelerini" daha uygun olur diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Nisan 2010 - 16:50:51
Alıntı yapılan: SimplyClever - 10 Nisan 2010 - 16:34:26
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1004.hizliresim.com%2F2010%2F4%2F10%2F3386.jpg&hash=7cdf89df82b17f6235d0df5502e9e998fedaf7f8)

"çökmelerini" daha uygun olur diye düşünüyorum.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 10 Nisan 2010 - 17:42:33
Şu an Ubuntu bende yok ama burada kurmaya çalıştığım Xvidcap i indirdiğğim yerde eski olduğunu görmüştüm galiba. İsterseniz kendiniz de deneyin. Birkaç kere gördüm ben bunu. Ayrıca çalışan DVD den başlatmıştım. Bilginize.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: EsatYuce - 10 Nisan 2010 - 18:06:37
Alıntı yapılan: maydin95 - 10 Nisan 2010 - 17:42:33
Şu an Ubuntu bende yok ama burada kurmaya çalıştığım Xvidcap i indirdiğğim yerde eski olduğunu görmüştüm galiba. İsterseniz kendiniz de deneyin. Birkaç kere gördüm ben bunu. Ayrıca çalışan DVD den başlatmıştım. Bilginize.
Bu paket Launchpad'de yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 10 Nisan 2010 - 18:38:54
Xvidcap bir uygulama. Onu deb olarak kurarken bunu verdi. Eski sürümünü kuruyordum galiba. Xvidcap ekran kayıt yazılımı. Eğer launchpad de yok dediyseniz olabilir. Zaten pek gerekli değil. Ama oradaki mantık hatasının düzeltilmesi gerekiyor. Lucide gçmeden. Dikkat ederseniz altındaki açıklamada yazılım kanalındaki daha iyi desteklendiğinden diyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 10 Nisan 2010 - 22:12:47
Xvidcap' ın Karmic deposundaki sürümü : 1.1.7 Muhtemelen kurmak istediğin sürüm, daha üst bir sürümdür.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Ozmo - 11 Nisan 2010 - 21:59:51
kuzey güney olmayacak mıydı ? ceviriye baktım kuzey güney azıyor acaba bende mi sorun ? 9.10
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/tr/+translate?start=70
[IMG]http://i42.tinypic.com/35lht12.png[/img]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Nisan 2010 - 22:03:10
Evet çevirilerde doğrusu var, belki Lucid'le düzelmiş hali gelir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 11 Nisan 2010 - 22:09:35
Alıntı yapılan: Ozmo - 11 Nisan 2010 - 21:59:51
kuzey güney olmayacak mıydı ? ceviriye baktım kuzey güney azıyor acaba bende mi sorun ? 9.10
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/tr/+translate?start=70
[IMG]http://i42.tinypic.com/35lht12.png[/img]
Lucid için düzeltildi ama hata bizden kaynaklanmıyor, Gnome Türkiye'den bu şekilde gelmiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: agritux - 14 Nisan 2010 - 20:23:06
Pidgin için bildirsem sütten sayılır mı?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fomploader.org%2FtNDVoYQ&hash=faf37baa6282458a1d6b9714731aa78813c1c65d) (http://omploader.org/vNDVoYQ)

yazışmaya sırasında...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 14 Nisan 2010 - 20:47:00
Alıntı yapılan: agritux - 14 Nisan 2010 - 20:23:06
Pidgin için bildirsem sütten sayılır mı?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fomploader.org%2FtNDVoYQ&hash=faf37baa6282458a1d6b9714731aa78813c1c65d) (http://omploader.org/vNDVoYQ)

yazışmaya sırasında...
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: agritux - 14 Nisan 2010 - 20:54:57
Bu kadar basit olduğunu bilseydim :)) aylardır orası öyle :) teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 14 Nisan 2010 - 20:56:32
Alıntı yapılan: agritux - 14 Nisan 2010 - 20:54:57
Bu kadar basit olduğunu bilseydim :)) aylardır orası öyle :) teşekkürler.
Bir hata gördün mü affetme kesinlikle bildir :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: agritux - 14 Nisan 2010 - 21:02:20
Haklısın benim sorumsuzluğum :(
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 17 Nisan 2010 - 12:11:43
bir çok uygulamada tercihlerin olduğu kısım için yeğlenenler şeklinde tercüme edilmiş.
yeğlenenler yerine tercihler desek daha güzel olmaz mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 17 Nisan 2010 - 12:34:36
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 12:11:43
bir çok uygulamada tercihlerin olduğu kısım için yeğlenenler şeklinde tercüme edilmiş.
yeğlenenler yerine tercihler desek daha güzel olmaz mı?

TBD ( Türkiye Bilişim Derneği ) karşılık olarak bu sözcüğü önermiş.

Alıntı YapTürkçe     İngilizce
Yeğlenenler  Preferences

http://www.tbd.org.tr/genel/sozluk.php
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 17 Nisan 2010 - 13:41:07
bana nedense çok hoş gelmiyor
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 14:19:29
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 12:11:43
bir çok uygulamada tercihlerin olduğu kısım için yeğlenenler şeklinde tercüme edilmiş.
yeğlenenler yerine tercihler desek daha güzel olmaz mı?
Hangi uygulamalarda?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 17 Nisan 2010 - 14:30:16
Açıkcası şimdiye kadar hep "Tercihler"  olarak çevirdim. Yeğlenen sözcüğü biraz eski kalıyor,  tercih sözcüğü günlük hayatta daha sık kullanılıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 14:56:26
Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 14:30:16
Açıkcası şimdiye kadar hep "Tercihler"  olarak çevirdim. Yeğlenen sözcüğü biraz eski kalıyor,  tercih sözcüğü günlük hayatta daha sık kullanılıyor.
Katılıyorum. Tek bir kaynağa takılıp kalmak yerine günlük hayattaki kullanımlar göz önüne alınmalı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2F29njncy.jpg&hash=acf00344ce714cb391aa0f8ebd35148a40e65ef1)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:00:54
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Karşılaştığın yerleri söylersen değiştiririz, gedit'i değiştiriyorum. Bu konuda haklısın, tercihler daha uygun.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Nisan 2010 - 15:10:25

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2F29njncy.jpg&hash=acf00344ce714cb391aa0f8ebd35148a40e65ef1)
İlk hatayı düzelttim, fakat ikincisi için gerekli paketi bulamadım hangi pakette olabilir?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bytan - 17 Nisan 2010 - 16:00:09
Paket sanırım şuydu:

https://launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/software-properties

Doğru paketse gerekli düzenlemeyi yaptım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 16:03:02
Alıntı yapılan: bytan - 17 Nisan 2010 - 16:00:09
Paket sanırım şuydu:

https://launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/software-properties

Doğru paketse gerekli düzenlemeyi yaptım.
Evet doğru paket, teşekkürler @bytan.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 16:11:48
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Ben "Options" için seçenekler kelimesini kullanıyorum. "Preferences" için tercihler. "Settings" ayarlar. Kelimelerin köküne baktığımızda Türkçe'de bu kelimeler bence tam uyuyor dediklerime.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 16:23:08
Alıntı yapılan: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 16:11:48
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Ben "Options" için seçenekler kelimesini kullanıyorum. "Preferences" için tercihler. "Settings" ayarlar. Kelimelerin köküne baktığımızda Türkçe'de bu kelimeler bence tam uyuyor dediklerime.
Evet, ben de aynı şekilde kullanıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 17 Nisan 2010 - 16:55:30
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:00:54
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Karşılaştığın yerleri söylersen değiştiririz, gedit'i değiştiriyorum. Bu konuda haklısın, tercihler daha uygun.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Nisan 2010 - 15:10:25

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2F29njncy.jpg&hash=acf00344ce714cb391aa0f8ebd35148a40e65ef1)
İlk hatayı düzelttim, fakat ikincisi için gerekli paketi bulamadım hangi pakette olabilir?

Paket "software-properties-gtk" galiba kısayolunda böyle yazıyor. Türkçesi ise "yazılım kaynakları"

Bir de bundan farklı olarak Brasero paketinde  Boş yazan yer silinebilir bir diski silmeye yarıyor. (Ama tek başına boş ne demek? Diski sil gibi bir şey olabilir mi?)

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2Fn49hth.jpg&hash=c17876bf9b662438544be95a76c39e2e6b72fde2)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 17:04:40
Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 16:55:30
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:00:54
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Karşılaştığın yerleri söylersen değiştiririz, gedit'i değiştiriyorum. Bu konuda haklısın, tercihler daha uygun.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Nisan 2010 - 15:10:25

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2F29njncy.jpg&hash=acf00344ce714cb391aa0f8ebd35148a40e65ef1)
İlk hatayı düzelttim, fakat ikincisi için gerekli paketi bulamadım hangi pakette olabilir?

Paket "software-properties-gtk" galiba kısayolunda böyle yazıyor. Türkçesi ise "yazılım kaynakları"

Bir de bundan farklı olarak Brasero paketinde  Boş yazan yer silinebilir bir diski silmeye yarıyor. (Ama tek başına boş ne demek? Diski sil gibi bir şey olabilir mi?)

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi41.tinypic.com%2Fn49hth.jpg&hash=c17876bf9b662438544be95a76c39e2e6b72fde2)
Disk içeriğini sil olarak değiştirdim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 17 Nisan 2010 - 22:10:07
such@such-desktop:~$ sudo aptitude update
[sudo] password for such:
Alınıyor:1 http://tr.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B]
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-tr
Alınıyor:2 http://tr.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [189B]
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-tr
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-tr

Kelimenin ingilizcesi galiba "ignore" çünkü daha önce "yoksay" yazıyordu şimdi ise gizle.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 22:22:19
Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 22:10:07
such@such-desktop:~$ sudo aptitude update
[sudo] password for such:
Alınıyor:1 http://tr.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B]
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-tr
Alınıyor:2 http://tr.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [189B]
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-tr
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-tr

Kelimenin ingilizcesi galiba "ignore" çünkü daha önce "yoksay" yazıyordu şimdi ise gizle.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Hatti - 23 Nisan 2010 - 10:55:48
Evolution Verisi(ni) Yedekleniyor
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg310.yukle.tc%2Fimages%2F642evolution.jpg&hash=d9a1b49e4bfba47df52778d0e7155fd7ac3403c0)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 12:00:07
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_573975020.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds573975020_resim1.html)

--Paket kurucusu--ndaki "Paketi dosyasını kur" bölümü "Paketi kur" şeklinde olmalı diye düşünüyorum.

[IMG]http://pic1.resimupload.com/r6/thumb_780457283.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds780457283_resim2.html)

--Güncelleme yöneticisi-- başlatılırken çıkan küçük pencerede yanlışlıkla "Güncelleştirme" yazılmış.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 23 Nisan 2010 - 12:40:39
Birden çok yerde güncelleştirme şeklinde çevrilmiş bu paket, hepsini güncelleme olarak değiştirdim. Diğer paketlerdeki hataları da bulmaya çalışacağım. Bildirimler için teşekkür ederiz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 12:41:29
Diğer hataları da ben düzelttim :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:01:13
Alıntı yapılan: Hatti - 23 Nisan 2010 - 10:55:48
Evolution Verisi(ni) Yedekleniyor
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg310.yukle.tc%2Fimages%2F642evolution.jpg&hash=d9a1b49e4bfba47df52778d0e7155fd7ac3403c0)

"Evolution Verileri Yedekliyor" daha uygun olur sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 13:04:54
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:01:13
Alıntı yapılan: Hatti - 23 Nisan 2010 - 10:55:48
Evolution Verisi(ni) Yedekleniyor
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg310.yukle.tc%2Fimages%2F642evolution.jpg&hash=d9a1b49e4bfba47df52778d0e7155fd7ac3403c0)

"Evolution Verileri Yedekliyor" daha uygun olur sanırım.
O şekilde düzelttim zaten.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:44:16
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_306033579.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds306033579_resim1.html)

"Bilgi" yerine "Bilgiler" kelimesi daha uygun olur.

İlave: Ayrıca bu aşamada sorun henüz bildirilmemiş, o yüzden "bildirdiğiniz" yerine "mevcut" ibaresi daha uygun.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 13:50:30
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:44:16
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_306033579.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds306033579_resim1.html)

"Bilgi" yerine "Bilgiler" kelimesi daha uygun olur.
"Sorunun çözümünde geliştiricilere yardımcı olması için bilgi toplanıyor." olarak düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:58:25
Teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 14:37:08
Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 22:10:07
such@such-desktop:~$ sudo aptitude update
[sudo] password for such:
Alınıyor:1 http://tr.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B]
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-tr
Alınıyor:2 http://tr.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [189B]
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-tr
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-tr

Kelimenin ingilizcesi galiba "ignore" çünkü daha önce "yoksay" yazıyordu şimdi ise gizle.

Buradaki "isabet"i de "hedef" olarak değiştirsek daha mantıklı olur sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 14:40:50
"Bağlanıldı" olarak düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 16:27:29
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r4/thumb_861628646.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds861628646_ekrangoruntusu.html)

"Sürücü kaldırılıyor" daha uygun olur diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 16:37:58
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 16:27:29
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r4/thumb_861628646.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds861628646_ekrangoruntusu.html)

"Sürücü kaldırılıyor" daha uygun olur diye düşünüyorum.
Düzeltildi.
Not: Elim değmişken tüm paketi gözden geçirdim, artık bu pakette hata görmeyiz inşallah :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 17:18:42
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2Fupload%2Fdf169eb7.png&hash=594153059c031f24c7b3b6b7c902ab9ba1110291)

Arkadaşlar burada "1 dosya çöp için kaldı" yazıyor. Ben bunu telefon belleğindeki bir dosyayı silerken yavaşlıktan dolayı gördüm. Yoksa hızlıca çöpe yolluyordu. Bence "Çöpe gönderilmek üzere 1 dosya kaldı." veya başka bir cümle olak çevrilebilir.

Ayrıca Pardus'ta "Ses ve Video" "Çoklu Ortam" olarak çevrilmiş. TDK Büyük Türkçe Sözlük'te çoklu ortamın İngilizcesi multimedia olarak görünüyor. Bence Ubuntu'nun yaygınlaştığı ve tutulduğu(popülerleştiği) bugünlerde Uygulamalar sekmesinde ki "Ses ve Video" yerine "Çoklu Ortam"ı kullansak daha iyi olur.

Ve "Ofis"i de "İş Yeri" veya "Çalışma" olarak çevirsek Ubuntu'yu kullananlara nasıl "klasör" yerine "dizin"i alıştırdıysak ofis yerine de yazdığım kelimelerden biri veya başka bir şeyi alıştırabiliriz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 17:22:45
Alıntı yapılan: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 17:18:42
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2Fupload%2Fdf169eb7.png&hash=594153059c031f24c7b3b6b7c902ab9ba1110291)

Arkadaşlar burada "1 dosya çöp için kaldı" yazıyor. Ben bunu telefon belleğindeki bir dosyayı silerken yavaşlıktan dolayı gördüm. Yoksa hızlıca çöpe yolluyordu. Bence "Çöpe gönderilmek üzere 1 dosya kaldı." veya başka bir cümle olak çevrilebilir.

Ayrıca Pardus'ta "Ses ve Video" "Çoklu Ortam" olarak çevrilmiş. TDK Büyük Türkçe Sözlük'te çoklu ortamın İngilizcesi multimedia olarak görünüyor. Bence Ubuntu'nun yaygınlaştığı ve tutulduğu(popülerleştiği) bugünlerde Uygulamalar sekmesinde ki "Ses ve Video" yerine "Çoklu Ortam"ı kullansak daha iyi olur.

Ve "Ofis"i de "İş Yeri" veya "Çalışma" olarak çevirsek Ubuntu'yu kullananlara nasıl "klasör" yerine "dizin"i alıştırdıysak ofis yerine de yazdığım kelimelerden biri veya başka bir şeyi alıştırabiliriz.
İlk hatayı düzeltiyorum. İkincisine ben karar veremem önemli bir konu, ortak bir karar alınması lazım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 23 Nisan 2010 - 17:23:51
Ofis yerine diğer önerdiklerini yazmak, başkaları ne düşünür bilemem ama bana pek uygun görünmedi. Kargaşaya neden olur. Ayrıca ben de bakarım yalnız, senin de launchpad hesabın var maydin95, rica etsem düzenleyebilir misin?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 17:32:08
Launchpad hesabım var da o dediğim hataları düzenleyebilir misin dedin galiba. Ama ben bu paketlerin ne olduğunu bilmiyorum. Daha yeni olduğum için Launchpadde
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 17:46:57
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r2/thumb_877202300.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds877202300_ekrangoruntusu.html)

"İletişim kurallarını göster" olmalı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 17:51:16
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 17:46:57
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r2/thumb_877202300.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds877202300_ekrangoruntusu.html)

"İletişim kurallarını göster" olmalı.
Düzeltildi. Bu arada çöp hatasını bulamadım hangi pakette acaba?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 17:53:05
Dosya işlemlerinin yapıldığı pakettedir büyük ihtimalle. Hani kopyalama taşıma vs. yapılıyor ya o pakette.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 17:54:23
Alıntı yapılan: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 17:53:05
Dosya işlemlerinin yapıldığı pakettedir büyük ihtimalle. Hani kopyalama taşıma vs. yapılıyor ya o pakette.
Onların hangi pakette olduklarını da bilmiyorum ki :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 18:14:24
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r10/thumb_463211331.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds463211331_ekrangoruntusu.html)

--Ekran Koruyucu Seçenekleri--nde "Rastgele", --Film Oynatıcı--da "Rasgele" yazıyor. TDK'ya göre rastgele olmalı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 18:19:49
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 18:14:24
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r10/thumb_463211331.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds463211331_ekrangoruntusu.html)

--Ekran Koruyucu Seçenekleri--nde "Rastgele", --Film Oynatıcı--da "Rasgele" yazıyor. TDK'ya göre rastgele olmalı.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 23 Nisan 2010 - 19:01:59
Ben de hatayı aradım, aramaya devam ediyorum şimdilik bulamadım. Tamam  :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 19:59:30
Bir arama kurtarma timi oluştursak iyi olacak, nerdeyse bütün paketlere baktım hala bulamadım :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 23 Nisan 2010 - 20:09:33
Komutların parametreleri çevirilmemesi gerekmiyor mu? çünkü çevirilince parametre özelliği kayboluyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi40.tinypic.com%2Fnna6p5.jpg&hash=d0892c79bad8429e845b122d22286ea410948906)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 20:17:20
Bunun paketini de bulamadım :(
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 23 Nisan 2010 - 21:54:56
Başımız belada :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 24 Nisan 2010 - 00:00:19
sıralamada ilerlemeye çalışırken, hassaslıkta geriledik mi? sanki 6sigmadan çıktı kalite grafikleri
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 24 Nisan 2010 - 00:02:17
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2010 - 20:17:20
Bunun paketini de bulamadım :(

Bunun derken benim bildirdiğim ise galiba coreutils: /bin/cat
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Nisan 2010 - 00:03:03
Alıntı yapılan: canosayan - 24 Nisan 2010 - 00:00:19
sıralamada ilerlemeye çalışırken, hassaslıkta geriledik mi? sanki 6sigmadan çıktı kalite grafikleri
Milyonda 3.4 hata olur Can, bizim felsefemiz Kayzendir ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 24 Nisan 2010 - 00:15:20
Can, aşk olsun. Çoğu bildirimlerdeki hatalar tayfamıza ait değil ve eskiden çevirilmiş, gururla bildiririm. Biz hem özenli hem de hızlıyız ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 24 Nisan 2010 - 00:17:20
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 24 Nisan 2010 - 00:15:20
Can, aşk olsun. Çoğu bildirimlerdeki hatalar tayfamıza ait değil ve eskiden çevirilmiş, gururla bildiririm. Biz hem özenli hem de hızlıyız ;)

yok benim amacım yöneltme yapıp, güdülenme. zaten bitirme projesi olarak performans değerlendirme uygulaması geliştiriyoruz. hepinizin performansını ölçeceğim sonra. :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: XRumer - 24 Nisan 2010 - 11:14:06
Arkadaşlar laptobumun pili bozuk olduğu için bilgisayar açılılırken libnotify uyarısı çıkıyor ve "pilinizin kapatsitesi çok düşük yazıyor" halbuki kapatsitesi değil kapasitesi olması gerekiyor, bildiğiniz gibi.

Bilginize sunarım. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Nisan 2010 - 16:13:48
Alıntı yapılan: XRumer - 24 Nisan 2010 - 11:14:06
Arkadaşlar laptobumun pili bozuk olduğu için bilgisayar açılılırken libnotify uyarısı çıkıyor ve "pilinizin kapatsitesi çok düşük yazıyor" halbuki kapatsitesi değil kapasitesi olması gerekiyor, bildiğiniz gibi.

Bilginize sunarım. :)
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 25 Nisan 2010 - 21:44:00
http://www.tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=kapasite&ayn=tam

Burada kapasite yerine olan kelimeler yazıyor.Benim beğendiğim SIĞA ve HACİM.

"Pilinizin güç sığası çok düşük." veya "Pilinizin güç hacmi çok düşük." desek daha Türkçe olur kapasite yerine.

Hem Ses ve Video Çoklu ortam Ofis ise Çalışma veya İşyeri olacaktı. Bununlar ilgili bir başlık açıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 27 Nisan 2010 - 13:33:45
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r2/thumb_397784338.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds397784338_ekrangoruntusu.html) [IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_169555249.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds169555249_ekrangoruntusu.html)

"Ubuntu geliştiricileri" olmalı. Ayrıca "görece" mi "göreceli" mi o kelimede bir tereddütüm var. Bir de sağdaki resimde iki kez "Masaüstü etkilerini" yazıyor "Masaüstü efektlerini" daha uygun olur diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 27 Nisan 2010 - 15:19:23
Alıntı yapılan: SimplyClever - 27 Nisan 2010 - 13:33:45
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r2/thumb_397784338.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds397784338_ekrangoruntusu.html) [IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_169555249.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds169555249_ekrangoruntusu.html)

"Ubuntu geliştiricileri" olmalı. Ayrıca "görece" mi "göreceli" mi o kelimede bir tereddütüm var. Bir de sağdaki resimde iki kez "Masaüstü etkilerini" yazıyor "Masaüstü efektlerini" daha uygun olur diye düşünüyorum.
İlk hata düzeltildi. Görece sözcüğü doğru, efekti de etki olarak çeviriyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 27 Nisan 2010 - 20:40:18
Efekti "süs" veya "görsel süs" olarak da çevirebiliriz. Zaten efect süs anlamına gelmekte.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 27 Nisan 2010 - 21:24:14

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2Fupload%2Fd726dadf.png&hash=32d6c10f9577c2dc1aed574b2a45fbcb1ed5fc50)

Arkadaşlar buradaki "Ses Kontrolü" Ses Denetimi olarak değiştirilebilir mi?. Çünkü 1.si Kontrol yerine denetim daha Türkçe, 2.si de ses ile kontrol gibi anlaşılıyor.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 27 Nisan 2010 - 21:25:02

Hem Kapasite yerine güç sığası daha doğru değil mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 28 Nisan 2010 - 00:32:21
Ses kontrolüne bir yerde rastladım ve düzelttim, umarım o budur. Yalnız kapasite ile ilgili birşey göremedim resimde.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 28 Nisan 2010 - 03:23:16
Arkadaşlar ufacık bir hata ama yine de gözüme ilişti: Sistem-Tercihler-Güç Yönetimi altındaki iki sekmede de durum aşağıdaki gibi:

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 03:36:12
Alıntı yapılan: heartsmagic - 28 Nisan 2010 - 03:23:16
Arkadaşlar ufacık bir hata ama yine de gözüme ilişti: Sistem-Tercihler-Güç Yönetimi altındaki iki sekmede de durum aşağıdaki gibi:
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 28 Nisan 2010 - 21:12:13
Kapasite önceki sayfada kapatsite gibi yazım hatalı çevrilmiş. Orada yazıyordu. Bende kapasite yerine güç sığası iyi olabilir dedim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 21:14:11
Alıntı yapılan: maydin95 - 28 Nisan 2010 - 21:12:13
Kapasite önceki sayfada kapatsite gibi yazım hatalı çevrilmiş. Orada yazıyordu. Bende kapasite yerine güç sığası iyi olabilir dedim.
Pilinizin güç sığası olarak kullanıldığında pek olmuyor sanki. Daha uygun bir karşılık bulsak bence daha iyi olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 28 Nisan 2010 - 21:18:07
güç hacmi desek. TDK Büyük T. Sözlükten baktım. Orada iyi şeyler olabiliyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 21:22:16
Aslında pilinizin doluluk oranı çok düşük olarak kullanıldığında oluyor gibi ama kapasiteyi tam karşılıyor mu bilmiyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 28 Nisan 2010 - 21:23:23
Kapasite yabancı diye daha Türkçe bir sözcük arıyoruz yalnız hacim de Arapça malesef. Sığa aslında kapasite ile eşdeğer bir sözcük sanırım ama fizik dersleri dışında henüz bir kullanım alanı yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 28 Nisan 2010 - 21:39:52
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 21:22:16
Aslında pilinizin doluluk oranı çok düşük olarak kullanıldığında oluyor gibi ama kapasiteyi tam karşılıyor mu bilmiyorum.
Burada pilde az güç var demek istiyor sanırım. Kısaca pil boş.

Sığayı fizik dersinde görmüştüm ısı sığası olarak. Aslında kitaplarda öyle yazınca hepimiz alıştık sığaya. Daha doğrusu başka bir şey yazmadığı için yanında zorunda kaldık. Sığayı kimse bilmez ama internette sığa yazsalar hemen anlarlar. Yani bir Türk insanının kelime haznesini geliştiriyoruz. :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 29 Nisan 2010 - 02:31:10
RC kurulum esnasında dikkat ettim. Şu bizim meşhur kurulum sunumundan önce klavye vs. ayarlarının yapıldığı yerde ufak tefek çeviri hataları var sanki. Ne yazık ki not edemedim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Nisan 2010 - 02:49:49
Alıntı yapılan: heartsmagic - 29 Nisan 2010 - 02:31:10
RC kurulum esnasında dikkat ettim. Şu bizim meşhur kurulum sunumundan önce klavye vs. ayarlarının yapıldığı yerde ufak tefek çeviri hataları var sanki. Ne yazık ki not edemedim.
En azından bir ipucu versen :) Bu arada sunum çevirileri nasıl ben bakamadım daha, elden geçirmeye çalışmıştık betaya göre.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 29 Nisan 2010 - 03:00:52
İki saat uykuyla, bir yandan kurulum yapıp bir yandan özel ISO'nun planlarını kafamda kurarken inan yer kalmamış hatanın ne olduğunu hatırlamaya :) Cümleler devrik miydi, yoksa bütünlük mü yoktu, cümle düşüklüğü mü vardı bilemiyorum. Ancak bunlardan bir tanesiydi.

Sunum gayet güzeldi ama. Gerçi iki üç sayfasından sonra hafif gözlerimi dinlendirdim :D Sonlara doğru hata varsa da kaçmıştır gözümden.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Nisan 2010 - 03:04:10
O zaman buraya not düşelim nasılsa kararlı sürüm kurulumunda da aynı çeviriler gelecek, kuran arkadaşlardan biri buraya hatayı geçebilirse iyi olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 29 Nisan 2010 - 03:19:10
Bir ara tekrar kurmam gerekebilir, aklımda olsun.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 30 Nisan 2010 - 02:30:14
Bilgisayara eklenen aygıtların (donanım) çoğu Ubuntu'da uygun fonksiyonda çalışabilir. Bu aygıtlar Ubuntu geliştiricileri tarafından düzenlenebilen bedava sürücülere sahiptir ve problemler düzeltilebilir.

Bazı donanımlar bedava sürücülere sahip değildir. Çünkü genellikle donanım üreticileri onların detaylarını sürücülerinin kaçak olarak üretibileceklerinden korktuklarından dolayı vermiyorlar. Bu aygıtlar sınırlı fonksiyonlara sahip olabilir veya hiçte çalışmayabilir.

Yardım bölümünde tescilli sürücüler hakkında kısmında yazıyor. Buradaki anlamı özgür olması gerekiyor galiba bedava değil. Ayrıca biliyorsunuzdur ama yinede hatırlatayım Richard Stallman  (http://tr.wikipedia.org/wiki/Richard_Stallman)bedava kelimesi ile özgür kelimesinin anlamının karıştırılmasına çok kızıyor  ;D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 30 Nisan 2010 - 16:34:50
Alıntı yapılan: such - 30 Nisan 2010 - 02:30:14
Bilgisayara eklenen aygıtların (donanım) çoğu Ubuntu'da uygun fonksiyonda çalışabilir. Bu aygıtlar Ubuntu geliştiricileri tarafından düzenlenebilen bedava sürücülere sahiptir ve problemler düzeltilebilir.

Bazı donanımlar bedava sürücülere sahip değildir. Çünkü genellikle donanım üreticileri onların detaylarını sürücülerinin kaçak olarak üretibileceklerinden korktuklarından dolayı vermiyorlar. Bu aygıtlar sınırlı fonksiyonlara sahip olabilir veya hiçte çalışmayabilir.

Yardım bölümünde tescilli sürücüler hakkında kısmında yazıyor. Buradaki anlamı özgür olması gerekiyor galiba bedava değil. Ayrıca biliyorsunuzdur ama yinede hatırlatayım Richard Stallman  (http://tr.wikipedia.org/wiki/Richard_Stallman)bedava kelimesi ile özgür kelimesinin anlamının karıştırılmasına çok kızıyor  ;D

Evet orda kastedilen "özgür" olma anlamı. Hatayı bulup düzelttim. Teşekkür ederiz.

İlgili paketin adı : "ubuntu-docs-hardware"
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 30 Nisan 2010 - 17:05:58
Arkadaşlar çevirilerde fonksiyon mu kullanıyoruz işlev mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 30 Nisan 2010 - 17:11:33
Alıntı yapılan: maydin95 - 30 Nisan 2010 - 17:05:58
Arkadaşlar çevirilerde fonksiyon mu kullanıyoruz işlev mi?

Ben işlev kullanıyorum. TBD' de işlev demiş zaten.

işlev = function
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 30 Nisan 2010 - 17:12:09
İşlev ya da görev.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 01 Mayıs 2010 - 04:48:20
Alıntı yapılan: heartsmagic - 29 Nisan 2010 - 03:19:10
Bir ara tekrar kurmam gerekebilir, aklımda olsun.

@Yiğit Ateş, örnek bir resim geçiyorum aşağıya. Diğer bölümlerine bakmadım dikkatlice ancak ilk bölümdeki bu çeviride bana bir gariplik var gibi geldi :)

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 01 Mayıs 2010 - 13:06:21
Alıntı yapılan: heartsmagic - 01 Mayıs 2010 - 04:48:20
Alıntı yapılan: heartsmagic - 29 Nisan 2010 - 03:19:10
Bir ara tekrar kurmam gerekebilir, aklımda olsun.

@Yiğit Ateş, örnek bir resim geçiyorum aşağıya. Diğer bölümlerine bakmadım dikkatlice ancak ilk bölümdeki bu çeviride bana bir gariplik var gibi geldi :)
Paketlenen çeviri bu: Kurmaya hazır mısınız? Bir kaç soruyu yanıtladıktan sonra, çalışan ${MEDIUM} içeriği bu bilgisayara kurulabilir böylelikle ${MEDIUM} olmadan da ${RELEASE} ile tam hızla çalıştırabilirsiniz.
Bu hale getirdim: Kurmaya hazır mısınız? Bir kaç soruyu yanıtladıktan sonra, çalışan ${MEDIUM} içeriği bu bilgisayara kurulabilir hale gelecektir. Böylelikle ${MEDIUM} olmadan da ${RELEASE} ile tam hızda çalıştırabilirsiniz.

Release ile belirtilen kısım bir kod oraya custom live gelmiş, ne yapabiliriz bilmiyorum açıkçası.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Mayıs 2010 - 20:21:49
@heartsmagic, yeni sürümü bugün kurdum. Fakat bende bir hata yok, ekran görüntüsündeki custom live yazan yerde Ubuntu 10.04 LTS yazıyordu. Ben de anlamadım açıkçası.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Mayıs 2010 - 20:49:54
:) Custom Live yazmasının sebebi bizim ösel ISO için uğraşıyor olmam. Orada zaten sürümün adı yazıyor senin de söylediğin üzere. Benim belirtmek istediğim nokta bu değildi. Cümle , nasıl anlatsam, devrik gibi, havada gibi geldi bana. Hani şöyle olsa?

Alıntı YapKurmaya hazır mısınız? Bir kaç soruyu yanıtladıktan sonra, çalışan ${MEDIUM} içeriği bu bilgisayara kurulabilir hale gelecektir. Böylelikle ${MEDIUM} olmadan da ${RELEASE} ile tam hızda çalışabilirsiniz.

Yani şöyle oluyor:

Alıntı YapKurmaya hazır mısınız? Bir kaç soruyu yanıtladıktan sonra, çalışan CD içeriği bu bilgisayara kurulabilir hale gelecektir. Böylelikle CD olmadan da 10.04 ile tam hızda çalışabilirsiniz.

Hatta "çalışan CD yerine" son zamanlarda benim de kullanmakta olduğum Canlı CD gelebilir. Fakat bu tamamen tercih meselesi. Eskiden ben de Çalışan CD kullanırdım, şu sıralar Canlı CD diyorum. Fakat diğer değişiklik yapılırsa sanırım cümle daha düzgün görünecek.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Mayıs 2010 - 20:53:43
Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Mayıs 2010 - 20:49:54
:) Custom Live yazmasının sebebi bizim ösel ISO için uğraşıyor olmam. Orada zaten sürümün adı yazıyor senin de söylediğin üzere. Benim belirtmek istediğim nokta bu değildi. Cümle , nasıl anlatsam, devrik gibi, havada gibi geldi bana. Hani şöyle olsa?

Alıntı YapKurmaya hazır mısınız? Bir kaç soruyu yanıtladıktan sonra, çalışan ${MEDIUM} içeriği bu bilgisayara kurulabilir hale gelecektir. Böylelikle ${MEDIUM} olmadan da ${RELEASE} ile tam hızda çalışabilirsiniz.

Yani şöyle oluyor:

Alıntı YapKurmaya hazır mısınız? Bir kaç soruyu yanıtladıktan sonra, çalışan CD içeriği bu bilgisayara kurulabilir hale gelecektir. Böylelikle CD olmadan da 10.04 ile tam hızda çalışabilirsiniz.

Hatta "çalışan CD yerine" son zamanlarda benim de kullanmakta olduğum Canlı CD gelebilir. Fakat bu tamamen tercih meselesi. Eskiden ben de Çalışan CD kullanırdım, şu sıralar Canlı CD diyorum. Fakat diğer değişiklik yapılırsa sanırım cümle daha düzgün görünecek.
Doğru ya, ben senin özel iso ile uğraştığını unutmuşum kusura bakma. O kısmı düzeltmiştim zaten.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Mayıs 2010 - 21:22:55
Eline sağlık bu durumda :) Özel ISO meselesini hatırlatmayı unutan da benim, sende bir sorun yok yani.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 04 Mayıs 2010 - 01:06:19
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 29 Nisan 2010 - 03:04:10
O zaman buraya not düşelim nasılsa kararlı sürüm kurulumunda da aynı çeviriler gelecek, kuran arkadaşlardan biri buraya hatayı geçebilirse iyi olur.

Kararlı sürüm kurulumunda aynı çeviriler mevcut. Peki değiştirilen,düzeltilen çevirileri ne zaman ve nasıl güncelleyeceğiz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:19:08
Alıntı yapılan: SimplyClever - 04 Mayıs 2010 - 01:06:19
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 29 Nisan 2010 - 03:04:10
O zaman buraya not düşelim nasılsa kararlı sürüm kurulumunda da aynı çeviriler gelecek, kuran arkadaşlardan biri buraya hatayı geçebilirse iyi olur.

Kararlı sürüm kurulumunda aynı çeviriler mevcut. Peki değiştirilen,düzeltilen çevirileri ne zaman ve nasıl güncelleyeceğiz?
Uygulamaların yeni sürümleri depoya girdiğinde.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 05 Mayıs 2010 - 21:21:08
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2Fupload%2F8bc7f836.png&hash=bf554f3582feb6548b6d168e838b99ca5044c58c)

Burada Türkçede olmayan AM ve PM yi değiştirsek iyi olmaz mı?

Ayrıca yerler sekmesindeki Başlangıç Klasörü Başlangıç Dizini olacak onu da düzeltelim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Fidel - 05 Mayıs 2010 - 21:26:10
ÖÖ, ÖS olarak düzeltilebilir. Bu oyunu çevirmeye çalışmıştım ama işin içinden çıkamamıştım. Bunu ben mi yaptım bilmiyorum ama bakalım ne kadar çam devirdim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 05 Mayıs 2010 - 21:46:56
Bir de o paketteki % olayına el atsak iyi olacak. İngilizce'de 100% (a hundred percent) yazılırken Türkçe'de %100 (yüzde yüz) olur. Bu ince ayrıma dikkat edelim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Mayıs 2010 - 23:24:34
Hatayı düzelten oldu mu, buraya yazmamışsınız ama ben aradım bulamadım, sanırım düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Mayıs 2010 - 23:43:13
Ben de bulamadım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Fidel - 06 Mayıs 2010 - 11:17:20
Alıntı yapılan: maydin95 - 05 Mayıs 2010 - 21:21:08
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2Fupload%2F8bc7f836.png&hash=bf554f3582feb6548b6d168e838b99ca5044c58c)

Burada Türkçede olmayan AM ve PM yi değiştirsek iyi olmaz mı?

Ayrıca yerler sekmesindeki Başlangıç Klasörü Başlangıç Dizini olacak onu da düzeltelim.
Başlangıç Klasörü kısmını bulamadım. 20 civarında maddede % kısmı düzeltildi. Fotoğraftaki maddeyi ve onun bir benzerini buldum fakat değiştiremedim.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gbrainy/+pots/gbrainy/tr/455/+translate Bu madde fotoğraftaki madde. Altındaki açıklamadan şu siteye (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx) yönlendiriyor. Açılan sayfadaki tabloda "tt" kısmına bakmak lazım. Ben baktım ama anlayamadım nasıl olacağını.
Bu da aynı şekilde "tt" geçen ikinci madde: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gbrainy/+pots/gbrainy/tr/457/+translate

Anlayan biri düzeltirse sorun çözülmüş olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Mayıs 2010 - 15:36:30
Çeviren arkadaşımız AM ve PM kullanmamış, sanırım oyunun kendinden otomatik olarak böyle geliyor. Eğer 24 saat dilimi kullanıyorsak %H, 12 için %h olacakmış. Ben bir oynama yapıyorum bu kısımlarda umarım abuk bir sonuç çıkmaz, çıkarsa deneye deneye buluruz bir yolunu ;)
Cümledeki rakamların önüne %H yazdım olmadı sonuna yazdım olmadı >:(
Alıntı Yap'msgstr' is not a valid C# format string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, '{' is not followed by an argument number.
Programlama diliyle alakalı C#'den anlayan birisi varsa yardım ederse iyi olur, saat yazımı konusunda. Oyun bende mevcut değil, şöyle bir değişiklik yaptım
Alıntı Yap{0} saat önce, aynı günde {1:%H}'dan sonra, {2:%H}'den önce idi. Şu an saat kaçtır? Saati kullanarak cevaplayın (örn: {3:%H})
, kullananlardan geri bildirim alabilir miyim düzelmiş mi? Aklıma da pek alternatif gelmiyor açıkçası.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 06 Mayıs 2010 - 21:09:41
Lucid varsa oyunda vardır sende.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Mayıs 2010 - 22:48:44
Malesef lucid yok, mint helena. Yoksa neden kendim kontrol etmeyeyim? :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 08 Mayıs 2010 - 03:11:59
gweather-applet-2 Sislik yazıyor. Sisli olması gerekmiyor mu?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F24mrxo4.jpg&hash=4762ca11c626c5eb316fd188b3cf6bec9608e6db)

Bir de gcalctool tuşların üzerinde durduğun zaman bazıları çevrilmemiş ingilizce görünüyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.tinypic.com%2F2585y83.jpg&hash=2fc26d44c82fd1ba9b351e1e14d0dfcd9680ce1e)

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi40.tinypic.com%2Fjjagbs.jpg&hash=34646b82098568066ddd23eb3ca8069a6437bad5) (https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F10sace0.jpg&hash=6ce42f121b1cf817980c362cef8d712f3170ab07) (https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi39.tinypic.com%2Fvelki8.jpg&hash=7b2f17da908eee3bebe47a5a5aa0564e75618887)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: gattaca - 08 Mayıs 2010 - 04:15:13
Selam Arkadaşlar;

Bu bir çeviri hatasımı tam emin değilim.Aslında firewall'la uğraşırken gördüğüm Ubuntu command dosyasında küçük bir yanlış var.

ufw command 'da aldığım çıktı:

Usage: ufw COMMAND

Commands:
enable                          enables the firewall
disable                         disables the firewall
default ARG                     set default policy
logging LEVEL                   set logging to LEVEL
allow ARGS                      add allow rule
deny ARGS                       add deny rule
reject ARGS                     add reject rule
limit ARGS                      add limit rule
delete RULE                     delete RULE
insert NUM RULE                 insert RULE at NUM
status                          show firewall status
status numbered                 show firewall status as numbered list of RULES
status verbose                  show verbose firewall status
show ARG                        show firewall report
version                         display version information

Application profile commands:
app list                        list application profiles
app info PROFILE                show information on PROFILE
app update PROFILE              update PROFILE
app default ARG                 set default application policy


Gördüğünüz üzere orada  "show ARG" komutu  var  oysa komut "status ARG"  olmalı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 08 Mayıs 2010 - 10:30:30
@such, ilk hata düzeltildi. Gcalctool'un çevirisi tamamen bitmiş durumda, henüz depoya girmemiş olabilir.
@gattaca, bunun çevirilerle ilgili olduğunu sanmıyorum ama konu ile ilgisi olan bir arkadaşımız daha iyi yorum yapacaktır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: 58zarali - 08 Mayıs 2010 - 10:44:29
hesap makinesinde yardıma tıklayınca contents var onunda düzeltilmesi lazım
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 08 Mayıs 2010 - 10:48:00
Alıntı yapılan: 58zarali - 08 Mayıs 2010 - 10:44:29
hesap makinesinde yardıma tıklayınca contents var onunda düzeltilmesi lazım
Önceki iletimde durumu açıkladım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 08 Mayıs 2010 - 13:24:38
Alıntı yapılan: gattaca - 08 Mayıs 2010 - 04:15:13
Gördüğünüz üzere orada  "show ARG" komutu  var  oysa komut "status ARG"  olmalı.

Eğer komut:

ufw status ARG ise çeviride değil hata. Kaldı ki bu kısım çeviri ile de ilgili değil. Uygulamanın kendi açıklamalarında sorun var demektir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 09 Mayıs 2010 - 01:30:10
Gweather applet "dağınık bulutlu" yazıyor "parçalı bulutlu" olması gerekmiyor mu? Ben hep parçalı bulutlu olarak anımsıyorum haberlerde filan hep öyle diyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi40.tinypic.com%2F25pshw1.jpg&hash=a6d89ddd66b9681f50199b347b17c80b2da35749)

Biliyorum ufak tefek hatalar bunlar ama göze batıyor (ya da benim gözüme batıyor). Bir de bildirdiğim hatadan sonra mesajları takip ediyorum, mesaj kirliliği olmasın diye söyleyecek bir şeyim yoksa cevap yazmıyorum yanlış anlaşılma olmasın teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 09 Mayıs 2010 - 01:45:13
Alıntı yapılan: such - 09 Mayıs 2010 - 01:30:10
Gweather applet "dağınık bulutlu" yazıyor "parçalı bulutlu" olması gerekmiyor mu? Ben hep parçalı bulutlu olarak anımsıyorum haberlerde filan hep öyle diyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi40.tinypic.com%2F25pshw1.jpg&hash=a6d89ddd66b9681f50199b347b17c80b2da35749)

Biliyorum ufak tefek hatalar bunlar ama göze batıyor (ya da benim gözüme batıyor). Bir de bildirdiğim hatadan sonra mesajları takip ediyorum, mesaj kirliliği olmasın diye söyleyecek bir şeyim yoksa cevap yazmıyorum yanlış anlaşılma olmasın teşekkürler.
Maalesef hata yine bizden kaynaklanmıyor, bu paketin çevirileri Gnome Türkiye'den gelmiş. Tamamı çevrilmiş olduğu için de hiçbir arkadaşımız bakmamış bu pakete. Uygun bir zamanımda bu paketi elden geçirmeye çalışırım.
Lütfen gözünüze çarpan hataları bildirmeye devam edin, ufak tefek olması önemli değil. Küçük ya da büyük olması farketmez, hata varsa düzeltilmesi gerekir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Fidel - 10 Mayıs 2010 - 11:02:20
gbrainy'deki hatayı kontrol etmeye çalışırken gözüme başka hatalar da ilişti. Yani soru ve cevap uyumsuz olmuş bazı sözel sorularda. Araya haftasonu girdiği için bakamadım ama aklımızda olsun, elden geçirilmesi gerekiyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Mayıs 2010 - 11:57:09
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r5/thumb_680109616.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds680109616_ekrangoruntusu.html)

"Artalan" yerine "Arkaplan" olması lazım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 10 Mayıs 2010 - 12:59:48
Aslında bu sözcüü arkaplanla aynı anlamda kullanıyorduk; ancak bu vesileyle TDK'ye baktım: http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=art%20alan (http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=art%20alan) yazıyor
ve anlamın "background" tam örtüşmediğini gördüm. Bir yandan da arkaplan sözcüğündeki plan Türkçe olmamasına rağmen anlamını dolduran bir karşılığı var: http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=arka%20plan (http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=arka%20plan)
Üstelik İngilizcedeki bitişik yazımı nedense bizi de bitişik yazmaya sevk etmiş ama her iki ifade de ayrık yazılıyor bağlantılardan görüldüğü üzere.
TBD ise backgrund için artalan yazmış üstelik de bitişik(?)
Son geldiğim noktada: http://tdkterim.gov.tr/?kelime=artalan&kategori=terim&hng=md (http://tdkterim.gov.tr/?kelime=artalan&kategori=terim&hng=md) buraya bakacak olursak artalan ve bitişik halde yazımında bir sakınca göremiyorum. Biraz dolambaçlı oldu ama artalan sanırım hem daha Türkçe hem de terimsel karşılık olarak sözlükte yerini almış.
İlginiz için teşekkür ederiz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: raspacı - 10 Mayıs 2010 - 18:24:03
Bloboats oyununu yazılım merkezinden yüklemeden önce oyunla ilgili açıklamaları görmek istedm. "Çarşı tipi bir tekne yarışı oyunu" olarak çevrilmiş. Arcade (atari salonu) kelimesi çarşı olarak kullanılmış. Anlam da bayağı kaymış. Arcadenin Türkçesi nedir bilemiyorum ama genelde olduğu gibi kullanılıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 10 Mayıs 2010 - 18:33:52
Oyundan anlamam ama oyunun atariye benzer bir tarafı var mı raspacı? Atari salonu sözcüğü de geçiyor sözlükte, ben bir iki yerde arcadeyi atari diye çevirmiştim. Eğer atarivari birşeyse onu atari tipi diye değiştireyim daha uygun olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: raspacı - 10 Mayıs 2010 - 18:40:37
Atariden ziyade arcade diye geçiyor bu oyunlar ubuntuki. Atari salonundaki eski oyunları anımsattığından bu isimle anılıyor sanırım. Arcade olarak kalsa da olur ama çarşı olmaz. Bir çok yerde arcade tipi oyun kavramına rastladım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 10 Mayıs 2010 - 18:46:16
Bildiğim kadarıyla arcade pasaj oyunlarına denir, ama pasajdan kasıt çarşı değil, yaklaşık olarak kapalı bir alan içinde olan, oradan oraya geçişleri olan ama hep o alan içinin kullanılması anlamında. Arcade i pasaj olarak çevirirsek bu saatten sonra anlayan olur mu bilemiyorum ama manasını paylaşmak istedim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Mayıs 2010 - 18:48:50
Ben de arcade'i fantazi (gerçekçi olmayan) oyun türü olarak biliyorum, ama doğru mu biliyorum onu bilmiyorum işte :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 10 Mayıs 2010 - 18:53:34
Hmm, ha atari ha arcade ikisi de zaten Türkçe değil, yaygın ise onu arcade bırakırız. Şimdilik buraya ulaştım burada da görüldüğü gibi çevrilmemiş.https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?search=Bloboats&batch=10&show=all (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?search=Bloboats&batch=10&show=all) Araştırmalarımız devam edecek :)
1000. iletim olmuş, yaşlandım:(
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Mayıs 2010 - 18:55:33
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 10 Mayıs 2010 - 18:53:34
Hmm, ha atari ha arcade ikisi de zaten Türkçe değil, yaygın ise onu arcade bırakırız. Şimdilik buraya ulaştım burada da görüldüğü gibi çevrilmemiş.https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?search=Bloboats&batch=10&show=all (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?search=Bloboats&batch=10&show=all) Araştırmalarımız devam edecek :)
1000. iletim olmuş, yaşlandım:(
İkisi arasında tercih yapılacaksa atari diyelim bence, en azından ne demek istendiğini anlarız :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 10 Mayıs 2010 - 19:20:30
Gene ben :) Benim bildiğim atari, video oyun sistemine deniyor aynı zamanda bir markanın da adı yanılmıyorsam fransızlara aitti. Bkz: ATARİ (http://en.wikipedia.org/wiki/Atari)

Not. Bu arada arcade oyununun küçük bir detayı daha varmış, jetonlu makinede oynanıyormuş. Bkz: Arcade game (http://en.wikipedia.org/wiki/Arcade_game)

Not 2.
Bu arkadaş kim acaba? Sürekli sözlük çevirileri ekliyor sanırım.
English :  Width
Turkish :  Değirmi çizge'nin eni 

             by Greg Roach 
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 11 Mayıs 2010 - 01:40:12
İyi de width i bile öyle çeviriyorsa bir gariplik var demektir. Çünkü hangi sözlüğe bakarsan bak genişli olarak çıkar.
Ayrıca ben artalan kelimesini kullanıyorum ama orada Artalan olarak ayarla yerine Masaüstü resmi olarak ayarla desek iyi olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 04:12:29
--Uygulamalar-- bölümünde "İnternet" şeklinde yazılmış bir başlık var. Belki sistemin diğer bölümlerinde de böyle yazıyordur. Ama özel isim olduğu için "Internet" şeklinde yazılması gerekiyormuş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 04:26:15
Alıntı YapBatı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.
internet de bunlardan birisi olsa gerek ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Fidel - 11 Mayıs 2010 - 04:27:53
Alıntı yapılan: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 04:12:29
--Uygulamalar-- bölümünde "İnternet" şeklinde yazılmış bir başlık var. Belki sistemin diğer bölümlerinde de böyle yazıyordur. Ama özel isim olduğu için "Internet" şeklinde yazılması gerekiyormuş.
Özel isim sayamayız İnterneti...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 04:33:18
Artık her ne ise Fidel, özel ad cins ad, Internet yazılmaz ondan eminim. :) Orasını düşünmedim açıkçası özel midir diye, sadece Internet yazılamayacağını ispata odaklandım. :)
Sevgili SimplyClever, daha ciddi çeviri hataları bildirirseniz güzel olacak. Artık çeviri tayfası olarak kendimizi TDK mensubu gibi görmeye başladık.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Fidel - 11 Mayıs 2010 - 11:29:54
Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
Ben üstteki mesajı yazarken "internet" yazdım önce. Sözcüğün altı çiziliydi. Sağ tıklayıp önerilere bakınca "İnternet" dışında seçenek olmadığını gördüm. Yani Türkçe dil desteği "internet"i yazım yanlışı sayıyor. Büyük harfle başlatıyor. ;)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Mayıs 2010 - 11:44:06

Bir de SMF çevirisi nereden yapılır bilmiyorum ama forum profil özetimizde bir küçük çeviri hatası var.


Alıntı Yapİletiler:            340 (1.015 gün başına)
Muhtemelen ("%S" per each day) ("%s" gün başına) diye çevirilmiş. (Gün başına "%s") olması lazım ama bu çeviriyi kim yapıyor, nerede yapıyor bilmiyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 11 Mayıs 2010 - 12:49:25
Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
İngilizce'de büyük "-i" harfi yoktur i -> I olur. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 11 Mayıs 2010 - 13:59:58
Alıntı yapılan: ScaryMan - 11 Mayıs 2010 - 12:49:25
Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
İngilizce'de büyük "-i" harfi yoktur i -> I olur. :)

Tamam yoktur ama bu menülerde İ kullanılamaz anlamına da gelmez. Bkz : utf-8 (http://tr.wikipedia.org/wiki/UTF-8)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 11 Mayıs 2010 - 14:28:13
Yok, arkadaş İngilizce kelime olduğu için doğrusu bu demek istedi sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 16:15:14
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r7/thumb_899230521.JPG[/img] (http://www.resimupload.com/ds899230521_ekranalintisi.html) [IMG]http://pic1.resimupload.com/r8/thumb_451243753.jpg[/img] (http://www.resimupload.com/ds451243753_xp16.html)

Windows "Internet" şeklinde kullanmış. Pardus 2009.1 in kurulum slaytında da "Internet" yazıyor.

@ubuntuki lilith arkadaşım; ben gayet ciddi bir durumdan bahsettim fakat senin ciddilik kavramın farklı olmalı. Bir önceki sayfada "Hmm, ha atari ha arcade ikisi de zaten Türkçe değil, yaygın ise onu arcade bırakırız." şeklinde yazmışsın(Çok ciddi bir problem). Senin kıstasın yaygınlıksa "Internet" şeklinde yazılmalı.

Tabi bu durumda Firefox'un çevirilerinde de düzeltme yapılmalı.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Mayıs 2010 - 14:01:56

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 04:26:15
Alıntı YapBatı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.
internet de bunlardan birisi olsa gerek ;)

Peki "Xerox" u "Zeroks" , "Xantia" yı "Zantiya", "Marlboro" yu da "Malbora" mı yazmamız lazım ?
Verdiğin örnekler bir nevi doğru olabilir ama mesela ben "Ajax" ın hiç "Ayaks" yazıldığını görmedim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 11 Mayıs 2010 - 17:32:00
Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.

Arkadaşın demek istediği şu;
normal halde kullandığımız internet (dünya çapında herkese açık, birbirine bağlı bilgisayar ağ sistemi) küçük harfle yazılabilir şeklidir. Ayrıntı için internet (http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_(disambiguation)) e tıklayın

Büyük harfle kullandığımız Internet ise, internette TCP/IP standardını kullanarak dünya çapında milyarlarca kullanıcıya açık olmasıdır (genel, özel, eğitimsel vs). Ayrıntı için Internet (http://en.wikipedia.org/wiki/Internet) e tıklayın.

Tek yapmak gereken dönüp sürekli türkçe sözlüğe bakmak olmasın, sonuçta onlarda başkalarının uygun gördükleri açıklama veya çeviriler. Kulaktan kulağa olayı olur bir şekilde. Elinizin altında internet var bir arama yeter :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 11 Mayıs 2010 - 17:45:09
Öncelikle şunu sorayım. Internet herhangi bir kuruluşun tescillediği bir marka adı mı? Hani diğer verdiğin örneklerle arasında ortak bir bağ var mı? Diğerlerinin isim hakkı var.

@AngelSpy, verdiğin iki adreste aynı kapıya çıkıyor. Birinci de adres satırında  Internet kullanan sayfaları listeliyor..


Bu da TR sayfası:

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet


Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 17:58:38
Aynı konu 2006 senesinde  şurada da tartışılmış.

http://doctus.org/showthread.php?t=2691 (http://doctus.org/showthread.php?t=2691)

Şuradan da "Internet" olarak yazılması gerektiğini anlayabiliriz.

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29 (http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 11 Mayıs 2010 - 18:08:30
Verdiğim adresler aynı kapıya çıkıyor yaklaşık olarak ama arada ufak tefek farklar var. Yani Internet aslında internet, ama internet Internet değil. Eğer adres bulursam karşılaştırma yapan yazayım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 18:36:45
TDK sözlüğünde internet olarak yer aldığına göre büyük harfle başlaması gerektiğinde de İnternet olarak yazılır. Konunun niye bu kadar uzatıldığını anlamıyorum. Son günlerde bu tür incir çekirdeğini doldurmayacak konular can sıkmaya başladı. Bunun yerine herkesi Launchpad'e bekliyoruz :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 18:51:34
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 18:36:45
TDK sözlüğünde internet olarak yer aldığına göre büyük harfle başlaması gerektiğinde de İnternet olarak yazılır. Konunun niye bu kadar uzatıldığını anlamıyorum. Son günlerde bu tür incir çekirdeğini doldurmayacak konular can sıkmaya başladı. Bunun yerine herkesi Launchpad'e bekliyoruz :)

@Yiğit Ateş arkadaşım; bu şekilde yazmışsın ama o kelimeyi Vikipedi reddetmiş.

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29 (http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 18:57:10
Alıntı yapılan: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 18:51:34
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 18:36:45
TDK sözlüğünde internet olarak yer aldığına göre büyük harfle başlaması gerektiğinde de İnternet olarak yazılır. Konunun niye bu kadar uzatıldığını anlamıyorum. Son günlerde bu tür incir çekirdeğini doldurmayacak konular can sıkmaya başladı. Bunun yerine herkesi Launchpad'e bekliyoruz :)

@Yiğit Ateş arkadaşım; bu şekilde yazmışsın ama o kelimeyi Vikipedi reddetmiş.

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29 (http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29)
İstersem ben de gider değiştiririm, isteyen herkes de değiştirebilir. Bu durumda Vikipedi'ye mi güveneceğiz TDK'ya mı? Vikipedi güvenilir bir kaynak değildir, isteyen herkes istediği değişikliği yapabiliyor üzerinde.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 11 Mayıs 2010 - 20:47:05
Bence doğrusu "İnternet"tir. O zaman cümle ortasında kullanırken "ınternet" mi diyeceğiz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 11 Mayıs 2010 - 21:02:40
@Simplyclever, İngilizcedeki " ı", "i" olayı bizde olmadığı için , dünya genelinde böyle  kullanılıyor diye biz de o şekilde kullanmak zorunda değiliz. Bizim dilimizde internet "İ" ile yazılır. Burda sadece bir nokta farkı var. Peki herhangi bir ülkenin adı da özeldir. Ör: Türkiye.. Biz şimdi standart İngilizce  alfabesi kullanan bir ülkeye TURKIYE (en iyimser karşılık olarak) yazdı diye herhangi bir kural hatası yaptı ya da bunu böyle yazacaksınız diyebilir miyiz? Onların da alfabesinde büyük "i" harfi  yok .

Bence meselenin uzaması çok gereksiz. @Yiğit' e katılıyorum. Enerjimizi başka alanlarda kullanmak daha mantıklı
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 23:14:21
Alıntı yapılan: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 16:15:14

Alıntı YapBatı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.
internet de bunlardan birisi olsa gerek ;)
Alıntı YapPeki "Xerox" u "Zeroks" , "Xantia" yı "Zantiya", "Marlboro" yu da "Malbora" mı yazmamız lazım ?
Verdiğin örnekler bir nevi doğru olabilir ama mesela ben "Ajax" ın hiç "Ayaks" yazıldığını görmedim.

Yukarıdaki örneklerimi TDK'den aldım. Dikkatli okursanız eskiden beri dile yerleşmiş olanlar için bu kural geçerli. Yabancı dildeki yazım kuralını kalkıp Türkçe'ye uyarlamak bana tuhaf geldi, "İnternet" benim düşünceme göre doğrudur. TDK'ye göre doğru olmadığını ispat edin kabul ederim, bunun dışında yersiz buluyorum tartışmayı. Türkçe'de yazıldığı gibi okunduğuna göre cümle başlarında yazılınca ınternet cümle içinde okurken internet mi diyeceğiz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bytan - 12 Mayıs 2010 - 00:19:05
Internet ya da İnternet. İngilizin koyamadığı nokta için 2 sayfa tartışmak bu başlık için bence de fazla.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 13 Mayıs 2010 - 15:08:52
Arkadaşlar baktım göremedim konuşulanlarda, benim de şu dikkatimi çekti. Pidgin'de kişi listenizden birisinin üzerinde işaretçiyi sabitleyince çıkan bildirim alanında, ingilizcesi "has you" olan kısım, "sizi eklemiş mi?" olarak çevirilmiş. Kişi eklemiş olabilir ama sildikten sonra yine cevabın "hayır" gözükmesi lazım. Listesinde var mısınız gibi bir soruya daha çok uymuyor mu cevap? Öyle geldi bana, fikir beyanında bulunmak istedim, kolay gelsin...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Mayıs 2010 - 15:11:57
Alıntı yapılan: sem0900 - 13 Mayıs 2010 - 15:08:52
Arkadaşlar baktım göremedim konuşulanlarda, benim de şu dikkatimi çekti. Pidgin'de kişi listenizden birisinin üzerinde işaretçiyi sabitleyince çıkan bildirim alanında, ingilizcesi "has you" olan kısım, "sizi eklemiş mi?" olarak çevirilmiş. Kişi eklemiş olabilir ama sildikten sonra yine cevabın "hayır" gözükmesi lazım. Listesinde var mısınız gibi bir soruya daha çok uymuyor mu cevap? Öyle geldi bana, fikir beyanında bulunmak istedim, kolay gelsin...
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 13 Mayıs 2010 - 15:12:50
Hız... Tebrikler, başarılar, tekrar kolay gelsin...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 13 Mayıs 2010 - 21:48:58
Bunlara ne yapsak acaba :) Bir Hall of Weirdo veya İbretlik çeviriler listesi mi açsak ne yapsak :)

English :                Away

Current Turkish:    Milli maçta 
Translated by Fabian Loschek
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 13 Mayıs 2010 - 22:00:06
Bunlar da ne, sabotaj mı var ne :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: raspacı - 13 Mayıs 2010 - 22:20:17
Bence google yakmış fabian abiyi :) http://translate.google.com/#en|tr|away%0A%0A
Google translate deplasman maçı olarak çeviriyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Mayıs 2010 - 22:34:55
Alıntı yapılan: Angel Spy - 13 Mayıs 2010 - 21:48:58
Bunlara ne yapsak acaba :) Bir Hall of Weirdo veya İbretlik çeviriler listesi mi açsak ne yapsak :)

English :                Away

Current Turkish:    Milli maçta 
Translated by Fabian Loschek
Belki away olan kişi gerçekten mili maça gitmiştir :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 13 Mayıs 2010 - 23:31:36
Bu Google Translate olayı lanet bir şey zaten. Bugün önüme bir sözleşme örneği geldi. Eleman bildiğin Google Translate ile Almanca'dan İngilizce'ye geçiş yapmış. Kafayı sıyıracaktım. Milyon dolarlık antlaşma metnini Google Translate'e çevirtenler var şu gezegende.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 16 Mayıs 2010 - 01:04:20
Tomboy tamamlandı kelimesi tatmlandı olarak yazılmış.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.tinypic.com%2F2wq651j.jpg&hash=f461942f6030d280c86a6331b13803b6c879be6d)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 16 Mayıs 2010 - 01:23:08
Bildirim için teşekkürler, düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 16 Mayıs 2010 - 01:57:04
Değiştirildi:
Notlarınızı artık güncellendi.=>Notlarınız artık güncel.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 16 Mayıs 2010 - 02:01:30
Alıntı yapılan: Angel Spy - 16 Mayıs 2010 - 01:57:04
Değiştirildi:
Notlarınızı artık güncellendi.=>Notlarınız artık güncel.
Angel, kendime gülüyorum şu an. Hatanın birini görüp ötekini görmedim. Şekil-zemin ilişkisi işte :) Eline sağlık.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Angel Spy - 16 Mayıs 2010 - 13:51:31
Yok canım neden gülesin ki. Söylendiği kısma odaklanıyor insan ister istemez normaldir yani, bende tesadüfen gördüm :) haliyle hızınıza yetişmek mümkün olmadığı için :)..
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:27:41
sağ tık menüsünde İsme Göre Temizle mi yazıyor yoksa benim çeviri paketlerim mi eski?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:33:50
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:27:41
sağ tık menüsünde İsme Göre Temizle mi yazıyor yoksa benim çeviri paketlerim mi eski?
Hangi uygulamada?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:34:48
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:33:50
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:27:41
sağ tık menüsünde İsme Göre Temizle mi yazıyor yoksa benim çeviri paketlerim mi eski?
Hangi uygulamada?

masaüstünde
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:40:53
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:34:48
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:33:50
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:27:41
sağ tık menüsünde İsme Göre Temizle mi yazıyor yoksa benim çeviri paketlerim mi eski?
Hangi uygulamada?

masaüstünde
Ada göre sırala olarak düzeltilmiş zaten. Paketler yenilendiğinde depoya girer.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:42:39
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:40:53
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:34:48
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:33:50
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:27:41
sağ tık menüsünde İsme Göre Temizle mi yazıyor yoksa benim çeviri paketlerim mi eski?
Hangi uygulamada?

masaüstünde
Ada göre sırala olarak düzeltilmiş zaten. Paketler yenilendiğinde depoya girer.

Tamamdır. Zahmet verdim. Teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:55:24
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:42:39
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:40:53
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:34:48
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Mayıs 2010 - 15:33:50
Alıntı yapılan: canosayan - 16 Mayıs 2010 - 15:27:41
sağ tık menüsünde İsme Göre Temizle mi yazıyor yoksa benim çeviri paketlerim mi eski?
Hangi uygulamada?

masaüstünde
Ada göre sırala olarak düzeltilmiş zaten. Paketler yenilendiğinde depoya girer.

Tamamdır. Zahmet verdim. Teşekkürler.
Estağfurullah, ne zahmeti.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 17 Mayıs 2010 - 02:12:58
Arkadaşlar Synaptic'ten paket yüklüyorum şu anda. İndirilen dosyayı % olarak gösteren durum çubuğunun altındaki, + işareti (basılınca kurulan dosyaları gösteren) için, "dosyalara göster" olarak çevirilmiş... Başka bir şey mi anlatıyor, yoksa "Dosyaları Göster" mi demek istiyor...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: pwl - 17 Mayıs 2010 - 03:56:52
ilerleme çubuğu, ilerleme göstergesi olsa daha mı iyi olur sanki ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Mayıs 2010 - 13:56:52
Alıntı yapılan: sem0900 - 17 Mayıs 2010 - 02:12:58
Arkadaşlar Synaptic'ten paket yüklüyorum şu anda. İndirilen dosyayı % olarak gösteren durum çubuğunun altındaki, + işareti (basılınca kurulan dosyaları gösteren) için, "dosyalara göster" olarak çevirilmiş... Başka bir şey mi anlatıyor, yoksa "Dosyaları Göster" mi demek istiyor...
Çeviriyi ben yapmıştım. Çok sayıda paket indirildiği zaman her paketin indirilme durumunu yüzdelerine göre ayrı ayrı gösteren ayar olması lazım. Yanlış mı olmuş?


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Mayıs 2010 - 13:57:09

Alıntı yapılan: pwl - 17 Mayıs 2010 - 03:56:52
ilerleme çubuğu, ilerleme göstergesi olsa daha mı iyi olur sanki ?
Hangi paket?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 17 Mayıs 2010 - 14:43:13
@Yiğit Ateş, "Dosyalara Göster" yerine "Dosyaları Göster" olmalı gibi...

Ben yanlış mı anlıyorum "Dosyaları, yükleyene göster" anlamında demiyor mu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Mayıs 2010 - 18:50:26
Alıntı yapılan: sem0900 - 17 Mayıs 2010 - 14:43:13
@Yiğit Ateş, "Dosyalara Göster" yerine "Dosyaları Göster" olmalı gibi...

Ben yanlış mı anlıyorum "Dosyaları, yükleyene göster" anlamında demiyor mu?
Dosyalara göster değil dosyalara göre göster şeklinde çevirmişim zaten.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 17 Mayıs 2010 - 19:36:35
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Mayıs 2010 - 18:50:26
Alıntı yapılan: sem0900 - 17 Mayıs 2010 - 14:43:13
@Yiğit Ateş, "Dosyalara Göster" yerine "Dosyaları Göster" olmalı gibi...

Ben yanlış mı anlıyorum "Dosyaları, yükleyene göster" anlamında demiyor mu?
Dosyalara göster değil dosyalara göre göster şeklinde çevirmişim zaten.

Özür diliyorum Yiğit Ateş, iki gündür bakıyorum, iki gündür "Dosyalara Göster"  okuyorum. Dediğin gibiymiş... Benim okuma hatammış...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mete13 - 18 Mayıs 2010 - 18:24:19
İyi akşamlar arkadaşlar,
kopyalama işleri yaparken ekrana çıkan dosya işlemleri penceresinde kalan süre kısmı yanlış çevrilmiş galiba.Çünkü hesaplanan sürenin sonunda örneğin '20 dakika sol' bunun '20 dakika sonra yada kaldı' olması gerekmiyormu?

bu resmi
[IMG]http://img40.imagefra.me/img/img40/6/5/18/x13x/t_r35o7prwe8sm_1852f66.png[/img] (http://imagefra.me/view.php?img=/6/5/18/x13x/f_r35o7prwe8sm_1852f66.png&srv=img40)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Mayıs 2010 - 18:29:42
Alıntı yapılan: mete13 - 18 Mayıs 2010 - 18:24:19
İyi akşamlar arkadaşlar,
kopyalama işleri yaparken ekrana çıkan dosya işlemleri penceresinde kalan süre kısmı yanlış çevrilmiş galiba.Çünkü hesaplanan sürenin sonunda örneğin '20 dakika sol' bunun '20 dakika sonra yada kaldı' olması gerekmiyormu?

bu resmi
[IMG]http://img40.imagefra.me/img/img40/6/5/18/x13x/t_r35o7prwe8sm_1852f66.png[/img] (http://imagefra.me/view.php?img=/6/5/18/x13x/f_r35o7prwe8sm_1852f66.png&srv=img40)
Çevirilerde hata olduğunu sanmıyorum. Nautilus-elementary yüklediyseniz, o paket bizim çevirilerimizi kullanmıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mete13 - 18 Mayıs 2010 - 18:38:05
Nautilus-elementary yüklemiştim ama beğenmemiştim o yüzden kullanmıyorum aktif değil ama sadece breadcrumbs menü dizilimi kullanıyorumo etkiliyorsa bilmem. Eğer bu menü dizilimi etkilemiyorsa bence hatalı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Mayıs 2010 - 18:42:55
Alıntı yapılan: mete13 - 18 Mayıs 2010 - 18:38:05
Nautilus-elementary yüklemiştim ama beğenmemiştim o yüzden kullanmıyorum aktif değil ama sadece breadcrumbs menü dizilimi kullanıyorumo etkiliyorsa bilmem. Eğer bu menü dizilimi etkilemiyorsa bence hatalı.
Bu işlemler sırasında orijinal Nautilus paketinin yerine kurduğunuz yerdeki sürüm kullanılıyor. Yani şu anda depodaki Nautilus'u kullanmıyorsunuz. Depodaki paketle değiştirirseniz, bir hata olmadığını göreceksiniz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: badhero - 18 Mayıs 2010 - 18:44:07
Birkaç sayfa önce aynı konuyu ben dile getirmiştim. İnceleyebilirsiniz mete13.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 20 Mayıs 2010 - 15:55:17
gedit'i açıp bir kaç kelime yazıp hemen kapatırsanız bir uyarı ekranı çıkıyor orada saat olarak çevrilmiş ama o kadar saat geçmiş olamaz. ingilizcesinde ise "x seconds" yazıyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi47.tinypic.com%2F23scao2.jpgtinypic&hash=c61d52ac072c6fabb2318b50246ce367151d0f55)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 20 Mayıs 2010 - 16:04:21
Alıntı yapılan: such - 20 Mayıs 2010 - 15:55:17
gedit'i açıp bir kaç kelime yazıp hemen kapatırsanız bir uyarı ekranı çıkıyor orada saat olarak çevrilmiş ama o kadar saat geçmiş olamaz. ingilizcesinde ise "x seconds" yazıyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi47.tinypic.com%2F23scao2.jpgtinypic&hash=c61d52ac072c6fabb2318b50246ce367151d0f55)
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 23 Mayıs 2010 - 01:59:34
Sistem -> Tercihler -> Güç Yönetimi   

Bölümüne girince aşağıda üç tane tuş var. Ortadaki tuş "Ö_ntanımlı Yap" ... Bu sanırım "Öntanım" olacak...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Mayıs 2010 - 02:03:08
Alıntı yapılan: sem0900 - 23 Mayıs 2010 - 01:59:34
Sistem -> Tercihler -> Güç Yönetimi   

Bölümüne girince aşağıda üç tane tuş var. Ortadaki tuş "Ö_ntanımlı Yap" ... Bu sanırım "Öntanım" olacak...
Önceden bildirilmiş ve düzeltilmişti. Paketin yeni sürümünün depoya girmesini bekliyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 28 Mayıs 2010 - 23:55:32
buna benzer bir sorunu daha önce de bildirmiştim şimdi apport ile de karşıma çıktı. herhangi bir programın parametreleri çevrilince parametre özelliği kayboluyor.

such@such-desktop:~$ apport-cli
Bekleyen çökme raporu yok. Daha fazla bilgi için --yardım 'ı deneyin.



such@such-desktop:~$ apport-cli --yardım
Usage: apport-cli [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]

apport-cli: error: no such option: --yardım

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Mayıs 2010 - 00:09:30
Alıntı yapılan: such - 28 Mayıs 2010 - 23:55:32
buna benzer bir sorunu daha önce de bildirmiştim şimdi apport ile de karşıma çıktı. herhangi bir programın parametreleri çevrilince parametre özelliği kayboluyor.

such@such-desktop:~$ apport-cli
Bekleyen çökme raporu yok. Daha fazla bilgi için --yardım 'ı deneyin.



such@such-desktop:~$ apport-cli --yardım
Usage: apport-cli [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]

apport-cli: error: no such option: --yardım

Düzeltildi. Başka gördüğünüz komut hatası var mı bu pakette?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 29 Mayıs 2010 - 03:34:22
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 29 Mayıs 2010 - 00:09:30
Düzeltildi. Başka gördüğünüz komut hatası var mı bu pakette?

Teşekkürler. Şimdilik apport paketinde başka hataya rastlamadım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 03 Haziran 2010 - 16:36:43
gedit Metin Düzenleyici => Düzen => Tercihler => Eklentiler sekmesinin "Etkin Eklentiler" i belirten bölümünde "Etiket Listesi, Parçalar ve Python Konsolu" eklentilerinin açıklaması Türkçe değil.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Haziran 2010 - 19:17:01
Alıntı yapılan: SimplyClever - 03 Haziran 2010 - 16:36:43
gedit Metin Düzenleyici => Düzen => Tercihler => Eklentiler sekmesinin "Etkin Eklentiler" i belirten bölümünde "Etiket Listesi, Parçalar ve Python Konsolu" eklentilerinin açıklaması Türkçe değil.
Gedit-plugins paketinin çevirileri Launchpad üzerinden yapılmıyor, Gnome Türkiye ilgileniyor sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Haziran 2010 - 22:26:15
Resimdeki işaretlediğim satır sanırım:
... dosya ve dizin kurulmuş durumda.
şeklinde olursa daha güzel olur. Bu yeniden yükleme iletisi. İlk yüklemede ise:
.. dosya ve dizin kuruluyor.
şeklinde olacak. Gerçi dpkg çevirileri nereden devam ediyor bilemiyorum. Çevrilmeyen kısım çoğunlukta.

[IMG]http://i49.tinypic.com/21p8p.jpg[/img]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Haziran 2010 - 22:38:52
Yeniden yükleme kısmını düzelttim, ama kuruluyor kısmını bulamadım. Zahmet olmazsa onun için de bir ekran görüntüsü alabilir miyiz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Haziran 2010 - 23:05:05
İlginç olan da bu zaten :) Aslında kurulum esnasında bir ekran görüntüsü almıştım. Ancak ufak bir kaza nedeniyle resmi kaybettim. Şu an yeniden bir şey yükleme imkanım yok makineme. Ben de tekrar kurulum yaptırdım :) Normal kurulum iletisi de buna benzer bir şeydi ama.

"... dosyalar ve dizinler ..." gibi bir şey kısacası.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Haziran 2010 - 23:11:22
Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Haziran 2010 - 23:05:05
İlginç olan da bu zaten :) Aslında kurulum esnasında bir ekran görüntüsü almıştım. Ancak ufak bir kaza nedeniyle resmi kaybettim. Şu an yeniden bir şey yükleme imkanım yok makineme. Ben de tekrar kurulum yaptırdım :) Normal kurulum iletisi de buna benzer bir şeydi ama.

"... dosyalar ve dizinler ..." gibi bir şey kısacası.
Arama yaparak bulamadım, paket çok büyük olduğu için de tek tek bakma şansım şu an yok. Geniş bir zamanda tekrar bakmaya çalışırız. Bu arada dikkatimi çekti, paketin durumu içler acısı. Çok bozuk çeviriler var :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Haziran 2010 - 23:32:00
Evet benim de sık sık gözüme çarpıyor. Sanırım uçbirimden işini yapanlar pek umursamıyor bunları :) En güel örneği benim sanırım. Ancak bu bir hata. Bir şekilde el atmak lazım sanırım. Bir ara kendim bakayım, çevireyim diye niyetlenmiştim ancak bahanemiz olan zaman kısıtlığı geçmişti önüme.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 05 Haziran 2010 - 03:15:39
ls parametrelerinden birinde --siralar yazıyor.

such@such-desktop:~$ ls --si
--si       --siralar  --size     


parametrelerle ilgili bir kaç tane sorun bildirmiştim ama ls ile ilgili bildirdim mi hatırlayamadım ve aradım bulamadım. eğer önceden bildirdiysem bu görmezden gelinebilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: matrax_41 - 05 Haziran 2010 - 03:52:10
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg709.imageshack.us%2Fimg709%2F3058%2Fekrangrntsli.png&hash=a3e42025baf7213c2353398f32849ef68a04199f)

Evolution sol panelde ve diğer bölümlerinde de sanırım şablomlar diye yazılmış. Eklentiler bölümünde de şablomlar diye geçiyor aynı çeviri mi kullanılmış orada da bilmiyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 05 Haziran 2010 - 13:17:11
file-roller paketinde dosyayı arşivden çıkartmak için olan kısımda (extract) "arşivi aç" yazıyor.

[IMG]http://i45.tinypic.com/f0wyll.jpg[/img]

[IMG]http://i45.tinypic.com/wb7vpl.jpg[/img]

Çıkart yazsa daha anlamlı olacak sanki? Çünkü iki tane aç yazısı bazen karışıklığa sebep oluyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Haziran 2010 - 13:37:08
Son 3 hata düzeltildi, bildirim için teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 17 Haziran 2010 - 16:47:37
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r1/thumb_740179114.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds740179114_ekrangoruntusu.html)

Fareyi "Sistem" menüsünün üstüne getirdiğimizde çıkan yazı "Sistem görünüşünü ve davranışını değiştir, veya yardım al" şeklinde olmalı diye düşünüyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Haziran 2010 - 17:10:49

Merak ettiğim bir durum var.

- "Görünüm Tercihleri" menüsünde "Arkaplan",
- Masaüstüne sağ tuş ile tıklayınca çıkan seçeneklerde "Masaüstü Arkaplanını değiştir",
-  F-Spot'ta ise "Artalan" olarak yazılmış.

Yanılmıyorsam 1-2 sürüm önce her yerde sadece artalan kelimesi kullanılıyordu. Bundan sonra bu fonksiyonun adı ne olacak ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Haziran 2010 - 17:58:15
Alıntı yapılan: SimplyClever - 17 Haziran 2010 - 16:47:37
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r1/thumb_740179114.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds740179114_ekrangoruntusu.html)

Fareyi "Sistem" menüsünün üstüne getirdiğimizde çıkan yazı "Sistem görünüşünü ve davranışını değiştir, veya yardım al" şeklinde olmalı diye düşünüyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Haziran 2010 - 17:10:49

Merak ettiğim bir durum var.

- "Görünüm Tercihleri" menüsünde "Arkaplan",
- Masaüstüne sağ tuş ile tıklayınca çıkan seçeneklerde "Masaüstü Arkaplanını değiştir",
-  F-Spot'ta ise "Artalan" olarak yazılmış.

Yanılmıyorsam 1-2 sürüm önce her yerde sadece artalan kelimesi kullanılıyordu. Bundan sonra bu fonksiyonun adı ne olacak ?
İlk hatayı düzelttim. Artalan sözcüğü için alınmış genel bir karar yok, fakat ben Türkçe olması sebebiyle arkaplan yerine artalanı tercih ediyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: 58zarali - 22 Haziran 2010 - 20:16:52
artalan yanlış gibime geliyor ARDALAN daha doğru diye düşünüyorum.



örnek: arabanın ardından gel
örnek: arabanın artından gel
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 22 Haziran 2010 - 20:25:01
Bu konuyu daha önce de konuşmuştuk diye anımsıyorum. TDK  BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu'nda background=artalan olarak vermiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: 58zarali - 22 Haziran 2010 - 21:09:21
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 22 Haziran 2010 - 20:25:01
Bu konuyu daha önce de konuşmuştuk diye anımsıyorum. TDK  BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu'nda background=artalan olarak vermiş.

tamam o zaman sorun yok artalan :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 24 Haziran 2010 - 14:46:53
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r3/thumb_594891746.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds594891746_ekrangoruntusu.html)

Resimde işaretlediğim 1. bölümde yanlış yazılmış bir kelime var. 2.sinde ise oyunun tanıtımında anlamsız bir cümle kullanılmış.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 24 Haziran 2010 - 15:06:23
Bildirim için teşekkürler, düzelteceğiz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Haziran 2010 - 16:05:55
Alıntı yapılan: SimplyClever - 24 Haziran 2010 - 14:46:53
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r3/thumb_594891746.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds594891746_ekrangoruntusu.html)

Resimde işaretlediğim 1. bölümde yanlış yazılmış bir kelime var. 2.sinde ise oyunun tanıtımında anlamsız bir cümle kullanılmış.
2. hata düzeltildi. İlk hata bizden kaynaklanmıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 25 Haziran 2010 - 00:43:11
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r1/thumb_444444586.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds444444586_ekrangoruntusu.html)

İşaretlediğim kelimenin "sürükleyerek" olması lazım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 25 Haziran 2010 - 00:58:21
Alıntı yapılan: SimplyClever - 25 Haziran 2010 - 00:43:11
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r1/thumb_444444586.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds444444586_ekrangoruntusu.html)

İşaretlediğim kelimenin "sürükleyerek" olması lazım.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: saksu - 10 Temmuz 2010 - 13:29:23
Ubuntu 10.04
Güncelleme yöneticisi
Paket Dosyaları İndiliriliyor

İndirme oranı: 41.34 kB/s - 29 dk 34 sn kaldı

ifadesindeki "indirme oranı" => download rate karşılığı olarak görünüyor.
rate oran ve hız anlamlarına  sahip, ancak burada hız anlamı kastedilmiş, dolayısıyla indirme oranı çevirisi "indirme hızı" olarak düzeltilmeli. 
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 13:34:28
Alıntı yapılan: saksu - 10 Temmuz 2010 - 13:29:23
Ubuntu 10.04
Güncelleme yöneticisi
Paket Dosyaları İndiliriliyor

İndirme oranı: 41.34 kB/s - 29 dk 34 sn kaldı

ifadesindeki "indirme oranı" => download rate karşılığı olarak görünüyor.
rate oran ve hız anlamlarına  sahip, ancak burada hız anlamı kastedilmiş, dolayısıyla indirme oranı çevirisi "indirme hızı" olarak düzeltilmeli.
Düzeltildi, bildirim için teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: umutubuntu - 17 Temmuz 2010 - 12:47:12
Ubuntu Yazılım Merkezi donatılar kısmında Sonlandırıcı ismiyle görünen program aslında bir terminal programı olan Terminator'dür.
Program isimlerini çevirmek ne kadar doğru, burada bir uçbirime sonlandırıcı görevi verilmiş olmuyor mu ?
Şahsi görüşüm program isimlerinin orijinal olarak kalması ve sadece açıklamaların Türkçeleştirilmesidir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Temmuz 2010 - 12:50:25
Alıntı yapılan: pa - 17 Temmuz 2010 - 12:47:12
Ubuntu Yazılım Merkezi donatılar kısmında Sonlandırıcı ismiyle görünen program aslında bir terminal programı olan Terminator'dür.
Program isimlerini çevirmek ne kadar doğru, burada bir uçbirime sonlandırıcı görevi verilmiş olmuyor mu ?
Şahsi görüşüm program isimlerinin orijinal olarak kalması ve sadece açıklamaların Türkçeleştirilmesidir.
Düzeltildi. Normalde program adlarını çevirmiyoruz zaten, çeviren arkadaş programı bilmediğinden bir komut zannetmiş sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Bedreddin - 18 Temmuz 2010 - 10:10:00
Bir görüntü dosyasına sağ tıklayıp Özellikler>Ses bölümüne geldiğimizde üç başlık var:

Genel
Müzik CD'si ç_al
Ses

Burada "Müzik CD'si ç_al" yazımındaki hatadan da görüldüğü gibi buraya ait değil. Zaten bunun altında da görüntüyle ilgili bilgiler var. Fark ettiğim hatalardan biri bu.

Görüntüyle ilgili bilgiler arasında da "Frame rate" "Çerçeve oranı" olarak çevrilmiş. Oysa biz bunu "kare sayısı" olarak zaten kullanıyoruz Türkçede. "Saniyede 24 kare." deniyor örneğin, "Saniyede 24 çerçeve değil." bunun da düzeltilmesinde ve diğer çevirilerde de yol göstermesi için ilgili başlığa eklenmesi faydalı olabilir.

Bir de, yine aynı yerde "bit oranı:" açıklaması var. Sistem buraya işleyecek bilgi bulamıyorsa "N/A" yazıyor. "N/A" da İngilizce, bunun yerine de bir karşılık bulunmalı. Aynı biçimde (a/b) mi olmalı yoksa bulunacak karşılığın biçiminde serbestlik gösterilebilir mi kestiremediğimden, bu işi daha deneyimli arkadaşlarımıza bırakıyorum.

Bu arada kendim düzeltmek istedim ancak LaunchPad'de ilgili satırları nasıl bulacağımı bulamadım. :) O yüzden buraya yazayım dedim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Temmuz 2010 - 11:14:25
Hatalar düzeltildi, ilgili başlığa frame rate'i kare sayısı olarak ekledim. Teşekkürler @Bedreddin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 26 Temmuz 2010 - 17:04:53
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r5/thumb_557414468.JPG[/img] (http://www.resimupload.com/ds557414468_dsc00140.html)

"güncellemeleri" yerine "güncelleştirmeleri" olarak yazılmış.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 26 Temmuz 2010 - 17:18:01
Ne farkeder ki?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 26 Temmuz 2010 - 17:47:13
Farkediyormuş ki aşağıdaki sayfanın 13. mesajını yazan arkadaş düzeltme yaptığını belirtmiş.

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,5620.msg222516.html#msg222516

Ama bu sayfanın 12.mesajını yazarken RC kullanıyordum. Şu an kararlı sürümü kullanıyorum. Belki bu bölümü atlamış olabilir diye bildirme gereği hissettim.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 26 Temmuz 2010 - 18:01:54
Sizi terslemek amacıyla yazmamıştım, o şekilde anlaşılmış galiba :) Yalnızca aralarında bir fark yok gibi geliyor bana. Otomatik güncelleştirmeler gibi vs.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 26 Temmuz 2010 - 19:08:27
Gördüklerimi değiştirmiştim ama gözden kaçan oluyor haliyle. O cümlede aslında güncelleştirme sözünden öte cümle düşüklüğü var gibi; ancak yine de ne demek istendiği anlaşılıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 03 Ağustos 2010 - 15:04:17
Ubuntu 9.10'da, Oturumu Kapat ve Yeniden Başlat penceresinde  "sâniye", Bilgisayarı Kapat penceresinde ise "saniye" yazılmış. "â" harfinin yanlışlıkla kullanıldığını düşünüyorum. 10.04 sürümünde nasıl yazıldığını bilemiyorum ama ben yine de bildirmek istedim.

[IMG]http://pic1.resimupload.com/r6/thumb_155399335.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds155399335_ekrangoruntusuoturumukapat.html) [IMG]http://pic1.resimupload.com/r10/thumb_163782715.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds163782715_ekrangoruntusuyenidenbaslat.html) [IMG]http://pic1.resimupload.com/r4/thumb_462443058.png[/img] (http://www.resimupload.com/ds462443058_ekrangoruntusubilgisayarikapat.html)



Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Ağustos 2010 - 15:08:38
Sonraki sürümlerde bu iş gösterge uygulamacıklarıyla yapıldığından, onların da çevirisinde bir sıkıntı olmadığından. Bir bitiremedim cümleyi, neyse siz anladınız :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 03 Ağustos 2010 - 15:12:01
 Anladığımı zannediyorum. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 08 Ağustos 2010 - 15:54:23
Arkadaşlar İnkscape'de ki çeviri hatalarını düzeltmeye çalışıyorum ama Reverse kelimesini Dosya olarak çevirmişler. Yol kısmında ne işe yaradığını bilen var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 08 Ağustos 2010 - 16:17:08
Geri döndür, eski haline getir gibi bir manası olabilir mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 08 Ağustos 2010 - 16:24:26
"Ters çevir" anlamında kullanılabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 18 Ağustos 2010 - 17:34:27
Bugün bilgisayarıma 10.04.1'i kurdum. Bildirdiğim yazım hatalarından Film Oynatıcı'nın Düzenle menüsündeki "Rasgele" kelimesi hariç diğer hatalı çeviriler düzeltilmiş. İlgilenen arkadaşlara teşekkür ediyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Ağustos 2010 - 18:08:50
Onu da düzeltmiştik ama üzerine yazılmış. Neyse :) Tekrar düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 27 Ağustos 2010 - 18:47:24
Uçbirimden apt-get install komutu girdiğimizde onayımızı alacağı yere geldiğinde genelde şöyle bir görüntü oluyor
0 yükseltildi, 4 yeni kuruldu, 0 kaldırılacak ve 0 yükseltilmeyecek.

İfadelerin özgün ingilizce metinleri şöyle:
%lu upgraded, %lu newly installed, (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/apt/+pots/apt/tr/116/+translate)
%lu to remove and %lu not upgraded. (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/apt/+pots/apt/tr/119/+translate)

Öneri?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: aniceman - 27 Ağustos 2010 - 18:54:01
Yeni ubuntu kurduğum zaman masaüstünde simgeleri sıralamak için kullanılan ifade "ada göre sırala" iken bir süre sonra güncellemelerle bu ifade değişmekte ve "isme göre temizle" olmaktadır. işlevi sıralamak olan bir eylemin çeviri ile temizlemeye dönüşmesi uygun düşmemekte sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 27 Ağustos 2010 - 20:10:38
Alıntı yapılan: alquirel - 27 Ağustos 2010 - 18:47:24
Sürekli karşılaşıyorsunuzdur siz de benim gibi. Ama artık benim gözüme batmaya başladı.

Uçbirimden apt-get install komutu girdiğimizde onayımızı alacağı yere geldiğinde genelde şöyle bir görüntü oluyor
0 yükseltildi, 4 yeni kuruldu, 0 kaldırılacak ve 0 yükseltilmeyecek.

İfadelerin özgün ingilizce metinleri şöyle:
%lu upgraded, %lu newly installed, (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/apt/+pots/apt/tr/116/+translate)
%lu to remove and %lu not upgraded. (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/apt/+pots/apt/tr/119/+translate)

Mevcut Türkçe ifade benim hoşuma gitmiyor, ama önerim de yok.

Sizce??

yükseltilen: 0, yeni kurulan: 4, kaldırılacak: 0 ve yükseltilmeyecek: 0.

bence bu şekilde olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 27 Ağustos 2010 - 21:41:17
@krwlng, yazdıklarınız göze ve kulağa daha hoş geliyor evet ;)

@aktash, belirttiğiniz çeviri için paket taraması yapıyorum, bulabilirsem bilgi aktarırız. Bulamazsam tecrübelilere topu atarız...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: umutubuntu - 28 Ağustos 2010 - 13:21:31
Evolution bağlantılar kısmından yeni bir bağlantı eklemeye kalktığımda üst sekmede E-posta adresi olarak görünen kısım aslında mahalli (fiziki) adres kısmıdır (elektronik posta değil).
Buranın Adres olarak değiştirilmesi gerekiyor. Lauchpad hesabımdan girip baktığımda çevirileri göremedim, bir de siz bakabilir misiniz arkadaşlar ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 28 Ağustos 2010 - 13:47:10
@umutubuntu, hatalı çeviri "Yazışma Adresi" olarak düzeltilmiş. Sorun bizden ziyade Gnome Türkiye den gelen çevirilerle ilgili.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: umutubuntu - 28 Ağustos 2010 - 14:27:00
Alıntı yapılan: ironic - 28 Ağustos 2010 - 13:47:10
@umutubuntu, hatalı çeviri "Yazışma Adresi" olarak düzeltilmiş. Sorun bizden ziyade Gnome Türkiye den gelen çevirilerle ilgili.
O da kabuldür, teşekkürler :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mozakca - 31 Ağustos 2010 - 13:24:02
Ufw yazılımında Güvenlik duvarı kapalı ve sistem baslangıcında başlatma devredışı yerine Güvenlik duvarı kapalı ve sistem açılışında başlatılmayacak. şeklinde değiştirilebilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 31 Ağustos 2010 - 14:53:36
Alıntı yapılan: mozakca - 31 Ağustos 2010 - 13:24:02
Ufw yazılımında Güvenlik duvarı kapalı ve sistem baslangıcında başlatma devredışı yerine Güvenlik duvarı kapalı ve sistem açılışında başlatılmayacak. şeklinde değiştirilebilir.
Pakete baktım ancak çevirileri Launchpad üzerinden yapmıyorlar sanırım. Çeviriler etkin değil.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 02 Eylül 2010 - 06:31:11
Şu apt çevirisi ile tekrar geldim.

"not upgraded" olayını çözdüm. Yükseltilme bekleyen paket sayısını gösteriyor. "to remove" ifadesinin ne sayısını gösterdiğini de çözdük mü tamam.
Bir de yükseltildi ve yeni kuruldu ifadeleri kullanıcının paketleri indirme onayından önce geliyor. Yani daha kullanıcı kurmamışken kuruldu deyip onay almış gibi oluyor.
Önerilerinizi bekliyorum.
Niye bu kadar önemsiyorum? Çünkü sıradan bir Ubuntu kullanıcısının karşısına tartışmasız en çok çıkan çevirilerden biri.

Alıntı yapılan: kendi kendime
Uçbirimden apt-get install komutu girdiğimizde onayımızı alacağı yere geldiğinde genelde şöyle bir görüntü oluyor
0 yükseltildi, 4 yeni kuruldu, 0 kaldırılacak ve 0 yükseltilmeyecek.

İfadelerin özgün ingilizce metinleri şöyle:
%lu upgraded, %lu newly installed, (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/apt/+pots/apt/tr/116/+translate)
%lu to remove and %lu not upgraded. (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/apt/+pots/apt/tr/119/+translate)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Eylül 2010 - 01:56:23
"to remove" belli değil mi, yoksa ben mi yanlış anlıyorum :) Eğer güncelleme veya uygulama kurma/kaldırma esnasında kaldırılacak paketler varsa orada yazılır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 04 Eylül 2010 - 03:45:27
fdisk paketi pek çevrilmiş gibi durmuyor ancak acaba diyorum en azından -l parametresi için bir şeyler yapılabilir mi? :)

Alıntı YapDosyasistemi            Size  Used Avail Use% Bağlanılan yer
/dev/sda7              12G  9,3G  2,1G  82% /

Bir ikisi çevrilmişken, diğerlerini de el atılsın bari :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 04 Eylül 2010 - 06:10:38
Özür :) Yukarıda bahsettiğim şey fdisk değilmiş :D df komutuymuş.
Ancak orada da sorun sadece -h parametresinde.
df kullanınca çevrilmiş görünüyor.
df'nin ait olduğu paket: coreutils
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: amon-ra - 04 Eylül 2010 - 16:59:04
Alıntı yapılan: heartsmagic - 04 Eylül 2010 - 06:10:38
Özür :) Yukarıda bahsettiğim şey fdisk değilmiş :D df komutuymuş.
Ancak orada da sorun sadece -h parametresinde.
df kullanınca çevrilmiş görünüyor.
df'nin ait olduğu paket: coreutils
bir kaç eksik yer vardı o ifadeleri içeren
eksikler giderildi :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 05 Eylül 2010 - 07:39:10
Ubuntu 10.10'da Sistem > Yönetim altnda "Additional Drivers" ve "NVIDIA X Server Settings" yazıyor. Türkçe'ye çevrilmeleri iyi olacaktır  :)

Bir de Sistem > Tercihler altında bunu buldum "Input Method Switcher".

Şimdilik gördüğüm son eksik; Ev dizininde "İndirilenler" isimli olması gereken dizin "Downloads" diye geçiyor.

Umarım yardımcı olmuşumdur  :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 05 Eylül 2010 - 14:33:29
Alıntı YapŞimdilik gördüğüm son eksik; Ev dizininde "İndirilenler" isimli olması gereken dizin "Downloads" diye geçiyor.
Bu ilk kurulum ile ilgili bir sorun. İlk kullanıcı oluşturulurken dil paketleri kurulmamış veya sistem dili ingilizce seçilmişse böyle bir durum oluyor. Bunu ev dizininde bulunan .config/user-dirs.dirs dosyası içerisinden elle değiştirmekte mümkün ayrıca.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 06 Eylül 2010 - 11:20:36
Alıntı yapılan: amon-ra - 04 Eylül 2010 - 16:59:04
Alıntı yapılan: heartsmagic - 04 Eylül 2010 - 06:10:38
Özür :) Yukarıda bahsettiğim şey fdisk değilmiş :D df komutuymuş.
Ancak orada da sorun sadece -h parametresinde.
df kullanınca çevrilmiş görünüyor.
df'nin ait olduğu paket: coreutils
bir kaç eksik yer vardı o ifadeleri içeren
eksikler giderildi :)

Eline sağlık @amon-ra :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 06 Eylül 2010 - 22:13:04
Alıntı yapılan: aniceman - 27 Ağustos 2010 - 18:54:01
Yeni ubuntu kurduğum zaman masaüstünde simgeleri sıralamak için kullanılan ifade "ada göre sırala" iken bir süre sonra güncellemelerle bu ifade değişmekte ve "isme göre temizle" olmaktadır. işlevi sıralamak olan bir eylemin çeviri ile temizlemeye dönüşmesi uygun düşmemekte sanırım.
Çevirilerde bir sıkıntı yok, nautilus-elementary kurulu ise nautilus çevirileri değişiyor. O yüzden olabilir.

Alıntı yapılan: mozakca - 31 Ağustos 2010 - 13:24:02
Ufw yazılımında Güvenlik duvarı kapalı ve sistem baslangıcında başlatma devredışı yerine Güvenlik duvarı kapalı ve sistem açılışında başlatılmayacak. şeklinde değiştirilebilir.
Düzeltildi.

Alıntı yapılan: DoGuKaN - 05 Eylül 2010 - 07:39:10
Ubuntu 10.10'da Sistem > Yönetim altnda "Additional Drivers" ve "NVIDIA X Server Settings" yazıyor. Türkçe'ye çevrilmeleri iyi olacaktır  :)

Bir de Sistem > Tercihler altında bunu buldum "Input Method Switcher".

Şimdilik gördüğüm son eksik; Ev dizininde "İndirilenler" isimli olması gereken dizin "Downloads" diye geçiyor.

Umarım yardımcı olmuşumdur  :)
"Additional Drivers" ve "Input Method Switcher" düzeltilmiş. Nvidia aracının çevirileri Launchpad üzerinde olmadığından ona müdahale edemiyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Krazky - 11 Eylül 2010 - 13:13:14
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fh.imagehost.org%2F0215%2FEkran_G_r_nt_s.png&hash=be2bbbfc06fd1c602038a585d18a63f30160515e) (http://h.imagehost.org/view/0215/Ekran_G_r_nt_s)

Resimde görüldüğü gibi ''Foroğraflarınızı düzenleyin, keyfini çıkarın ve paylaşın'' yazıyor. Foroğraflarınızı değil doğrusu Fotoğraflarınızı olacak. İlginize...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 11 Eylül 2010 - 13:18:53
Alıntı yapılan: Krazky - 11 Eylül 2010 - 13:13:14
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fh.imagehost.org%2F0215%2FEkran_G_r_nt_s.png&hash=be2bbbfc06fd1c602038a585d18a63f30160515e) (http://h.imagehost.org/view/0215/Ekran_G_r_nt_s)

Resimde görüldüğü gibi ''Foroğraflarınızı düzenleyin, keyfini çıkarın ve paylaşın'' yazıyor. Foroğraflarınızı değil doğrusu Fotoğraflarınızı olacak. İlginize...
Zaten düzeltilmiş, http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,6706.0.html başlığından en son çeviri güncellemelerini alırsanız bir sorun kalmaz sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 16 Eylül 2010 - 08:52:51
Lubuntu'yu CD'den başlattığımızda gelen ilk ekranda "Lubuntuyu bilgisayara kurmadan dene, Lubuntu Yükle, Cd kontrolü yap..." seçeneklerinin arasında ilk 2 seçenek İngilizce. Try Lubuntu... (devamını hatırlamıyorum :D) ve Install Lubuntu bölümleri İngilizce kalmış. İlgilenilirse güzel olur :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 16 Eylül 2010 - 10:40:53
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/synaptic/+pots/synaptic/tr/+translate?start=10
Sayfasındaki ilk çeviride Embedded Device---->Gömülü Aygıtlar olarak çevirilmiş. Gömülü Aygıtlar yerine Yerleşik Aygıtlar olarak çevirilmesini tavsiye ederim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Eylül 2010 - 14:49:46
@DoGuKaN, Lubuntu çevirilerini henüz Launchpad'de göremedim. @hamzaxx, hata düzeltilmiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 16 Eylül 2010 - 17:10:00
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/software-center/+pots/software-center/tr/+translate?start=0 madde 3
"Yazılım kataloğu yeniden yapılıyor..." ---> "Yazılım kataloğu yeniden oluşturuluyor..." olsa daha iyi olur diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 16 Eylül 2010 - 17:20:37
Rebuilding diyor. "Oluşturuluyor" çevirisi olabilir. Değiştirdim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: biodiscover - 19 Eylül 2010 - 17:23:36
Terminalde tespit ettiğim bir hatalı çeviri:
Aşağıdaki paketlerk kendiliğinden kurulmuştu ve artık bu paketlere gerek duyulmuyor:
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ironic - 19 Eylül 2010 - 17:46:06
Alıntı yapılan: biodiscover - 19 Eylül 2010 - 17:23:36
Terminalde tespit ettiğim bir hatalı çeviri:
Aşağıdaki paketlerk kendiliğinden kurulmuştu ve artık bu paketlere gerek duyulmuyor:

Kullanılan dağıtım nedir?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 29 Eylül 2010 - 17:13:51
Bugün 28 Eylül tarihli imajı indirip wubi ile windows içine kurdum. 10.10'un kurulum slaytında gözüme çarpan bazı yazım hataları oldu. Bunlar;


* İlk ekranda Ubuntu 10.10 seçtiğiniz için yazılmış. Ubuntu 10.10'u şeklinde yazılsa daha iyi olur. Bir de bu ekranda yazılım kelimesinin bulunduğu cümlede bi gariplik vardı, tam olarak hatırlayamıyorum.

* Rhythmbox'ın tanıtıldığı ekranda "aktarabilirsiniz" kelimesinin bazı harfleri yanlış yazılmış.

* Web'de gezin başlıklı ekranda Flash, Flaş olarak yazılmış.

* E-Posta başlıklı ekranda Gmail, Gmai olarak yazılmış.

* Ayrıca nokta konulması gereken birden fazla cümle var.



Wubi ile kurulum yaptığım için yükleme çok kısa sürdü, gözden kaçırmış olduğum başka yazım hataları da olabilir.



Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Eylül 2010 - 18:10:53

Shotwell programını ilk çalıştırmada çıkan pencerede, 1.yöntemin belirtildiği satırda yanlış hatırlamıyorsam "Dosya" kelimesi ile ilgili yazım hatası var.


Ayrıca; 
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1009.hizliresim.com%2F2010%2F9%2F29%2F2804.png&hash=9ee724d7206c725c2cdb3cd101534e29a9a81b8b) (http://urlal.com/dqqf)


İşaretlediğim yerdeki harf "i" olmamalı. Belki orada harf kullanılmasa da olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Eylül 2010 - 18:17:38
Düzeltiyorum, teşekkürler. Ayrıca slaytllarda "Included software" diye bir terim var. Nasıl çevirebiliriz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 29 Eylül 2010 - 18:28:23
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 29 Eylül 2010 - 18:17:38
Düzeltiyorum, teşekkürler. Ayrıca slaytllarda "Included software" diye bir terim var. Nasıl çevirebiliriz?


Çok az ingilizce bildiğim için bi yorumda bulunamıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: guestwho - 29 Eylül 2010 - 18:29:45
    @Yiğit Ateş "dahili yazılım" ? Tabii farklı bağlamda kullanılmadıysa...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Eylül 2010 - 18:31:10
O şekilde çevrilmiş ama bana pek bir anlam ifade etmedi.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Eylül 2010 - 18:46:40

Shotwell için de bir ekran görüntüsü alabilir miyim?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 29 Eylül 2010 - 22:32:01
Bence "included software" dahili yazılım için kullanılmış olabilir, yani ubuntu ile birlikte gelen yazılımlar. ancak buna tam uyacak bir tanım benim aklıma gelmedi, aklıma gelenlerin hepsi birkaç saniye sonra saçma geliyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 03 Ekim 2010 - 12:38:46
* wubi.exe yi çalıştırdığımızda çıkan pencerede 3.seçenek için kullanılan cümlenin sonuna nokta konulması gerekiyor. "Daha fazlasını öğren." olmalı.

* wubi yüklemeyi tamamladıktan sonra çıkan son pencerede "Daha sonra manuel olarak yeniden başlatmak" yazıyor. Bunun yerine "Daha sonra yeniden başlat." daha uygun olmaz mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Ekim 2010 - 12:44:31
Alıntı yapılan: SimplyClever - 03 Ekim 2010 - 12:38:46
* wubi.exe yi çalıştırdığımızda çıkan pencerede 3.seçenek için kullanılan cümlenin sonuna nokta konulması gerekiyor. "Daha fazlasını öğren." olmalı.

* wubi yüklemeyi tamamladıktan sonra çıkan son pencerede "Daha sonra manuel olarak yeniden başlatmak" yazıyor. Bunun yerine "Daha sonra yeniden başlat." daha uygun olmaz mı?
İngilizce aslında nokta yok. Diğer hatayı düzelttim, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sierra leone - 03 Ekim 2010 - 19:17:51
Gbrainy oyununda (önemsizde olsa) çok sayıda anlatım bozukluğu ve hata var.

.........................................
"Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "xxx" ile olan ilişkiye ile aynıdır"

öneri:
"Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "xxx" ile olan ilişkisiyle aynıdır"
"Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "xxx" ile olan ilişkisine benzemektedir"

.........................................

Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "ıspanak" ile olan ilişkiye ile aynıdır
Kelimeler: turuncu/meyve

öneri: turuncu, portakal olarak düzeltilmeli

.......................................

İşleri artık türünü tanımlar hale gelmiş sanatçı? Cevap A,B,C,D.

A) simge
B) şehit
C) öncü
D) öncü

öneri: tanım çok bozuk ve  şıklarda iki tane öncü seçeneği var. tdk'da simge tanımı: http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&ayn=tam&kelime=simge (http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&ayn=tam&kelime=simge)


Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 03 Ekim 2010 - 21:21:29
Düzelttim, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 04 Ekim 2010 - 23:44:17
Alıntı yapılan: krwlng - 29 Eylül 2010 - 22:32:01
Bence "included software" dahili yazılım için kullanılmış olabilir, yani ubuntu ile birlikte gelen yazılımlar. ancak buna tam uyacak bir tanım benim aklıma gelmedi, aklıma gelenlerin hepsi birkaç saniye sonra saçma geliyor.

Aslında iyi bir noktaya değinmişsiniz. Ubuntu hangi temel iddiayla yola çıktı? Herkes tarafından kolayca kullanılabilecek Linux çekirdekli bir işletim sistemi yapılabileceği iddiasıyla. Kolay kullanılabilir ve tercih edilebilir olması içinse öncelikle kullanıcıyı --özellikle de Linux hakkında önyargıları olan kullanıcıyı-- ürkütmemesi gerekiyor. O halde niye daha en baştan kullanıcıyı ürkütelim? Sonuçta, ilk izlenim önemlidir. Daha kurulum aşamasındaki slaytlarda geçen anlaşılmaz ifadelerle kullanıcı ürkütülürse, Ubuntu'nun iddasına da ihanet edilmiş olur, çevirinin amacına da. Çeviri ilkin ve öncelikle metni/yazıyı/ifadeyi anlaşılır kılmak için yapılır. "Dahili Yazılımlar" ifadesi ortalama kullanıcıya ne ifade eder bilmiyorum, bana sadece bu tuhaf ifadenin özgün dildeki hali nedir diye sorduruyor -- bunu yapıyorsa, çeviri hiçbir işe yaramamış demektir. Kaldı ki, "Dahili Yazılımlar" doğru bir çeviri ya da olanaklı bir yorum da değil. Dahili sözcüğünün İngilizcedeki karşılığı "internal". Ama krwing'in söylediği "Ubuntu İle Birlikte Gelen Yazılımlar" ifadesi kullanılabilir. Kendi alanım olduğu için konuşuyorum, birebir çeviri bir meziyet değildir, çoğu kez de hatalıdır. Çeviri yaparken kaynak dili gözettiğimiz kadar hedef dili de gözetmemiz gerekir. O yüzden, çeviri sırasında önceliğimiz (istisnai durumlar dışında) özgün ifadenin anlamını "dilimiz döndüğünce" vermek olmalıdır. İlla iki kelimelik bir karşılık bulmak gerekmiyor. "Ubuntu İle Birlikte Gelen Yazılımlar" ifadesi "Included Software" ifadesinin çevirisidir, kullanabilirsiniz aslında. (Tabii burada "Included Software" ifadesinin başlıbaşına bir cümle olduğunu varsayarak konuşuyorum)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Ekim 2010 - 00:05:10
Söylediklerinize aynen katılıyorum, öntanımlı yazılımlar olarak çevirdim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 05 Ekim 2010 - 00:53:21
Değinmek istediğim iki nokta daha var (elbette hepsi öneri, yanlış anlamayın kimseye işini öğretmeye çalışmıyorum).

Ubiquity slaytlarında "web" ve "Firefox web tarayıcı" gibi ifadeler var, ama bu ifadelerle ilgili birtakım sıkıntılar da var. "Web Tarayıcı" ifadesi ne kadar uygun? Zira "x tarayıcı" demek x'in tarayıcının niteliği olduğunu ifade eder, yani oradaki x "sıfat" olur. Onu niteleme sıfat olmaktan çıkarmak -- çünkü öyle değil -- için "Firefox tarayıcısı" demek gerekir. Daha da önemlisi, "web" kelimesini kullanmak ne kadar doğru? Amerikalılar ya da İngilizler, okunuşunu uzun ve "yuvarlak" buldukları "internet" kelimesi yerine "web" ya da "(the) net" derler, ama "internet" sözcüğü Türkçeye çoktan geçti. "Web" sözcüğü yerine "ağ" kelimesini kullanmak da yersiz, zira "ağ" sözcüğü bilişim alanında genellikle (yerel ya da bölgesel) ağları belirtmek için kullanılır oldu. Dolayısıyla, web yerine "internet" demek daha makul geliyor bana (hem Türkçe hem de son kullanıcı açısından. Son kullanıcı diye adlandırılan bilgisayar kullanıcısı Türkiye'de genellikle interneti bilir, Ağ'ı ya da Web'i pek bilmez). O halde "Firefox İnternet Tarayıcısı" desek nasıl olur (anlamda eksilme de yaratmıyor açıkçası, ftp/http ve diğer protokoller büyük ölçüde internet üzerinde)?

İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde akılda tutulması gereken bir diğer nokta da, alt başlıklarla ilgili: İngilizcede alt başlıklardaki ilk kelimenin baş harfi büyük yazılır, alt başlığı oluşturan diğer kelimelerin baş harfleri ise küçük yazılır. Örneğin, "Supported software". Oysa Türkçede tüm başlıklarda kelimelerin ilk harfleri (bağlaçlar hariç) büyük yazılır. Örneğin "Ubuntu ile Birlikte Gelen Yazılımlar" gibi.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Ekim 2010 - 01:34:07
Estağfurullah, aksine çevirilerle ilgili fikir belirtilmesi bizi memnun ediyor.

Web ile ilgili geçmişte bazı tartışmalar yaşandı, web olarak bırakılması yönünde bir fikir oluşmuştu. Bana da aynen bırakılması çok ters geliyor, fakat nedense bazı insanlar bu konunun tartışmaya açılmasına bile tahammül edemiyorlar. Hemen ortam geriliyor, yani şu an ortam bu konuyu tartışmak için yeterince olgunlaşmadı bence.

İkinci konuyu bilmiyordum, ben de öğrenmiş oldum. Bilgilendirme için teşekkürler.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 05 Ekim 2010 - 02:07:02
Ubuntu'nun (maverick) üst panelindeki kişisel bilgiler menüsünde "Me hakkında" yazıyordu yanlış hatırlamıyorsam (şu anda Kubuntu üzerindeyim, o yüzden emin olamıyorum kusura bakmayın). Slaytlarda da "Me menüsü" diyor, o "Me" "ben" demek, dolayısıyla slaytlardaki ifade "Hakkımda Menüsü", paneldeki de sadece "Hakkımda" yapılsa daha uygun olmaz mı?

Evolution'da da "Şablomlar" yazıyor, o "Şablonlar" olacak.

Kolay gelsin
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Ekim 2010 - 13:32:32
@Maldoror, hataları düzelttim. Bildirim için teşekkürler.

Başlıktaki gereksiz iletiler temizlenmiştir. Konu başlığını okuyup ona göre yorum yapalım lütfen. Konuşmak istediğiniz diğer saçma sapan konuları konu dışı bölümüne açabilirsiniz. Arada bir gelip giden bu türden arkadaşlar daha fazla sınırları zorlamazsa sevinirim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Ekim 2010 - 20:03:45
Eski çaylak tayfamız Maldoror,sizi yeniden burada görmek memnun etti beni. Bu vesile ile geri bildirimler için teşekkür ediyorum ve selamlar.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 05 Ekim 2010 - 22:12:17
Merhaba, Amarok'un parça listesinin hemen altında yer alan, ayrıca imleci sistem tepsisindeki Amarok simgesi üzerine getirdiğimde karşıma çıkan ifade şöyle (örnekle gösteriyorum, Launchpad'de bulamadım):


"Çalan Şarkı: Gemiler Gibi söyleyen Ezginin Günlüğü üzerinde Dargın mıyız"

Bu ifade

"Çalan Şarkı: Gemiler Gibi, Söyleyen: Ezginin Günlüğü, Albüm: Dargın mıyız"

şeklinde düzeltilse daha uygun olur sanırım. İmleci KDE sistem tepsisindeki Amarok simgesinin üzerine getirdiğimde "Çalan Şarkı:" ifadesi eksik (???), diğerleri ise mevcut.

@Ubuntuki Lilith: Merhaba,  ben de tekrar burada olduğum için memnunum. İşlerimin yoğunluğu nedeniyle çevirilere uzun süre katkıda bulunamadım, ama bundan sonra çeviri çalışmalarına ve düzeltilere daha etkin katkı sağlayabileceğimi umuyorum.  :)

Hepinize kolay gelsin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 05 Ekim 2010 - 22:23:38
Düzeltildi, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 07 Ekim 2010 - 18:54:29
Aşağıdaki eksiklikler KDE'nin 4.5.2 sürümünde giderilmiş, o yüzden mesajı görmezden gelebilirisiniz. :)

Kubuntu'da (maverick, KDE 4.5.1) Plasma masaüstünde farenin sağ tuşuna basılınca çıkan menünün en son maddesi "Desktop Ayarları" olarak görünüyor ve "Masaüstü Ayarları" olarak değiştirilmesi gerekiyor. Ayrıca o "Masaüstü Ayarları" içinde;

1.    "Duvar Kağıdı" sekmesinde, duvar kağıdı tipleri için "Image, Slideshow" seçenekleri çevrilmemiş görünüyor.

2.    "Eylem" sekmesinde eylem tipleri içinde "Desktop" çevrilmemiş görünüyor.





Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 09 Ekim 2010 - 16:32:57
Ubuntu yazılım merkezinde chromium tarayıcının açıklamasında yanlış yazılan bi kelime var.

Açıklamada "ınternete eriş" yazıyor.  "İnternete eriş" olarak yazılmalı diye düşünüyorum.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F9%2F2010.png&hash=c0435f999c1efc5c790aba110a4bcf01731fe979) (http://urlal.com/dqqf)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: rick - 09 Ekim 2010 - 16:40:30
Üzgünüm fakat; Chromium'un çevirisi (https://translations.launchpad.net/chromium-browser) şimdilik kapatılmış.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 09 Ekim 2010 - 16:47:17
Çeviri Chromium'a ait değildir diye düşünüyorum, yazılım merkezine dahildir muhtemelen. Bir ara yine konuşmuştuk sanırım bu durumu.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: rick - 09 Ekim 2010 - 16:55:22
Yazılım merkezinin iki pakedinde de yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 17:02:33
Alıntı yapılan: SimplyClever - 09 Ekim 2010 - 16:32:57
Ubuntu yazılım merkezinde chromium tarayıcının açıklamasında yanlış yazılan bi kelime var.

Açıklamada "ınternete eriş" yazıyor.  "İnternete eriş" olarak yazılmalı diye düşünüyorum.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F9%2F2010.png&hash=c0435f999c1efc5c790aba110a4bcf01731fe979) (http://urlal.com/dqqf)
Düzeltildi, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: rick - 09 Ekim 2010 - 18:07:36
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 17:02:33
Alıntı yapılan: SimplyClever - 09 Ekim 2010 - 16:32:57
Ubuntu yazılım merkezinde chromium tarayıcının açıklamasında yanlış yazılan bi kelime var.

Açıklamada "ınternete eriş" yazıyor.  "İnternete eriş" olarak yazılmalı diye düşünüyorum.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F9%2F2010.png&hash=c0435f999c1efc5c790aba110a4bcf01731fe979) (http://urlal.com/dqqf)
Düzeltildi, teşekkürler.
Nereden düzelttiniz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 18:08:42
App-install-data paketi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: rick - 09 Ekim 2010 - 19:12:50
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 18:08:42
App-install-data paketi.
Hangi programın? Chromium mu? Ubuntu Yazılım Merkezi'nin mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 19:16:17
Alıntı yapılan: Rick - 09 Ekim 2010 - 19:12:50
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 18:08:42
App-install-data paketi.
Hangi programın? Chromium mu? Ubuntu Yazılım Merkezi'nin mi?
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: rick - 09 Ekim 2010 - 19:21:08
Ubuntu'daymış. :)
"Access the Internet"
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 01:33:16
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F10%2F257.png&hash=552c8552edab7e85eefb5422bb348f764c6bee8b) (http://urlal.com/dqqf)

Güncelleme olması gerekiyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 01:40:32
Bu sözcüğün doğru karşılığının güncelleme mi yoksa güncelleştirme mi olduğu konusunda emin değilim. Konu hakkında bilgisi olan arkadaşlar yorum getirsin, ona göre düzeltiriz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 10 Ekim 2010 - 01:42:46
Depoları kastettiği için güncelleştirmeler daha uygun. Hatta güncelleme burada biraz eksik kalır, anlam itibariyle.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 10 Ekim 2010 - 01:46:30
TDK'ye göre ikisi de oluyor. İkisi de bilgisayar dünyasında kullanıma sunulmuş. Ancak sanırım bizim ağzımız güncelleme demeye daha yatkın gibi.

Not: @m.eribol daha farklı yaklaşmış konuya.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 10 Ekim 2010 - 01:53:18
Bana da kelimenin Türkçe karşılığı "güncelleme" güncelleme işininin adı da "güncelleştirme" gibi geldi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 01:54:06
O zaman hepsini güncelleştirme yapalım, ilgili başlığımıza (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html) da ekleyelim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 10 Ekim 2010 - 01:59:31
Ama her yerde güncelleştirme kullanılmayabilir :) Mesela "Şu anda güvenlik güncelleştirmeleri mevcut" cümlesi de olabilir veya "Sistemi güncellemek ister misiniz?" cümlesi de olabilir. Bence diyeyim de engellemiş veya yönlendirmiş olmayayım :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 10 Ekim 2010 - 02:02:26
"Sistemi güncelleştirmek ister misiniz?" de kullanılabilir. Böyle çok ters gibi gelmedi bana bu =) Aynı anlama geliyor gibi burada...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 02:03:07
Bir net olun artık, adamı hasta etmeyin :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 02:08:04
Ben de güncelleme olarak kullanılmasından yanayım. Güncelleştirme bana Windows'u hatırlatıyor.


Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 02:12:25
Alıntı yapılan: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 02:08:04
Ben de güncelleme olarak kullanılmasından yanayım. Güncelleştirme bana Windows'u hatırlatıyor.
Windows'u hatırlatıp hatırlatmamasından bize ne :) Windows'a göre mi çeviri yapacağız, doğrusu neyse o kullanılır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 10 Ekim 2010 - 02:47:00
Kafama takılan nokta şu, update deyince paket listesi alınıyor, upgrade deyince mevcut paketlerin yeni sürümleri yükleniyor. Peki neden update güncelleme manasına gelirken ve sadece liste yenilenirken, upgrade yükseltme anlamına gelmesine rağmen aslında bizim güncelleme dediğimiz asıl işi yapıyor. Burada biraz karışıklık yok mu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 12:26:42
Baktığım sitelerde update kelimesinin 1.karşılığı "güncellemek" olarak gözüküyor.


(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F10%2F1051.png&hash=42282f6c41bbdc00a6ecff34d708ad82ead14202) (http://urlal.com/dqqf)

http://cayfer.bilkent.edu.tr/~cayfer/bilisim-sozlugu/tbd-trk-ing-sozluk.htm


(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F10%2F1056.png&hash=75394b8a7c57ecf5bfdc883ce2fe4362e8460acf) (http://urlal.com/dqqf)

http://www.bilisimterimleri.com/


(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F10%2F1067.png&hash=1bb72b83a73be56d04193109f8176377f35b69d6) (http://urlal.com/dqqf)

http://www.tdk.gov.tr/TR/Genel/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF9A1BA8961C554BE0


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 10 Ekim 2010 - 12:41:10

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 02:12:25
Alıntı yapılan: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 02:08:04
Ben de güncelleme olarak kullanılmasından yanayım. Güncelleştirme bana Windows'u hatırlatıyor.
Windows'u hatırlatıp hatırlatmamasından bize ne :) Windows'a göre mi çeviri yapacağız, doğrusu neyse o kullanılır.

Size göre doğrusu hala "güncelleştirme" mi ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 10 Ekim 2010 - 13:21:17
"Şu doğru ötekisi yanlış" demek doğru olmaz. İkisi de kullanılır. Yukarıdaki ekran görüntüsünde "güncelleme" kullanılabilir. Ancak diğerini kullanmak da yanlış olmaz. Önemli olan bütünlüğün sağlanıp aynı pakette sadece birinin kullanılması.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 13:23:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 10 Ekim 2010 - 13:21:17
"Şu doğru ötekisi yanlış" demek doğru olmaz. İkisi de kullanılır. Yukarıdaki ekran görüntüsünde "güncelleme" kullanılabilir. Ancak diğerini kullanmak da yanlış olmaz. Önemli olan bütünlüğün sağlanıp aynı pakette sadece birinin kullanılması.

Size katılıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 13:44:29
TDK sitesinde de yer aldığına göre "güncelleştirme" kullanılmasında bir sıkıntı yok. Çevirilerde update kullanılan yerleri güncelleştirme olarak değiştirdim. Bundan sonra öyle devam edelim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 14:08:18
İşaretlediğim yerlerde "ç" harfi yerine "." olması gerekiyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1010.hizliresim.com%2F2010%2F10%2F10%2F1391.png&hash=b119c9f2f9bda09cd169ace51865f3de1016033b) (http://urlal.com/dqqf)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 14:11:24
Düzeltildi, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 10 Ekim 2010 - 20:55:51
Kurulum ekranında  galiba ilk ekrandı "bu işlem uzun sürmemelidir" yazıyor ama aslında demek istediği "bu işlem uzun sürmez" gibi bir şey demek istedi galiba.

Bir de "Ubuntu Yazılım Merkezi" içinde

"restricted extras" için üç çeşit çeviri var

... kısıtlanmış ekler
... kısıtlı ilavleri
... kısıtlı ilaveler

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi54.tinypic.com%2F29c2xag.jpg&hash=753c6abf8f8aac619cdeaa8bdcf4c5244dc8b0ed)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 21:01:01
Bu işlem uzun sürmemelidir çevirisi doğru. İngilizce aslı: This shouldn't take too long.

Diğer sorunu düzelttim, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 10 Ekim 2010 - 21:19:44
Üstteki iletiden hemen sonra bunu farkettim özür dilerim parça parça olsun istemezdim ama sonraya kalırsa unuturum. sağ üstte kullanıcı adına tıklayınca en altta "me hakkında" yazıyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimgur.com%2Fo87E8.png&hash=e3d3a9052cda557bc508e867bb0a6c1cb7173754)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 21:21:19
Önceden düzeltmiştik onu, teşekkürler yine de. Ah bir de şu bildirimler beta aşamasındayken yapılsaydı da kararlı sürüme yansısaydı :)

Not: @such, sana yönelik söylemedim yanlış anlaşılma olmasın :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 10 Ekim 2010 - 21:54:45
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 21:21:19
Önceden düzeltmiştik onu, teşekkürler yine de. Ah bir de şu bildirimler beta aşamasındayken yapılsaydı da kararlı sürüme yansısaydı :)

Bundan sonra beta aşamasında kurup bildirim yapmaya çalışayım, çok mantıklı... Gerçi betanın amacı bu değil mi =) Aynen bundan sonra kurayım hem program hatası bildirme şansımız da olur... Harbiden bildiğim bir şeyi okuyup da böyle kafamda ışık yandığı nadir olmuştur... Kişisel gelişim kitapları gibi etki yaptı =)=)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: amon-ra - 11 Ekim 2010 - 00:49:12
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 21:21:19
Önceden düzeltmiştik onu, teşekkürler yine de. Ah bir de şu bildirimler beta aşamasındayken yapılsaydı da kararlı sürüme yansısaydı :)

Not: @such, sana yönelik söylemedim yanlış anlaşılma olmasın :D

millet betadan korkuyor kurmuyor tam sürümü kurduktan sonra da geri bildirimler başlıyor.
beta tester grubu mu kursak ne yapsak aramızda :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ufuk_k - 12 Ekim 2010 - 04:27:40
Alıntı yapılan: such - 10 Ekim 2010 - 20:55:51
Kurulum ekranında  galiba ilk ekrandı "bu işlem uzun sürmemelidir" yazıyor ama aslında demek istediği "bu işlem uzun sürmez" gibi bir şey demek istedi galiba.

Bir de "Ubuntu Yazılım Merkezi" içinde

"restricted extras" için üç çeşit çeviri var

... kısıtlanmış ekler
... kısıtlı ilavleri
... kısıtlı ilaveler

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi54.tinypic.com%2F29c2xag.jpg&hash=753c6abf8f8aac619cdeaa8bdcf4c5244dc8b0ed)

Evet, "This shouldn't take too long"un bire bir çevirisi "Bu işlem çok uzun sürmemelidir" gibi olsa da, buraya uygun olan, "Bu işlem fazla uzun sürmez" bence. Çünkü diğerinin anlamı yok. Ayrıca should kalıbı, her zaman -meli -malı şeklinde kullanılan bir kalıp değildir. O yüzden "Bu işlem fazla uzun sürmez" daha doğru bir kullanım. Örnek de vereyim, işte biri çıkıp bakkala gider ortamda, diğeri der ki "Ne zaman gelecek bu adam birader?", karşısındaki de "Bakkala gitti, fazla uzun sürmez gelmesi" demek istediğinde, "This shouldn't take too long" kalıbını kullanabilir. Yani anlam olarak "fazla uzun sürmemesi gerekir" anlamına gelse de, bu durumda bir gereklilik söz konusu olmadığı için bu daha çok "fazla uzun sürmez, sonuçta bakkala gitti" gibi bir anlamı desteklemek için kullanılır. Should burada anlamı güçlendirici etki yapar. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 10:47:12
Bana çok uzun sürmemesi gerekir şeklinde bir kullanım daha doğru görünüyor. Diğer arkadaşlar da aynı fikirdeyse değiştireyim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 12 Ekim 2010 - 11:47:13
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi54.tinypic.com%2F29c2xag.jpg&hash=753c6abf8f8aac619cdeaa8bdcf4c5244dc8b0ed)

Buradaki "Kodekler" nasıl birşeydir :) çözücüler olarak değiştirilemez mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: stratovarius - 12 Ekim 2010 - 11:49:46
Sadece çözücüleri içermiyor o paket 7zip, flash , java gibi uygulamalarıda içerir.

Hım yanlış şeyi anlamışım :P
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 11:50:11
Değiştirdim :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: canosayan - 12 Ekim 2010 - 17:18:42
bu gün depo değiştirmem gerekti. sanırım ubuntu özellştirme hollandayı ayarlamış. ama bana pek yaramadılar. (15/91 gibi bir oranı düşünerek yaramama değerini görebilirsiniz)

neyse bende her zaman yaptığım gibi yazılım kaynaklarından en iyi depoyu seç dedim. depoları pingledi falan. fakat bu pingleme sırasında durum çubuğu toplam 361 demesine rağmen 400 e yakın depo pingledi sanırım bir hata var.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: SimplyClever - 12 Ekim 2010 - 17:52:45
Kurulum slaytının "Kimsiniz?" bölümünde parolayı tekrar yazdığımız bölüm Türkçe değil.

Bu arada bazı durumlarda güncelleme kelimesinin geçtiği yerlerden biri de kapanış menüsündeki "Yeniden Başlat" seçeneği. Bunu yazmamın nedeni güncelleme kelimesi bundan sonra güncelleştirme olacak şekilde değişiyorsa bu kısımı atlamış olabilirsiniz sebebiyle...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 12 Ekim 2010 - 18:51:15
Yapılan değişiklikler paketlere hemen düşmez.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 19:02:40
Alıntı yapılan: canosayan - 12 Ekim 2010 - 17:18:42
bu gün depo değiştirmem gerekti. sanırım ubuntu özellştirme hollandayı ayarlamış. ama bana pek yaramadılar. (15/91 gibi bir oranı düşünerek yaramama değerini görebilirsiniz)

neyse bende her zaman yaptığım gibi yazılım kaynaklarından en iyi depoyu seç dedim. depoları pingledi falan. fakat bu pingleme sırasında durum çubuğu toplam 361 demesine rağmen 400 e yakın depo pingledi sanırım bir hata var.
Çevirilerle alakasını anlayamadım.
Alıntı yapılan: SimplyClever - 12 Ekim 2010 - 17:52:45
Kurulum slaytının "Kimsiniz?" bölümünde parolayı tekrar yazdığımız bölüm Türkçe değil.

Bu arada bazı durumlarda güncelleme kelimesinin geçtiği yerlerden biri de kapanış menüsündeki "Yeniden Başlat" seçeneği. Bunu yazmamın nedeni güncelleme kelimesi bundan sonra güncelleştirme olacak şekilde değişiyorsa bu kısımı atlamış olabilirsiniz sebebiyle...
Bizden kaynaklanmıyor. Tüm dillerde bu bölüm çevrilemiyor. İlgili hata kaydı: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/654491

Kapanış menüsündekileri de değiştirmiştim, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 16 Ekim 2010 - 15:39:41
Firefox içinde bazı yerlerde (indirme, rss aboneliği vb) aynı şey dikkatimi çekti. Hızlandırma tuşları (accelerator key) dediğimiz tuşlar bazı yerlerde aynı harflere atanmış

[IMG]http://i53.tinypic.com/25saa1h.jpg[/img]

Resimdeki örnekte Alt+G tuşu. Firefox indirme yöneticisi sayfasında da (bir şey indirmek istediğinizde açılan küçük pencere) aynı durum var orada da iki tuş da Alt+G tuşuna atanmış.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 15:48:40
Firefox'taki o tuşlar çevirilerden atanmamış. Dolayısıyla bizim yapabileceğimiz bir şey yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: such - 16 Ekim 2010 - 16:23:25
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 15:48:40
Firefox'taki o tuşlar çevirilerden atanmamış. Dolayısıyla bizim yapabileceğimiz bir şey yok.

Öyle diyorsanız öyledir. Ama Firefox Türkçe sürümünü kendi sitesinden indirdim orada böyle bir tuş ya da atama yok.

[IMG]http://i53.tinypic.com/30mtroj.jpg[/img]

Bu da firefox sitesinden indirdiğim ingilizce sürüm

[IMG]http://i53.tinypic.com/e0ojdj.jpg[/img]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 16:40:08
Doğrudur, fakat bizim çevirilerimizde Firefox için tuşlara herhangi bir atama yok. Ubuntu'nun uyguladığı bir değişiklik olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 16 Ekim 2010 - 18:35:30
Bu atamalar program geliştiricisi tarafından otomatik hallediliyor diye konuşulmuştu en son. Bu konuyu Çeviri Tayfası'na katıldığım ilk günlerde dile getirmiştim çünkü.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: amon-ra - 16 Ekim 2010 - 18:54:50
bu sorun sadece firefoxta değil birkaç uygulamada daha var bende baktım biraz ama işe yarar birşey bulamadım şimdilik
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 19:06:50
Diğer uygulamalarda ilgili harfin önüne _ karakterini ekleyerek biz belirliyoruz, fakat Firefox çevirilerinde bu yok yani biz ayarlamıyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 16 Ekim 2010 - 19:11:19
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 19:06:50
Diğer uygulamalarda ilgili harfin önüne _ karakterini ekleyerek biz belirliyoruz, fakat Firefox çevirilerinde bu yok yani biz ayarlamıyoruz.
İşte bu durumun programlamada üstesinden gelindiğinin biz hangi harfin önüne _ koyarsak koyalım programın bunu kendinin hallettiğini söylemişti (Hasan Yılmaz'dı sanırım yanlış hatırlamıyorsam)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: stratovarius - 22 Ekim 2010 - 21:34:47
Kubuntu güç yönetiminde bir yer dikkatimi çekti , paylaşmak istedim. Orjinalini bilmiyorum ama çeviri ile yaptığı iş uymuyor;

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi51.tinypic.com%2F2j4smyr.png&hash=c2985ac8cf415c835befeebddb19940e7ef601ad)

Burada ekran bölmesinde bulunan sistem şu kadar süre boşta ise ekranı kapat , normalde bu kısım fonksiyon olarak ekranı kapatmıyor. Ekran parlaklığını güç yönetimindeki en düşük düzeye indiriyor.

Ekranın belli bir süre kapatılması şu kısımdan yapılıyor;

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi54.tinypic.com%2Fioq97q.png&hash=fe85cc7f53d1e8a44226acfe3bc6ca1dc3c282dd)

Umarım anlatabilmişimdir. Kontrol edebilirseniz sevinirim.

Kolay gelsin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ufuk_k - 22 Ekim 2010 - 21:44:55
"Ekranı şu kadar süreden fazla boşta kalırsa karart" ya da "Ekranın parlaklığını şu kadar süreden fazla boşta kalırsa kıs" gibi bir şey olması gerekiyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: stratovarius - 22 Ekim 2010 - 21:49:44
@ufuk_k ya katılıyorum birde mouse yaklaştırınca çıkan yazınında değişmesi gerektiği için resimde o yazıda mevcut. ' Otomatik ekran kapatmayı etkinleştir. ' bununda otomatik ekran parlaklığını azaltmayı etkinleştir tarzı bir çevirisi olması lazım.

Yinede dediğim gibi İngilizce'sine bakmadım fonksiyon uymadığı için yanlış olabilir diye belirtim dedim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Ekim 2010 - 00:37:10
Düzelttim, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 26 Kasım 2010 - 17:44:35
Arkadaşlar kendi kullanıcı adınızın olduğu açılır menüde (sağ üstteki) Me Hakkında yazıyor. Onun Benim Hakkında olması lazım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 26 Kasım 2010 - 18:15:08
"Hakkımda" olması daha manalı olmaz mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: rick - 26 Kasım 2010 - 18:40:16
Alıntı yapılan: maydin95 - 26 Kasım 2010 - 17:44:35
Arkadaşlar kendi kullanıcı adınızın olduğu açılır menüde (sağ üstteki) Me Hakkında yazıyor. Onun Benim Hakkında olması lazım.
Alıntı yapılan: krwlng - 26 Kasım 2010 - 18:15:08
"Hakkımda" olması daha manalı olmaz mı?
Doğru ama, o çeviri hatası çok uzun zamandır var ve bildiğim kadarıyla düzeltilmişti. Sanırım yeni bir güncelleme ile doğru çevirilmiş hali kurulacaktır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 26 Kasım 2010 - 19:09:42
Pardon klavyem sürşmüş. :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 26 Kasım 2010 - 19:16:33
Alıntı yapılan: maydin95 - 26 Kasım 2010 - 19:09:42
Pardon klavyem sürşmüş. :D
Klavye sürçmeye devam ediyor anlaşılan :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 27 Kasım 2010 - 21:43:20
Yok bunda sorun bende. Sürşmek diye biliyordum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bytan - 29 Kasım 2010 - 02:30:25
Sürçmek gibi görünüyor:

Türk Dil Kurumu-Yazım Kılavuzu (http://tdk.org.tr/TR/Genel/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF9DAC10DE3DF29AC6)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 30 Kasım 2010 - 20:15:19
Evet daha doğru da aklımda "ş" kalmış. Artık "ç" kullanırız.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: françois gonenc - 09 Şubat 2011 - 03:05:23
Calismalariniz hos ve takdire deger... Bana Dil Tarih'de tam 9 lisanla hasir nesir oldugum eski ögrencilik yillarimi hatirlattiniz.

Yaklasik 45 yila yakin bilgisayar teknolojileri ve tercüme ile iç içe olan acizane deneyimlerle sizlere önerim :

Bu kelimenin karsiligi budur demeyin.

Siz o sekilde öneriyor, dusunuyor olabilirsiniz, öyle duymus olabilirsiniz, öyle kullaniyor olabilirler, ama onu sabitleyen neden onun bilimsellige uyan referansidir.
özellikle Türkce icin etimoloji, eski diller (arapca, osmanlica), bir cok yabanci dil, konuyla ilgisi olan yazarlarin kullanimlari, kisacasi cok sey gerekli. Bunlar olmadan tercüme yaparsaniz
uydurukça bir dil olur hatali olur hataya sevkeder. Filanin sozlugunde vs. var demek yetmez o sözcügün etimolojisi topigi konteksti kullanim yerleri mutlaka gerekir.

Yani her sözcügun bir kullanim alani vardir. Hukuk, Bilgisayar, Cografya gibi... Buna göre terminolojisi tanimlanir. Hukuk terimleri sözlügu, Bilisim terimleri sözlügü gibi...

Bu kadarla da kalmaz. Yani bir bilgisayar terimleri sözlügü yazarsaniz hatali olacagi eksik nakis anlam fukarasi olacagi bir gercek. Burada Her alt branslarin terimleri gündeme gelir. Bu meslek basli basina universitelerin 6 yada sekiz yilina sigamayacak kadar genis bir sahayi kapsar. Surekli okumak ogrenmeyi gerektirir. Dolayisiyla bu terimler gelisen teknolojinin paralelinde bilimsellikten cikmadan aslina sadik ve anlasilir bir sekilde basariyla tercume edilir.

En önemlisi, dünyasinda yasamadiginiz  bir bransta tercume yaparsaniz o tercume okuyanlari iter biktirir. Bazi kelimelerin asli muhafaza edilir illa da tercume edecegim diye konuyla ipler koparilmaz.

Tercüme edilirken - eski profesörlerin teknigidir - yaninda kelimenin orijinaline yer verilir. Bu arada orijinal dilde o terimin kullanimi konusunda bilgi sahibi olunur.

Bu sekilde yapmazsaniz ne olur ?

Turkce'ye ceviriyi okuyan kisiler anlattiklarinizdan bir sey anlamaz.  En kötüsü severek kullandigimiz dilimizi deforme etmis yozlastirmis olursunuz.

Okuyani sinirlendiren, anlayamadigi icin okudugu eserle iletisimine engel olan anlamsiz yanlis anlasilan hataya iten uydurmaca bir Turkce ortaya cikar.

Su ana kadar yanlisin karsisinda asla egilmeyen bir kardesiniz olarak temiz hos ve anlasilir bir Türkçe dünyasi dilegiyle hepinize merhaba sevgiler saygilar diyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: reis33 - 09 Şubat 2011 - 03:13:24
Hoşgeldiniz,
Bu konu söylediğiniz gibi çok önemli.

Fakat geliştiriciler, çeviri ekibi ve kullanıcılardan oluşan çok büyük bir topluluğun ortak aklını ve hataları anında düzeltme becerisini hesaba katarsak bu konuda sorun çıkmayacağını düşünüyorum
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 09 Şubat 2011 - 22:51:51
@françois gonenc, görüşleriniz için teşekkür ederiz. Fakat bizim söylediğiniz gibi, bu kelimenin karşılığı budur dediğimiz ya da kullandığımız karşılıkların genel-geçer karşılıklar olduğu gibi bir iddiamız yok. Çünkü bizler, bu konuda otorite ya da  dilbilim uzmanları değiliz. Yalnızca boş vakitlerinde çevirilere yardımcı olmaya çalışan basit kullanıcılarız. Bu yüzden fırsat bulduğumuz her konuda da söylemeye çalışıyoruz; çevirilere yardımcı olmak isteyen herkese, bu konularda uzman olsun ya da olmasın, kapımız açık. Keşke imkanımız olsa da bu çevirileri yalnızca konunun uzmanlarına yaptırabilsek ve kullanıcı memnuniyetimiz % 100 olsa. Lakin bırakın böyle bir imkanı, şu anda çevirmen bulmakta bile ciddi sıkıntılar yaşıyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 09 Şubat 2011 - 23:11:26
@françois gonenc, eleştirinizi/uyarınızı yani kısacası iletinizi çok olumlu okudum. Bu nedenle ciddi anlamda yapıcı buldum. Fakat yapılan iş için Yiğit Ateş'in dediklerinden fazla bir şey söylemeye gerek olmadığını düşünüyorum. Keşke uzman/ya da değil, çok daha fazla gönüllü olsa...

Asıl söylemek istediğim sizin gibi birisinin (Dil konusuna bu kadar hakim) Türkçe yazarken biraz daha özenli olmasını isterdim/beklerdim adını koyamadım... Yani çok güzel ve yapıcı bir şey okuyorken ve belki "bilirkişi" sıfatı için yeterli donanıma sahip birisinin yazısını okurken ve konu da "dil" olduğunda Türkçe karakter kullanmaması, bilemiyorum tam olarak ne olduğunu da değişik duygular uyandırıyor insanda.

Kusura bakmayın, söylemeden geçemedim...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: amon-ra - 10 Şubat 2011 - 00:53:29
Alıntı yapılan: sem0900 - 09 Şubat 2011 - 23:11:26
@françois gonenc, eleştirinizi/uyarınızı yani kısacası iletinizi çok olumlu okudum. Bu nedenle ciddi anlamda yapıcı buldum. Fakat yapılan iş için Yiğit Ateş'in dediklerinden fazla bir şey söylemeye gerek olmadığını düşünüyorum. Keşke uzman/ya da değil, çok daha fazla gönüllü olsa...

Asıl söylemek istediğim sizin gibi birisinin (Dil konusuna bu kadar hakim) Türkçe yazarken biraz daha özenli olmasını isterdim/beklerdim adını koyamadım... Yani çok güzel ve yapıcı bir şey okuyorken ve belki "bilirkişi" sıfatı için yeterli donanıma sahip birisinin yazısını okurken ve konu da "dil" olduğunda Türkçe karakter kullanmaması, bilemiyorum tam olarak ne olduğunu da değişik duygular uyandırıyor insanda.

Kusura bakmayın, söylemeden geçemedim...
benim de dikkatimi çekti türkçe karakterlerin kullanımı sen benden önce yazmışsın. gözden kaçırmıştır büyük ihtimalle.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 10 Şubat 2011 - 11:15:16
@françois gonenc, düşüncelerin ve önerilerin temel anlamda doğru zira bu iş karşılığı budur, hadi olsun yaklaşımı ile olmaz. Ancak buradaki arkadaşlar uzman değil, fakat uzman olmamalarına,olmamamıza rağmen bu konu hakkında duyarlı davranmaya gayret gösteriyoruz. Kelime doğrudan ilk anlamı ile aktarılmıyor sözlüklerden, geçtiği yere ve buradaki manasına göre çevrilmeye çalışılıyor.

Bunun da ötesinde ciddi anlamda kafa yorulan çeviriler mevcut. Örneğin forumda direterek kullandığımız touchpad çevirisi gibi. Şimdi, bu konu tekrar gündeme gelebilir, ricam gelmemesi. Zira bizler insanlar anlamazlar diyerek imleçsürer gibi bir kelime türtmezsek veya başkaları türetmezse bu yerleşip kalacak dilimize. Bu nedenle türettiğimiz bu kelimeyi ben çok yerinde buluyor ve kullanmaya gayret gösteriyorum.

Satır aralarındaki öneriyi hayata geçirmeye çalıştım, zira bir süredir benim de aklımda olan bir şeydi bu. Yeni türetilen sözcüğün yanında eskisi üstü çizili olarak verilir, fakat şu an için SMF'nin gücü buna yetmiyor. Biz yanında farklı bir şekilde vermeye çalışalım. Bir üstteki paragraftaki imleçsürer örneğinde görülebilir bu durum.

Son olarak, dil konusunda hassasiyet gösteren her insandan, klavyesindeki Türkçe karakterleri kullanamama gibi bir durumu olsa bile, noktalama işaretlerini kullanmasını beklerim. Buna çeviri tayfamızdaki arkadaşlar da dahildir :)

Görüş, öneri ve fikirleri için tekrar teşekkür ederiz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Şubat 2011 - 21:19:10
Arkadaşlar, son zamanlarda hiç hata bildirimi alamıyoruz. Bundan çevirilerde hiç hata olmadığı ve hepsinin mükemmel olduğu sonucunu çıkarmamızı mı bekliyorsunuz :P Şaka bir yana, özellikle 11.04'ün alfa sürümünü kullananlardan geri bildirim bekliyoruz.

Geri bildirimler, genelde yeni sürüm çıktığında geliyor; lakin bunlara müdahale etme şansımız yok ne yazık ki. Bir sonraki sürüme sarkıyor, bu da hoş olmuyor doğal olarak :) O yüzden, geliştirme sürümlerini kullananların yardımlarını bekliyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: aysel_aksu - 23 Şubat 2011 - 22:22:09


Bence çeviri grubunda ben carsam azıcık vardır hata bakmıyorlardır :) ilk çevirimi yaptım geçtiğimiz aylarda sistemde çünkü.

Yalnız benm çevirdiğim sistem sizin bahsettiğiniz sistem mi bilmiyorum. Alev in söylediği sistemde çevirdim geçen aylarda
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 21 Mart 2011 - 23:37:15
Bugün ilk defa "keşke Türkçe dil desteğini yüklemeseydim" dedim. :)

Gwibber- twitter eklentisinde Retweet için "Tekrar öt" çevirisini görünce biraz tuhafıma gitti :D

internet ingilizcesine ne kadar alışmışız meğer...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 21 Mart 2011 - 23:39:52
Pekte kötü değil aslında. Tweet ötüyor çünkü :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 21 Mart 2011 - 23:44:21
Eh, normal. Bu çeviride, bazı çevirilerini sadece kendisi anlayabilecek kertede öz Türkçe kullanan, nadide bir arkadaşımızın parmağı varmış.
Yani öte yandan, nasıl değiştirsem bilemedim. Bu uygulamayı da hiç kullanmayan biri olarak, önerileri de alıp ona göre düzenleyebiliriz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 21 Mart 2011 - 23:47:31
Biraz garip olmuş tabii ama bir öneriniz var mı? Benim aklıma pek bir şey gelmedi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 21 Mart 2011 - 23:49:17
Normal "tweet" için ne kullanılmış?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 21 Mart 2011 - 23:54:05
Tweetlemek denmiş, çeviren arkadaşa da sitem edemiyorum zira başka türlü nasıl çevrilebilir hiçbir fikrim yok. Benim her yerde gördüğüm tweetlemek, Türkçe bir karşılık kullananı duymadım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 21 Mart 2011 - 23:54:53
Alıntı yapılan: heartsmagic - 21 Mart 2011 - 23:49:17
Normal "tweet" için ne kullanılmış?

tweet için ileti kullanılmış.

retweet için Tekrar öt :) yerine tekrar ilet kullanılabilir.

mot a mot çeviride bu tarz sorunlar çıkabilir.

Çeviri takımına sevgiler, saygılar, iyi çalışmalar dilerim. ;)

iyi ki Türkçe dil paketini yüklemişim :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 21 Mart 2011 - 23:55:42
Aramada tweet doğrudan çıkmıyor, tweet aramasında da retweetler çıkıyor. Durum şöyle:
https://translations.launchpad.net/gwibber/trunk/+pots/gwibber/tr/+translate?batch=10&show=all&search=Tweet (https://translations.launchpad.net/gwibber/trunk/+pots/gwibber/tr/+translate?batch=10&show=all&search=Tweet)
Tweetle demek de çok nahoş geldi, bunu uygun çeviri aradığımız başlıkta biraz tartışalım bence. Hem de Natty çevirileri için desteğe ihtiyacımız olan bir dönemde iyi reklam olur, tamamen duygusalım 8)
Düzeltme: Ben gene arama yapıp bir şey bulamamışım anlaşılan (:
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 22 Mart 2011 - 00:07:49
"Tweet"lemek aşağı yukarı herkesin ağzında şu sıralar ne yazık ki. Kullanılan şey özel bir sistem olduğu için çevirisi de kolay olayabilir, kolaylığı geçtim yerine bir şey bulunamayabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 22 Mart 2011 - 00:13:15
Tweet: İleti

Retweet: Tekrar İlet

nasıl  ::)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 22 Mart 2011 - 00:15:40
@Monarch, "ileti" kelimesi çok genel bir kullanım içermekte. Forumdaki kullanımı da ileti. Haliyle bu şekilde genelleme olursa nasıl olur bilemiyorum, bahsi geçen uygulamayı ben de kullanmıyorum. Fakat uygulama içinde haliyle "ileti"nin ne olduğu kullanıcılar tarafından sanırım anlaşılacaktır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 22 Mart 2011 - 00:23:08
Dürtmek desem çok mu komik kaçar bilmiyorum ama aklıma bir bu geliyor, "öt" alternatifi olarak :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 22 Mart 2011 - 00:26:15
Alıntı yapılan: heartsmagic - 22 Mart 2011 - 00:15:40
@Monarch, "ileti" kelimesi çok genel bir kullanım içermekte. Forumdaki kullanımı da ileti. Haliyle bu şekilde genelleme olursa nasıl olur bilemiyorum, bahsi geçen uygulamayı ben de kullanmıyorum. Fakat uygulama içinde haliyle "ileti"nin ne olduğu kullanıcılar tarafından sanırım anlaşılacaktır.

programı kullanan olarak öneride bulundum ama tabi ki işin içinde olmadığımdan çeviri kıstaslarını bilmiyorum.

facebook ta dürtmek = poke karşılığı :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 22 Mart 2011 - 00:54:39
Konu Dışı:

Facebook gibi bir arkadaşlık sitesi var. Herkesin birbirini ekleyebildiği. Adı Tweeter. Burada MSN'deki kişisel ileti gibi ileti girmek de tweetlemek oluyor değil mi? Emin olmak için soruyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 22 Mart 2011 - 01:02:21
Alıntı yapılan: sem0900 - 22 Mart 2011 - 00:54:39
Konu Dışı:

Facebook gibi bir arkadaşlık sitesi var. Herkesin birbirini ekleyebildiği. Adı Tweeter. Burada MSN'deki kişisel ileti gibi ileti girmek de tweetlemek oluyor değil mi? Emin olmak için soruyorum.

sitenin adı twitter. gönderilen iletiler tweet olarak geçiyor.

bu arada Gwibber sosyal ağ istemcisinde, twitter için Retweet(RT) fonksiyonunda sorun var.
140 karaktere sığan iletiler, retweet edince sığmıyor.

bu sorunu nasıl ileteceğiz yapımcılara?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 22 Mart 2011 - 01:07:04
Demek ki doğru tahmin ediyor muşum... teşekkür ettim...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 22 Mart 2011 - 01:09:07
// konudışı: örnek teşkil etmesi açısından,

Ubuntu Geek: http://twitter.com/ubuntugeek

OMG Ubuntu: http://twitter.com/omgubuntu
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 22 Mart 2011 - 01:21:06
Alıntı yapılan: Monarch - 22 Mart 2011 - 01:02:21
Alıntı yapılan: sem0900 - 22 Mart 2011 - 00:54:39
Konu Dışı:

Facebook gibi bir arkadaşlık sitesi var. Herkesin birbirini ekleyebildiği. Adı Tweeter. Burada MSN'deki kişisel ileti gibi ileti girmek de tweetlemek oluyor değil mi? Emin olmak için soruyorum.

sitenin adı twitter. gönderilen iletiler tweet olarak geçiyor.

bu arada Gwibber sosyal ağ istemcisinde, twitter için Retweet(RT) fonksiyonunda sorun var.
140 karaktere sığan iletiler, retweet edince sığmıyor.

bu sorunu nasıl ileteceğiz yapımcılara?
Bununla ilgili bir hata kaydı açılmış zaten, fakat şu anda bir gelişme yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: krwlng - 22 Mart 2011 - 18:44:44
Bence bazı kalıplaşmış kavramları öylece bırakmak en hayırlısı olur, her zaman "Cheese/Peynir" gibi güzel çeviriler çıkmayabiliyor. Hotot çevirisini yaparken tweet kısımlarını tweet olarak bırakmıştım, oraya daha fazla oturacak bir şey gelmedi aklıma açıkçası.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 23 Mart 2011 - 00:15:34
Gwibber da Tercihler kelimesi yerine Yeğlenenler kullanılmış..
günümüz Türkçesine pek uymuyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Mart 2011 - 00:22:38
Alıntı yapılan: Monarch - 23 Mart 2011 - 00:15:34
Gwibber da Tercihler kelimesi yerine Yeğlenenler kullanılmış..
günümüz Türkçesine pek uymuyor.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sema - 23 Mart 2011 - 02:21:20
Aynısı Pidgin'de de mevcut, buradan geçmişken ve hazır söylenmişken ben de aktarmış olayım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Mart 2011 - 12:55:24
Alıntı yapılan: candy - 23 Mart 2011 - 02:21:20
Aynısı Pidgin'de de mevcut, buradan geçmişken ve hazır söylenmişken ben de aktarmış olayım.
Düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Tilki - 23 Mart 2011 - 15:54:49
Sık sık karşılaştığım bu "Yeğlenenler" çevirisine de kafayı takmış durumdayım. Basit ve anlaşılır olan "Tercihler" yerine "Yeğlenenler" kullanılmamalı.

Diğer yandan, Twitter'da gönderilen ileti "Tweet", ona verilen yanıta/geri dönüşe de "Retweet" deniyor. Dolayısıyla "Retweet" için "Yanıtla" şeklinde bir çeviri hatalı mı olurdu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Mart 2011 - 15:56:28
Bütünlük açısından yanıtla demek pek doğru olmaz sanırım. Eğer tweetlemek olarak bırakılacaksa, yeniden tweetle denebilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 24 Mart 2011 - 15:53:43
bence Retweet için en mantıklısı "Yeniden İlet".

Yeğlenenler yerine de "Tercihler" yada "Ayarlar" kullanılabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 25 Mart 2011 - 01:05:11
"tweet" kelimesinin değişmemesi konusuna ben de katılıyorum, üzülerek.
@Monarch, "Ayarlar" genelde "Settings" için kullanılıyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Sherlock Holmes - 25 Mart 2011 - 01:09:45
"Tweet" Twitter'daki maskotun(kuşun/civcivin) çıkardığı ses.
Yani bizdeki cik ciiik gibi. . . :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 25 Mart 2011 - 01:15:52
Ciklemek mi diyelim yani :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Monarch - 25 Mart 2011 - 04:42:16
Gwibber ın çeviri dosyalarının hepsine göz attım.
Tweet ve Retweet kelimeleri twitter sitesiyle özdeşleştiğinden olduğu gibi kalmalı.
Aksi taktirde kullananlar garipseyebilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 31 Mart 2011 - 14:59:29
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.hizliupload.com%2Fimg%2F19415001006921918709.png&hash=068367d6785610ad5a4788f7bd5a9fa8e8c59151)

Banshee uygulamasında (Natty Narwhal Alpha 3) müzik oynatmak istediğimde bir kelime dikkatimi çekti..
Detaylarda boğulmayı sevmem, fakat buradaki bir hece anlamı tamamen ters çevirmiyor mu ?

Yani alttaki düğme üzerinde Arama yerine Ara olması gerekmiyor mu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: jayw - 31 Mart 2011 - 15:13:25
Alıntı yapılan: decent - 31 Mart 2011 - 14:59:29
Yani alttaki düğme üzerinde Arama yerine Ara olması gerekmiyor mu?

İfadeler Ara olarak değiştirildi. Bence de Ara olması daha uygun gibi. Farklı bir önerisi olan varsa değiştirebiliriz tabii.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 02 Nisan 2011 - 10:31:22
Kişi çevirdiği programı kullanmıyorsa çeviri maddesinde tek kelime varsa genelde mastar halinde çeviriyor. Tabii programı kullananların gözüne batıyor böyle durumlar. Başka bir öneriye gerek yok bence :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 05 Nisan 2011 - 12:42:52
unity-place-applications içinde "Installed" -> "Yüklendi" olarak çevrilmiş ama orada bir eylem belirtilmiyor, kurulu uygulamaları gösteren bir kategori adı (Installed Applications'ın kısaltması). Sadece "Kurulu" demek de biraz tuhaf kaçıyor, onun yerine "Kurulu Uygulamalar" diye çevrilse daha uygun olur diye düşünüyorum.

Aynı paket içinde birçok yerde "installed" kelimesinin Türkçe karşılığı olarak "yüklü" kelimesi tercih edilmiş.

Örneğin, "There are no accessories installed on this computer" -> "Bu bilgisayarda yüklü hiçbir eklenti yok"
ya da
"There are no universal access applications installed on this computer" -> "Bu bilgisayarda yüklü evrensel erişim uygulamaları bulunamadı"

şeklinde çevrilmiş. Bir de bu son iki cümle tipi ("there are no ..." - hiç[bir]/yok kalıbı) "Bu bilgisayarda hiçbir x kurulu değil" (x = uygulama kategorisi (tekil hali): örn., evrensel erişim uygulaması, donatı, geliştirici aracı) diye çevrilse daha uygun olur.

Bunları düzeltsek nasıl olur?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity-place-applications/+pots/unity-place-applications/tr/+translate?start=10
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Nisan 2011 - 12:45:28
Bunları düzeltsek çok güzel olur, sanırım eskiden çeviri de yapıyordunuz, bildiğiniz gibi launchpad adresinizle giriş yapıp bu düzenlemeleri yapabilirsiniz. ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 05 Nisan 2011 - 13:40:15
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 05 Nisan 2011 - 12:45:28
Bunları düzeltsek çok güzel olur, sanırım eskiden çeviri de yapıyordunuz, bildiğiniz gibi launchpad adresinizle giriş yapıp bu düzenlemeleri yapabilirsiniz. ;)

:) Vakit buldukça KDE ve Kubuntu çevirilerini yapmaya çalışıyorum. Launchpad'de o cümleler için yeni çeviriler önerdim. "There are no..." diye başlayan cümleler "Dash" üzerinde durum mesajı olarak görünüyor, o yüzden o tip mesajların "Bu bilgisayara hiçbir x kurulmamış" diye çevrilmesini önerdim. Yalnız 15. string ("Installed") için verdiğim "Kurulu Uygulamalar" çeviri önerisi, kaydet desem de gözükmüyor sayfada sebebini anlayamadım.

Kolay gelsin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 05 Nisan 2011 - 13:43:58
Peki, teşekkürler. Ben de bakarım o satıra tekrardan.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Maldoror - 08 Nisan 2011 - 15:56:51
Amarok'ta şarkı süreleri ve toplam süre hatalı gösteriliyor. Örneğin, şarkı süresi "d:53", toplam süre "34:dd:34" olarak gösteriliyor. Daha iyi anlaşılması için ekran görüntüsünü ekledim. Bu hata -yanılıyorsam düzeltin- format karakterlerinin Türkçeye çevrilmesinden ileri geliyor galiba ve "amarok" çeviri şablonunun 1551. ile 1552. satırlarında yapılmış. Ayrıca KDE'nin Kilitle/Çık uygulamacığında ve Uygulama Çalıştırıcı Menüsü'nde iki tane "Askıya Al" seçeneği var, bunlardan biri "Bellek Kullanarak Askıya Al", diğeri "Disk Kullanarak Askıya Al" olmalıydı. Ama çeviri şablonunu şu anda bulamadım, onunla da ilgilenirseniz iyi olur. 

Kolay gelsin.

[eklenti yönetici tarafından silindi]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Nisan 2011 - 16:00:51
Çok sağol, geri bildirim için. İlgileneceğiz :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ScaryMan - 08 Nisan 2011 - 21:09:57
İlgili maddeler düzeltilmiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: matrax_41 - 15 Nisan 2011 - 20:25:18
11.04'ü kurarken tanıtım sayfalarında bazı hatalarla karşılaştım. Görebildiğim hataları aşağıda listeledim.

1) Ubuntu bilgisayar "kullanımızınızı"
2) Bu sürümü, masaüstü arayüz "bütünlğünü"
3) Fotoğraflarınızı "eğlenin"
4) "Showtell" "makinanız" için hazır olan kullanışlı bir fotoğraf yöneticisidir.
5) Fotoğraflarınızı "transfer" etmek için "makina"
6) "Müzüiğinizi" yanınızda taşıyın
7) LibreOffice, her şeyi ile dolu bir ücretsiz ofis takımıdır.
8) Ubuntu'nun temel felsefinde bilgisayar herkes için bir inanç merkezidir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 15 Nisan 2011 - 20:27:44
Tanıtım slaytlarına bir el atmayı düşünüyorum bu gece, beni de rahatsız etti açıkçası. Hatırlatmanız iyi oldu :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Saavedro - 19 Nisan 2011 - 13:32:09
Ubuntu 11.04 Güç Yönetimi Tercihleri.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi54.tinypic.com%2Fvy6pl5.jpg&hash=25502af461e2f1885fafc4511f606934afc6275d)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 19 Nisan 2011 - 17:30:13
Uygun bir çeviri gelmedi aklıma, önerisi olan var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 19 Nisan 2011 - 17:36:09
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 19 Nisan 2011 - 17:30:13
Uygun bir çeviri gelmedi aklıma, önerisi olan var mı?
Ben paketi bulamadım yine:) Yerini verirsen bakabilirim Yiğit.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 19 Nisan 2011 - 17:37:20
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-power-manager/+pots/gnome-power-manager/tr/+translate?batch=10&show=all&search=etkisiz
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 19 Nisan 2011 - 17:42:44
Doğrudan ingilizcesiyle uyuşmayabilir ama anlam açısından
"Bilgisayarın uykuya alınması için boşta geçmesi gereken süre" denebilir gibi ya da buna benzer bir şey.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 19 Nisan 2011 - 17:46:44
Bence mükemmel :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: basayew - 19 Nisan 2011 - 22:57:29
bluetooth ayarlarında yanlış çeviri yapılmış sanırım.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.hizliupload.com%2Fimg%2F67183127148444197506.jpg&hash=08144d308b1e2e1eb8cec04247d179aada4d4190)


kırmızı ile işaretlediğim yerdeki çeviri "BİLGİSAYARI GÖRÜNÜR YAP" olmalıydı.
orayı işaretlediğimde bilgisayar görünür oluyor. Eğer işareti kaldırırsam görünmez oluyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 19 Nisan 2011 - 23:01:21
Düzeltildi, teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 23 Nisan 2011 - 17:17:26
Ubuntu 11.04 Unity saat ve tarih ayarları

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi55.tinypic.com%2F16862wg.jpg&hash=0465377f34106283bef307390d67abab911673ec)

Altını çizdiğim yerde "yaklaşanolaylar" yerine "yaklaşan olaylar" olmalı bence :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 23 Nisan 2011 - 17:21:36
Düzeltilmiş zaten, kararlı sürüme yansımayacak. Yine de teşekkürler :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ovural43 - 23 Nisan 2011 - 18:01:12
Alıntı yapılan: jayw - 31 Mart 2011 - 15:13:25
Alıntı yapılan: decent - 31 Mart 2011 - 14:59:29
Yani alttaki düğme üzerinde Arama yerine Ara olması gerekmiyor mu?

İfadeler Ara olarak değiştirildi. Bence de Ara olması daha uygun gibi. Farklı bir önerisi olan varsa değiştirebiliriz tabii.

Ara olması güzel olur ama Arama olması türkçedeki problemden kaynaklı .. burada Arama cümlesi emir yerine sıfat olarak yazıldığı icin birçok yerde "Danışma" yazar ama gidip danışırız :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 23 Nisan 2011 - 20:18:38
Ubuntu Yazılım Merkezinde "app" kelimesi araya sıkışıp kalmış:

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.hizliupload.com%2Fimg%2F98049326571742020963.png&hash=e7e692d6b31840e41539eb4064e24643825d323c)


Alıntı yapılan: ovural43 - 23 Nisan 2011 - 18:01:12
Ara olması güzel olur ama Arama olması türkçedeki problemden kaynaklı .. burada Arama cümlesi emir yerine sıfat olarak yazıldığı icin birçok yerde "Danışma" yazar ama gidip danışırız :D

"Arama yap" gibi bir ifade gerekli oluyor o zaman.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 23 Nisan 2011 - 21:02:44
Teşekkürler decent, düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 29 Nisan 2011 - 12:42:04
Rica ederim @ubuntuki lilith,

Beta 2 de karşılaştığım ve belki finalde güncellenir diye düşündüğüm bir kelimeyi finalde tekrar gördüm;
left kelimesi kaldı anlamında kullanılması gerekirken sol olarak çevrilmiş olabilir mi ?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fhizliupload.com%2Fimg%2F56018402755023485701.png&hash=a32edf2fdad4d81625676b00f08f450efd02fae0)

Oradaki ifadeyi "Yaklaşık .... kaldı"  şeklinde düzeltmek uygun mudur ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 29 Nisan 2011 - 15:49:02
Aynen öyledir, hatta bunu sanki taa 10.04'te de söylüyorlardı ama 10.10'da da böyle yazıyordu. Yoksa biz düzeltmiştik onu; ancak tam olarak hala böyle kalmasının sebebini bilemiyorum.
Yiğit bilir sanırım bunu :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Nisan 2011 - 19:13:32
Sormayın bana böyle şeyler, zaten cevabı da biliyorsunuz :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: 6ng4n - 01 Mayıs 2011 - 00:34:27
ben de düzelttim hala aynıymış :S
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sema - 04 Mayıs 2011 - 02:41:50
Bugün şöyle bir şeyle karşılaştım:

Ö_ntanımlı yazan yer. Launchpad'e pek alışkın değilim henüz, yoksa kendim düzeltirdim buraya geçmeden. Ne nerededir pek bilmiyorum.

[eklenti yönetici tarafından silindi]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2011 - 02:44:47
Teşekkürler @susema, düzeltildi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Serhan - 07 Mayıs 2011 - 16:21:27
@Yiğit Ateş: bizim sisteme mesela -düzeltilmiş son çeviri gibi- ne zaman yansıyacak?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 07 Mayıs 2011 - 20:55:02
Alıntı yapılan: Serhan - 07 Mayıs 2011 - 16:21:27
@Yiğit Ateş: bizim sisteme mesela -düzeltilmiş son çeviri gibi- ne zaman yansıyacak?
sudo add-apt-repository ppa:ubuntu-langpack/ppa
sudo apt-get update
sudo apt-get upgrade

komutları ile en güncel dil paketlerini içeren dil depolarını eklerseniz, en kısa zamanda yansır. Yoksa ilgili paketin güncellenmesi lazım, güncellenmez ise 11.10'a kadar yansımaz.

Hatırlattığınız iyi oldu, ilgili konuya Natty için bir güncelleme geçelim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Serhan - 08 Mayıs 2011 - 09:33:42
Dediğinizi yaptım teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 27 Mayıs 2011 - 12:25:23
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FakelY.png&hash=af7b16602fee2270aa2850dc02412d1e8c52de08)

-Önceki sürümlerde de karşılaştığım-  bir pencere başlığı ile Oneiric yüklerken tekrar karşılaşınca yazma gereği duydum.
Başlıkta cümle düşüklüğü var mı acaba ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 27 Mayıs 2011 - 12:48:07
Evet, cümle hatalı; ancak düzeltilmiş. Sanırım natty çevirileri kapanmadan önce hatalıydı sonraki değişiklik de eklenmemiş. Oneiric'de de böyle gelmesi doğal gibi, çünkü henüz Oneiric çevirilerimiz açılmadı.

[eklenti yönetici tarafından silindi]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Mayıs 2011 - 04:28:22
Aslında Natty çevirilerinin deadline tarihinden önce düzeltilmiş hata, lakin bu şekilde kararlı sürüme yansımayan çok sayıda paket var. Zaten Launchpad'i anlayan beri gelsin :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 21 Temmuz 2011 - 00:33:03
hata bildirimlerime yavaş yavaş başlayabiliriz gibi...

sürüm: 11.10 - alpha 2
hata: tercüme hatası

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi56.tinypic.com%2Fu0qw7.png&hash=8bb121a90c51fd6357639301db69a058f60c2d71)

türkçe q klavye düzeni -> türkçe f klavye diye alt bir klavye takımı yok aslında...

türkçe klavye düzeninin -> q klavye ve f klavye diye iki varyantı var...

mesela ben 10 parmak f klavye kullanıyorum...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 21 Temmuz 2011 - 00:38:05
sürüm: ubuntu 10.10
yazılım: gnome-eye

küçük bir kelime hatası

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi55.tinypic.com%2F2dv5w94.png&hash=9d21172a76eb7e944774af051dcbe41039ee2e9a)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 21 Temmuz 2011 - 01:11:17
Düzeltildi.

Aslında Hatalı Çeviriler (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=5620.0) başlığımızda da iletebilirsin.
Yeni bir başlık açmana gerek yok ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 21 Temmuz 2011 - 02:20:27
Çeviri hataları için @alquirel'e katılıyorum. Diğer sorunlar için halihazırda konuştuğumuz bir başlık var. Orada hâlâ meseleyi nasıl yapacağımızı tartışıyoruz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 21 Temmuz 2011 - 10:56:29
başlığın birleştirilmesi rica olunur @üstad :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 21 Temmuz 2011 - 11:02:13
Klavye çevirisi için açılan başlık dahil, iki başlığı buraya aktardım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 21 Temmuz 2011 - 11:19:22
teşekkürler, ben de favorilerime ekledim, bir daha ayrı başlık açmam inşallah :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sem - 21 Temmuz 2011 - 11:22:06
"oturumda boyunca" olması da hata aslında...

ek: paketi bulamadım bir türlü...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 21 Temmuz 2011 - 13:15:59
Alıntı yapılan: sem0900 - 21 Temmuz 2011 - 11:22:06
"oturumda boyunca" olması da hata aslında...

ek: paketi bulamadım bir türlü...

Paketin adı Eye of Gnome olarak geçiyor.
"oturumda boyucna" ifadesini "oturum süresince" olarak değiştirdim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 25 Temmuz 2011 - 17:00:43
gnome paneldeki saatin üstüne tıkladığımda açılan takvimde türkçe olmayan kısımlar görüyorum, acaba herzaman mı böyle yoksa ben mi ayarları bozmuşum? (türkçe paketini kaldırıp yeniden kurdum da dün)

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi56.tinypic.com%2F2n7qruw.png&hash=efd20c7535ffde13fa771fae37c3fd9552761de7)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sema - 25 Temmuz 2011 - 21:48:28
Alıntı yapılan: yakusha - 25 Temmuz 2011 - 17:00:43
gnome paneldeki saatin üstüne tıkladığımda açılan takvimde türkçe olmayan kısımlar görüyorum..

Bende bir sorun yok:

[eklenti yönetici tarafından silindi]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 25 Temmuz 2011 - 22:15:02
Alıntı yapılan: yakusha - 25 Temmuz 2011 - 17:00:43
... yoksa ben mi ayarları bozmuşum? (Türkçe paketini kaldırıp yeniden kurdum da dün) ...

Sebeb bu gibi duruyor çünkü bende de bir sorun yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 26 Temmuz 2011 - 00:30:07
paketi nasıl kurdum bilmiyorum ama, logout olmak yetmemiş demek ki, bilgisayarı yeniden başlatınca düzeldi... teşekkürler...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 22 Ağustos 2011 - 01:51:29
xxxx paketi 01.01. ÖÖ kere kuruldu...

ubuntu yazılım merkezinde böyle bir tercüme görünüyor...

kere ifadesi yerine tarihinde gelmesi daha doğru gibi...

ubuntu 11.04
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 22 Ağustos 2011 - 02:38:52
Çevirinin orijinali şu
Alıntı Yap
%(pkgname)s installed %(time)s

Oradaki s harfi kafaları karıştırmış anlaşılan. Daha doğrusu orası normalde %s iken araya giren (time) ifadesi sanki s harfi sonradan eklendi gibi bi algılamaya yol açmış olabilir.
Şöyle uygun gördüm:
Alıntı Yap
%(pkgname)s paketi kuruldu. %(time)s

Galiba şöyle bir çıktı verir : "Ubuntu Software Center paketi kuruldu. 02.37 ÖÖ"

https://translations.launchpad.net/software-center/trunk/+pots/software-center/tr/297/+translate
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 08 Eylül 2011 - 03:22:41
iki dakika sol, %s minutes left ingilizcesi olabilir...

nautilus veya dosya taşıma sırasında gördüm, twitter'da da yazılım belirtmeden yazmışlar...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 08 Eylül 2011 - 03:58:06
@yakusha,
Bir önceki sayfada iletmiştim:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=5620.msg322291#msg322291
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 08 Eylül 2011 - 14:25:51
twitter'da birilerinin dalga geçerek eklediğini görünce araştırma yapmadan ekledim...

teşekkürler...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 13 Eylül 2011 - 10:18:57
Oneiric üst panelin en sağındaki menüye tıkladığımda resimdeki "Güncelleştirme Yazılımı" ile  "Güncelleştirme Yöneticisi" açılıyor.
Bu durumda açılan pencerenin başlığı ile menüdeki maddenin aynı olması daha mı uygundur ? (İngilizcesi nasıl geçiyor bilmiyorum - update software- olabilir)

Çeviri ekibinden Oneiric kullananlar bakabilir mi acaba ?

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fompldr.org%2FvYWJ0eg&hash=e80aa3b795ae94b1a206cd59c4dc3ef0bdb9a5e7)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 12:56:02
İngilizcesi "Software Up to Date" şeklinde. "Güncelleştirme Yöneticisi" değilde "Sisteminiz Güncel" veya "Yazılımlarınız Güncel" şeklinde çevirebiliriz. Geri bildirim için teşekkürler @decent.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 13 Eylül 2011 - 13:26:52
O halde İngilizce kaynak cümle de hatalı olabilir bana göre..
Çünkü açılan pencere ile uyuşmuyor, özellikle ekipten birkaç arkadaşın görüşü olursa daha net bir sonuç elde edebiliriz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 13:46:09
Tam olarak menü özelliği taşımıyor o kısım, bildirim alanı olarakta kullanılmakta. Yeni güncellemeler olduğunda "Updates Available" şeklinde değişmekte ifade.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: amon-ra - 13 Eylül 2011 - 14:19:48
Alıntı yapılan: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 12:56:02
İngilizcesi "Software Up to Date" şeklinde. "Güncelleştirme Yöneticisi" değilde "Sisteminiz Güncel" veya "Yazılımlarınız Güncel" şeklinde çevirebiliriz. Geri bildirim için teşekkürler @decent.

"Sisteminiz Güncel" daha uygun olur bence.Çünkü sadece yazılımlar güncellenmiyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 13 Eylül 2011 - 15:33:06
Alıntı yapılan: amon-ra - 13 Eylül 2011 - 14:19:48
Alıntı yapılan: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 12:56:02
İngilizcesi "Software Up to Date" şeklinde. "Güncelleştirme Yöneticisi" değilde "Sisteminiz Güncel" veya "Yazılımlarınız Güncel" şeklinde çevirebiliriz. Geri bildirim için teşekkürler @decent.

"Sisteminiz Güncel" daha uygun olur bence.Çünkü sadece yazılımlar güncellenmiyor.

O halde şu ifade nasıl olur?

"Sistemi güncelle"

Tıkladığımız cümle ile yaptığı işin bağlantısı -bana göre- bunu gerektiriyor..
Tabii ki son karar yine çeviri ekibinde :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 13 Eylül 2011 - 16:46:38
@decent, söylendiği gibi aslında orası bildirim alanı. Anlatılmak istenen ifade ise, güncellemelerin olup olmadığı. Varsa "var", yoksa "güncel" diyor o menü. Eğer tıklanırsa güncelleme yöneticisine götürüyor bizi.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 13 Eylül 2011 - 22:56:22
@heartsmagic,
Bildiğim kadarı ile bu menü ögesi önceki sürümde yok;

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fompldr.org%2FvYWM2Yw&hash=bf59ea21063da54ebc7cab855fa7d2994db7ca0a)
Ubuntu 11.04 bildirim alanı menüsü


Açıkçası bildirim alanı elemanı gözü ile değil, bir kısayol gözü ile bakınca bana bir hata var gibi geldi.
Yukarıda söylediğim gibi, tıklanan kısayol=açılan pencere ya da işlem olması gerekmiyor mu?

Bildirim alanı menüsündeki diğer kısayolları da bu açıdan değerlendiriyorum ve birşeylerin yanlış olduğu kanısına varıyorum.
Tabii ki bu benim görüşüm, çeviri ekibi sağolsunlar en iyi çeviri için uğraşıp beyin yoruyorlar ve aslına en uygun çeviriyi yapmak için uğraşıyorlar.

Çeviri ekibinden ricam, acaba diğer dillere nasıl çevrilmiş olduğunu buraya aktarabilirler mi ?


Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 23:33:54
Çeviriler şu şekilde @decent;

es "Software actualizado"
pt_BR "Software atualizado"
fr "Logiciel à jour"
sv "Programmen är uppdaterade"
de "Anwendungen sind aktuell"
it "Aggiorna software"
nl "Software bijgewerkt"

İtalyancası ve sanırım Fransızcası farklı olarak tercüme edilmiş. Diğer diller kelime anlamı ile Sistem güncel şeklinde çevrilmiş anladığım kadarıyla. @decent, yeni sürüm ile menü sadece kısayoldan ibaret olmayacak sanırım. Zira bağlı aygıtlarıda gösteren bir bildirim alanı olarakta düşünülmüş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 13 Eylül 2011 - 23:41:05
Teşekkür ederim @Jaguar,
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 15 Eylül 2011 - 11:08:02
Aynı cümle, güncelleştirme var ise resimdeki şekle bürünüyor ve gayet doğru.



[eklenti yönetici tarafından silindi]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 18 Kasım 2011 - 16:47:51
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs12.postimage.org%2Frsqaku7fh%2FScreenshot_at_2011_11_18_16_44_52.png&hash=5cda28359aea910c7f92ca4b0b2c801a43651243)

söze hacet bırakmıyor... sol köşede türkçe olmalı, sağ köşe de türçe deyip devam etmeli :N

ekran görüntüsü ubuntu 12.04 alpha sürümüne aittir, artık düzeltelim de 12.04 lts miz bari türkçesi düzgün olsun...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 18 Kasım 2011 - 19:16:23
Yanlış hatırlıyor olabilirim ama hatırladığım kadarıyla kurulum kısmının çevirilerini Canonical kendisi yapıyor, oraya müdahale şansımız olmuyor.
Hatalı söylediysem düzeltilmeyi bekliyorum ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 18 Kasım 2011 - 19:30:19
Acaba Türkçe F nerelerdedir?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 18 Kasım 2011 - 20:48:26
sağ listenin en altında oluyor...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mst - 03 Aralık 2011 - 12:07:01
xubuntu 11.10 (xfce4)
Uygulamalar menüsü- Ofis yazsı altında "Oyunalar">>>"Oyunlar" olmalı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 03 Aralık 2011 - 12:27:52
XFCE'nin çevirileri Launchpad üzerinden yapılmıyor sanırım.

XFCE'nin çeviriler için kendi sitesi var --> https://translations.xfce.org/
Ancak burada bahsi geçen çeviri cümlesini bulmakta başarılı olamadım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 21 Aralık 2011 - 20:59:25
http://img6.imagebanana.com/img/6v8qhdu4/AmarokHakknda_028.png

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg6.imagebanana.com%2Fimg%2F6v8qhdu4%2FAmarokHakknda_028.png&hash=8fd32202f928488132699c0861f4e171d972eb64)

Alıntı YapKDE bir çok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.
KDE uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için http://l10n.kde.org (http://l10n.kde.org) adresini ziyaret edin.



kelimelerinden birini mi anlamamız gerekiyor ?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 21 Aralık 2011 - 22:00:10
Zor söyleniyor cidden :D

Alıntı Yapto internationalize    uluslararasılaştırmak
diye geçiyor ama zor tabi söylemesi, okuması falan. "uluslararası yapmak" gibi bir başka çevirisi daha var.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 21 Aralık 2011 - 22:07:26
Yerelleştirme daha şık ve anlaşılır ve bence her yerde de kullanılması çok daha yerinde olur :) Kolaylaştırın, zorlaştırmayın :) Bildiğim kadarıyla bir çok yerde de bu çeviri kullanılıyor
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 21 Aralık 2011 - 22:10:45
Ancak, yerelleştirme değil ki buradaki kelime :) Gerçi aslını görmek lazım zira verilen site bildiğimiz yerelleştirme sitesi. "Localization" ise oradaki kelime cümleyi çeviren fazla sıkıntı çekmiş derim :) Kelime "to internationalize" ise o zaman yazan çok sıkıntı çekmiş derim :)

İşaret edilen siteye bakınca @eribol'un dediği gibi "yerelleştirme" cuk oturuyor çeviri için.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bytan - 21 Aralık 2011 - 22:12:54
Localization = l10n olarak düşünüldüğünde orası yerelleştirme olarak çevrilmesi daha uygun gibi geliyor bana.

http://l10n.kde.org/

Not: Ben yazarken yanıtlar gelmiş bile. :)

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 21 Aralık 2011 - 22:16:18
Benim bildiğim kadarıyla kde birçok konuda farklı kavramlar kullanıyor. Belki doğru kavramlar kullanıyor bilemiyorum ama aynı kapıya çıkan kalıplaşmış ingilizce kelimeleri kde de bazen farklı bir kelime ile görüyorum. Mesela desktop(çalışma ortamı olarak) diye bir şey kde ile birlikte workspace oldu. Yani aslında kde biraz kafasının dikine gidiyor, olan çeviricilere oluyor :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: if - 21 Aralık 2011 - 23:03:15
Alıntı yapılan: bytan - 21 Aralık 2011 - 22:12:54
Localization = l10n olarak düşünüldüğünde orası yerelleştirme olarak çevrilmesi daha uygun gibi geliyor bana.

http://l10n.kde.org/

Not: Ben yazarken yanıtlar gelmiş bile. :)

Alıntı YapWelcome to the KDE Localization web site, the platform for KDE translators, doc writers, XML wizards, and everybody working on Internationalization [i18n], Localization [l10n], and documentation of KDE.
demişler. Bu takdirde yerelleştirme daha uygun geliyor bana.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 25 Aralık 2011 - 13:31:36
Aynı kelime aşağıdaki bağlantıda da geçiyor:
http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.2/index.html.tr

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg88.imageshack.us%2Fimg88%2F6831%2Fseim004.jpg&hash=52f1e4dc17e8cc3e8b77b56e8ea0bdba846be9ce)

============================================================

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg444.imageshack.us%2Fimg444%2F6261%2Fseim005.jpg&hash=5a703656d608f2eaeb2c5d1dcb6d5989fd8b5505)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 25 Aralık 2011 - 15:36:28
Anlatılmak istenen şeyin farklılığı nedeniyle bu şekilde oluyor. "Localization" değil buradaki anlatılmak istenen şey aslında. Yerelleştirme bir projeyi yerel dile katma anlamındayken bu "uluslararasılaştırma" kelimesi ise çevirilerin yapılarak uluslararası boyutta desteklenir konuma getirmek, uluslararası hale getirmek anlamına geliyor. Aslında da "internationalization" olduğu için bence uygundur bu çeviri :) @if'in verdiği alıntıda da aradaki fark aslında belirtilmekte.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 25 Aralık 2011 - 15:43:58
Aslında uluslararasılaştırma kelimesi bize ne kadar garip ve uydurma gibi geliyorsa internationalization kelimesi de anadili İngilizce olanlara aynı oranda garip bir kelime gibi geliyordur. Onlar kelime üretme konusunda ellerini hiç korkak alıştırmıyorlar, bizim de öyle olmamız lazım :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 25 Aralık 2011 - 15:46:37
Belki de ilk defa duyduğum için tuhaf geldi bana..
Çeviri gönüllüleri buna karar vermişlerse ve daha iyi bir alternatif getirilememişse yapacak bir şey yok.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 04 Ocak 2012 - 09:55:02
Gnome Klasik oturumunda Brasero sistem bildirim alanı simgesi..
Acaba Brasero uygulamasının tamamlanmayan bölümü var mı?

Alıntı Yapbrasero (3.2.0-0ubuntu1) oneiric; urgency=low

Alıntı Yaplanguage-pack-gnome-tr (1:11.10+20111006) oneiric; urgency=low

  * Initial release.

-- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com>  Fri, 07 Oct 2011 07:08:24 +0000

Alıntı Yaplanguage-pack-gnome-tr-base (1:11.10+20111006) oneiric; urgency=low

  * Initial Release.

-- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com>  Fri, 07 Oct 2011 07:08:24 +0000


(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fstorage8.static.itmages.com%2Fi%2F12%2F0104%2Fs_1325663244_4160870_63e50a4d36.png&hash=92be33096f72b25e57988511cf00202b511f30b6) (http://storage8.static.itmages.com/i/12/0104/h_1325663244_4160870_63e50a4d36.png)

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fstorage8.static.itmages.com%2Fi%2F12%2F0104%2Fh_1325663244_4160870_63e50a4d36.png&hash=80fae59b2e375b1d83f0ae27a3ad8a97f6c94bd3)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 04 Ocak 2012 - 13:14:49
Oneiric ve Precise içerisindeki Brasero çevirilerinde bir sorun gözükmüyor.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=done (https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=done)
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=done (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=done)

https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=dialog (https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=dialog)
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=dialog (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/brasero/+pots/brasero/tr/+translate?batch=10&show=all&search=dialog)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 05 Şubat 2012 - 20:29:19
Arkadaşlar GNOME Türkiye'deki gönüllüler "folder" kelimesini "klasör" olarak tercüme ediyorlardı ben de dedim dizin daha mantıklı ve farkı -artık- yok. Ayrıca eski tercümelerde de "dizin" diye tercüme edilmiş. Ancak kabul etmediler ve "klasör" olarak tercüme ediyorlardı.

Güncellememi yaptıktan sonra sağ tık yapınca "Yeni Dizin"in yerini "Yeni Klasör" almış. Bunu düzeltmek gerekmiyor mu? Böyle olması belki o kadar belgede dizin olarak geçmesi sorunlar oluşturabilir. Sistemim 10.10.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 05 Şubat 2012 - 20:31:51
Bu ha deyince olacak bir şey değil. Bana kalsa ben de "dizin" olarak çeviririm ama ortak bir nokta yakalamak çok zor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: Rbbt - 05 Şubat 2012 - 20:40:48
Klasör,dizin konusu biraz karışık benim için fark etmiyor mesela ama kardeşim için fark ettiğini gördüm (: Kullanıcıların çoğu genç olunca klasör sözcüğü daha hoş geliyor kullağa, windowstaki kullanım şekli de böyle olunca aşinalık var. Dizin dediğinizde anlamıyor çoğu ne yazıkki.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 05 Şubat 2012 - 22:56:35
Bilmiyorum ama yıllardır hep "dizin" olarak geçti bu "folder". Hem KDE'de hem GNOME'da. Ondan dolayı Launchpad'den "dizin" olarak tercüme etsek daha iyi olur gibi. Biliyorum ha deyince olmaz ama bazı şeyleri değiştirdik biz Launchpadden.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: cagriemer - 06 Şubat 2012 - 01:13:41
Directory ve folder farkini nasil verecekler diye dusununce klasor cok da hataliymis gibi durmuyor.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: maydin95 - 06 Şubat 2012 - 19:53:57
Farkı yok ki zaten ne farkeder. Bir takım farklar varmış ancak onlar da eski sistemlere göreymiş diyebilirim artık aynıymış gibi. Biz her ne kadar oluşturulan şeye "folder" diyorsak da komut satırında o "folder"ı oluşturmak için yazılan kod "mkdir" (win için). Çok da farketmiyor yani. Bu plug-in ile add-on farkını nasıl verecek gibi duruyor.

Ha hatalı değil ancak dizin olarak kullanılması hem Linux tercümeleri için hem de Türkçe kullanımı için daha doğru.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 06 Şubat 2012 - 21:30:59
bilmem söylesem mi, kurulumda türkçe q klavye yazısı -> türkçe q klavye - türkçe f klavye?! durumu, zaten biliniyor...

artık söylemiyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sakirasci - 26 Şubat 2012 - 01:54:49
Çoğu zaman yapılan bir yazım hatâsından bahsetmek istiyorum: hoş geldin ve hoş geldiniz'in yazılışı.

Ubuntu 12.04'ün kurulum ekranını Türkçeye çevirirken karşılaştım, daha öncesinde hep hoşgeldin(iz) olarak çevrilmiş. Bu iki sözcüğün yazımında bitişik yazmak gibi bir eğilim oluyor, söylenişi bitişikleştiği için yazımının da bitişik olduğu düşünülüyor; ancak hoş geldin(iz) ayrı yazılır  :)

Bilgi için bkz. 1. http://tdkterim.gov.tr/bts/ (http://tdkterim.gov.tr/bts/) 2. http://tr.wiktionary.org/wiki/ho%C5%9F_geldiniz (http://tr.wiktionary.org/wiki/ho%C5%9F_geldiniz)

Ayrıca Windows da Türkçe'ye çeviri yaparken buna gereken önemi vermiş:

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FMMIno.png&hash=3a0c720c5c70096afab5fe998ede1486753ce628)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 01 Mart 2012 - 18:41:05
Ubuntu 12.04  - 01.03.2012 - Günlük kalıp:

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FDSpY8.png&hash=5de5a95301eaaa74e92a1127bf9924ac3b3104aa)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sakirasci - 01 Mart 2012 - 23:47:41
Çeviriyi unity, unity-lens-applications, unity-lens-files, unity-lens-music, unity-lens-video, unity-2d, nautilus paketleri içerisinde aradım ama bulamadım. Nerede olabileceğine dâir bir fikriniz var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 06 Mart 2012 - 23:29:48
Alıntı yapılan: decent - 01 Mart 2012 - 18:41:05
Ubuntu 12.04  - 01.03.2012 - Günlük kalıp:

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FDSpY8.png&hash=5de5a95301eaaa74e92a1127bf9924ac3b3104aa)

Bu menü yeni güncellemelerden sonra açılmaz oldu.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sabian - 20 Mart 2012 - 10:24:49
Unity üzerinde bulunan Ubuntu logosu tuşu, klasik başlat menüsü görevi görüyor benim fikrimce. Farklı bir arayüz olsa da bilgisayar diline yerleşmiş bir kullanım alanı var. Windows'tan Ubuntu'ya yeni geçen biri bu tuşun üzerine faresini getirip baktığında burada karşısına çıkacak olan "hızlı seçke" kelime öbeğinin ne anlama geldiğini biraz zorlamayla bulacaktır.

Seçke sözcüğünün ne Güncel Türkçe Sözlük'te ne de Büyük Türkçe Sözlük'te bir karşılığı yok. Böyle bir kelime bulunamıyor. TDK'nın zorlama karşılık bulma oyunları dahi yeterince can sıkıcıyken bir de buna kelime bulma oyunu oynar gibi yeni kelimeler uydurarak katkıda bulunmayınız.

Türkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!

Kullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı. Bunun bir değiştirme yolu varsa (bilgisayardan, kişisel kuollanıma yönelik) onu da söyleyin, çevirileri yerinde bulmayanlar bunu değiştirebilsinler, en azın dan kendi bilgisayarlarında.

Çevirilere biraz özen gösterin rica ediyorum. "Bi kelime buldum" oyunları oynamayalım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 20 Mart 2012 - 12:43:15
@sabian,

Beğenmediğimiz noktaları elbette eleştireceğiz.
Bununla birlikte,  her konuda eleştiriler gelebilir, çünkü genel beğeni oranını % 100 yapmak neredeyse imkansızdır.
Yeni bir sözcük gerektiğinde, yabancı dildeki yeni bir kelimeye karşılk bulmak gerektiğinde öncelik işin uzmanlarındadır.
Yeni kelimeler benimsenirse zaten kullanılmaya devam edecektir; bunu kimse engelleyemez.
Benimsenmezse de bir süre sonra kendiliğinden ortadan kalkar..
Genel çoğunluğun görüşleri en güzel sonucu ortaya koyacaktır...

Ayrıca bkz.
http://www.edebiyatogretmeni.net/dilimizingelismesi.htm
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: eribol - 20 Mart 2012 - 17:12:45
Alıntı YapTürkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!
Buna katılıyorum. Zaten çevirilerde benim tek beklentim anlayabileceğim düzgün kelimelerin olmasıdır. Nece olduğunu bile umursamam açıkçası. Ancak "menü" kelimesi gerçekten bana çok itici geliyor. Anlamı yok zira, ben anlamını bir türlü beynime yerleştiremiyorum. Tamam kullanıyorum ama yine de anlam yükleyemiyorum. Hatta çevrilmesi gereken terimlerin başında gelir bana göre. Başlıkta da belirttiğim gibi "Seçke" bana göre kulağa hoş gelen ama şu an için bir şey andırmayan bir kelime. Ancak çeviriler için şimdi kullanılmasa da aşinalık yaratmak için cümle içerisinde kullanılması yerinde olur diye düşünüyorum.

Alıntı YapKullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı.
Açık kaynak yazılımlarda her hakkınız mevcut. İstediğiniz gibi at koşturabilirsiniz. Bu nedenle bu eleştiri ne gerçeği ifade eder ne de bir amaca hizmet eder. Çeviri yapanların da sanırım tek derdi sizin sisteminizde tasarruf elde etmek değil. Launchpad hesabı edinip siz de istediğiniz gibi çeviri yapabilirsiniz. Ki bunları gayet iyi bildiğinizi düşünüyorum.





Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 20 Mart 2012 - 22:42:48
Alıntı yapılan: sabian - 20 Mart 2012 - 10:24:49
Unity üzerinde bulunan Ubuntu logosu tuşu, klasik başlat menüsü görevi görüyor benim fikrimce.

İşte, senin fikrince. Bizim fikrimizce görmüyor. Sence, bence...

Alıntı Yap
Farklı bir arayüz olsa da bilgisayar diline yerleşmiş bir kullanım alanı var. Windows'tan Ubuntu'ya yeni geçen biri bu tuşun üzerine faresini getirip baktığında burada karşısına çıkacak olan "hızlı seçke" kelime öbeğinin ne anlama geldiğini biraz zorlamayla bulacaktır.

Zorlamaya gerek yok, tıklaması yeterli.

Alıntı Yap
Seçke sözcüğünün ne Güncel Türkçe Sözlük'te ne de Büyük Türkçe Sözlük'te bir karşılığı yok. Böyle bir kelime bulunamıyor. TDK'nın zorlama karşılık bulma oyunları dahi yeterince can sıkıcıyken...

Senin canını sıkar, bizim ilgimizi çeker. Cidden güzel ve anlamlı bir karşılık olabilir mi diye bakarız. At gözlüğü takmayız, durumu değerlendiririz. "TDK mi yapmış, peh" değil "TDK mi yapmış, bir bakalım, değerlendirelim" deriz.

Alıntı Yap
bir de buna kelime bulma oyunu oynar gibi yeni kelimeler uydurarak katkıda bulunmayınız.

Bu kelime bulma oyunu değil, dili korumaktır. Şu an dilde kaç tane karşılığı olabilecekken boşu boşuna kullanılan yabancı kelime var? Yapma etme demek kolay, ben de söyleyeyim o zaman bu kelimelerin bir "istatistiğini" tutuver bize. Oyun oynamıyoruz, böyle görüyorsan zaten tartışacak bir şeyim de kalmaz.

Alıntı Yap
Türkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!

Kim/kimin için aşırı? Aşırı nedir? Seçke işin aşırı diyorsan aşırı Türkçe sevdalılarını takip etmediğini anlarım ancak bu söylediğinden.

Alıntı Yap
Kullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı.

Sebep? Sen kullanıyorsun da, ben kullanmıyor muyum? Benim tasarrufum olmasın, onun tasarrufu olmasın, kimin olacak?

Alıntı Yap
Bunun bir değiştirme yolu varsa (bilgisayardan, kişisel kuollanıma yönelik) onu da söyleyin, çevirileri yerinde bulmayanlar bunu değiştirebilsinler, en azın dan kendi bilgisayarlarında.

Bkz: Launchpad. Bkz: İlgili paketin dil dosyalarını değiştirip yeniden derlemek.

Alıntı Yap
Çevirilere biraz özen gösterin rica ediyorum. "Bi kelime buldum" oyunları oynamayalım.

Biz özen gösteriyoruz zaten, aynı özeni eleştiriler için de bekliyoruz. Benim yaptığımız bu işi '"bi kelime buldum" oyunu' diye niteleyenle HİÇ İŞİM OLMAZ.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sakirasci - 21 Mart 2012 - 23:19:24
Alıntı yapılan: sabian - 20 Mart 2012 - 10:24:49
Unity üzerinde bulunan Ubuntu logosu tuşu, klasik başlat menüsü görevi görüyor benim fikrimce. Farklı bir arayüz olsa da bilgisayar diline yerleşmiş bir kullanım alanı var. Windows'tan Ubuntu'ya yeni geçen biri bu tuşun üzerine faresini getirip baktığında burada karşısına çıkacak olan "hızlı seçke" kelime öbeğinin ne anlama geldiğini biraz zorlamayla bulacaktır.

Seçke sözcüğünün ne Güncel Türkçe Sözlük'te ne de Büyük Türkçe Sözlük'te bir karşılığı yok. Böyle bir kelime bulunamıyor. TDK'nın zorlama karşılık bulma oyunları dahi yeterince can sıkıcıyken bir de buna kelime bulma oyunu oynar gibi yeni kelimeler uydurarak katkıda bulunmayınız.

Türkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!

Kullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı. Bunun bir değiştirme yolu varsa (bilgisayardan, kişisel kuollanıma yönelik) onu da söyleyin, çevirileri yerinde bulmayanlar bunu değiştirebilsinler, en azın dan kendi bilgisayarlarında.

Çevirilere biraz özen gösterin rica ediyorum. "Bi kelime buldum" oyunları oynamayalım.

@sabia, yanıt yazan arkadaşlar zâten yeterince açıklama yapmış; ancak ben de birkaç şey söylemek istiyorum. Öncelikle ne anlama geliyor bu "hızlı seçke" diyecek insanlar demişsin. Kökü seç- olan bir türetim sözcük mü yoksa menü sözcüğü mü daha çok şey çağrıştırıyor?

TDK'de karşılığı olmadığını söylüyorsun, doğrudur; veritabanında böyle bir sözcük yok. Yalnız sana sormak istiyorum: bir sözcüğün kullanılabilmesi için bir listede olması mı gerekir? Daha önce savunca sözcüğünü kullandığım için bana o sözcük TDK'de yok, nasıl heveslerin var şeklinde tepki almıştım. Ben de ona, bir sözcüğü kullanabilmem için bir listede olması gerekmez eğer mantıklıysa yapım ekleriyle yeni türetimler yapılabilir demiştim ve eğlence, güvence, dinlence sözcüklerini örnek olarak vermiştim. Şimdi yine aynısını diyeyim. Çoğu kez seçke diye bir sözcük yok, böyle bir yapım eki de yok diye tartışıldı önceki gönderilerde de. Öyleyse şu sözcükleri herkesin fark etmesini istiyorum:

bilge, gölge, süpürge, ülke, yonga, sömürge, yörünge, gösterge, çekirge (çekürge) ve hattâ yumurta (yumurtga)

çekirge için bkz.
Türkçe'nin Bilinen En Eski Sözlüğü: Divanü Lugati't-Türk, Kaşgarlı Mahmut, Türk Dil Kurumu - Divanü Lugati't-Türk Veri Tabanı (http://tdkterim.gov.tr/dlt/sozluk/?kelime=%C3%A7ek%C3%BCrge&kategori=dltbul&hng=ltn&ayn=bas)

yumurta için bkz.
Türkçe'nin Bilinen En Eski Sözlüğü: Divanü Lugati't-Türk, Kaşgarlı Mahmut, Türk Dil Kurumu - Divanü Lugati't-Türk Veri Tabanı (http://tdkterim.gov.tr/dlt/sozluk/?kategori=dltbul&hng=ltn&kelime=yumurtga)

Görüldüğü üzere bu yapım eki (-gA) hiç de öyle kullanılmayan bir ek değil. Resmî kaynaklar isteyeceğiniz için TDK'den kaynak gösterdim, eğer bu sözlüğün resmî olmayarak derlenmiş daha kullanışlı sürümüne göz atmak isterseniz buradan (http://www.achiq.org/pitikler/dlt---.pdf) indirebilirsiniz.

Aslında @heartsmagic yeterli yanıtları vermiş ama ben de birkaç somut örnek vermek istedim. Ancak "Bi kelime buldum" oyunları kısmına çok takıldım. Kelime oyunları oynamıyoruz, bir dilin yaşayan bir dil olabilmesi için yeni sözcükler üretebilmesi gerekir. Yalnızca dilbilgisi kurallarını koruyup diğer dillerden aldığı sözcükleri kullanarak konuşulan bir dil yaşıyor sayılamaz. İlkokuldan bu yana da bu yüzden "Dil canlıdır." diye öğretilir okullarda ve biz burada bu türetimleri önererek bu canlılığın en somut kanıtları oluyoruz.

Kelime oyunu yapmıyoruz, uydurmuyoruz. Düşünüp nasıl çevirebiliriz diye kafa yoruyoruz. Ubuntu 12.04 ile gelecek olan HUD özelliğini nasıl çevirsem diye düşünürken bulduğum sonuçlara bir bakmanı da isterim: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=19110.msg387015#msg387015

Menü sözcüğü Türkçe'de uzun bir süredir kullanılıyor, bu yüzden bu sözcük için (ya da böyle kökleşen diğer tüm sözcükler için) hangi karşılık önerilirse önerilsin alışkanlıklar her zaman yeni türetimlere karşı gelecektir. Ancak eğer bu şekilde düşünüp "Hadi öyleyse giren sözcük kalsın, öyle kullanalım." mantığıyla hareket edilmiş olsaydı şu anda hâlâ bilgisayar değil de kompiter diyecektik. Lütfen şu izletiyi (video) izleyin: http://www.youtube.com/watch?v=lAAq6E03-F0

Turist Ömer Uzay Yolu'nda filmi 1973 yılında çekilmiş (bkz. http://www.imdb.com/title/tt0182503 ) ve izlediğiniz izletide kompiter sözcüğü bir hayli kullanılıyor. Bilgisayar sözcüğünün sâhibi olan Prof. Dr. Aydın Köksal ise bu sözcüğü 1969 yılında resmî yazışmalarda kullanmış (bkz. http://www.turkcenet.org/danlar-mainmenu-55/i-makaleler-mainmenu-56/253-tede-terim-sorunu-erine-bir-s.html).

Üzerinden 3 yıl geçse de (ki çok uzun bir süre değil) kompiter sözcüğü kullanımdan kalkmamış; ancak şu anda anadili Türkçe olup da Türkçe konuşurken kompiter diyen kimse yoktur sanırım. Eğer Aydın Köksal bu türetimi yapmasaydı şu anda hâlâ kompiter diyor olacaktık (televizyon, telefon, telgraf dediğimiz gibi).

Özetlemem gerekirse, eğer her türetime böyle "heves", "oyun" gözüyle bakılıp dile girmiş sözcükler değiştirilmesi teklif edilemez kutsallar hâline getirilirse dillerde canlılıktan söz edilmesi mümkün olamaz. Bu dil benim anadilim ve konuştuğum dilin türetimlerinin olmasını istemem kadar doğal bir şey de olamaz.

Ekçe: Bir çok bkz. diyip bağlantı verdim durdum oraya buraya ama bağlantı vermeyince kaynaksız konuştuğum/atıp tuttuğumu düşünülüyor çoğu zaman. Umarım verdiğim bağlantılar bu gönderiyi okuyanlara yardımcı olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 22 Mart 2012 - 00:49:31
@sakirasci,
Geniş açıklama için teşekkür ederim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: sakirasci - 22 Mart 2012 - 01:26:11
Ricâ ederim @decent, çeviri/türetim konusunda sürekli bu tür eleştirilerle karşılaşıyorum. Açıklama yapma gereksinimi hissettim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 10 Nisan 2012 - 16:43:23
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fubuntuone.com%2F2GVlq1UyFLl8bR6zNsd5nK&hash=9523f9185d5f24348e4c55815e40c5bec511bbf2)

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fubuntuone.com%2F5El3LfZBsLzAxezr0c37Cs&hash=2264a13d80608f7a7312cc490264ba87fc4a1f9a)

Bu nasıl bir terbiyesizliktir böyle?
Üç yıldır da gözümüzden kaçmış.
Utandım açıkçası...

https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.6.x/+pots/ubuntu-tweak/tr/186/+translate
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 10 Nisan 2012 - 18:02:08
Dalgınlığa gelmiş olabilir, kötü görüntü..

Ubuntu Tweak'in de eksiği çokmuş. Üstüne eğilelim biraz.. :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ubuntuki lilith - 10 Nisan 2012 - 19:08:31
Hasan'a katılıyorum, dalgınlığa gelmiştir. Hemen terbiyesizlik yaftasını yapıştırmak hiç uygun düşmemiş. Adı alıntıda gözüken arkadaş yüzlerce cümlesi ile çeviriye katkı yapmış bir arkadaştır, hatalar, eksikler olabilir ama bilinçli olmadığından kötü niyetli olunmadığından eminim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 10 Nisan 2012 - 19:45:31
Bilinçli yapılmışsa zaten söylenecek söz bulunamaz.
Elbet dalgınlığa gelmiştir. Ama bu da kabul edilebilir bir dalgınlık değil bence.

Ayrıca burada kendimi sizin haricinizde, sizden farklı biri, bir hatayla Ubuntu Türkiye'dekilere laf söyleyecek harici biri olarak görüp de yazmadım bu iletiyi. Öz eleştiri mahiyetinde samimi bir ileti olsun istedim. Özür dilerim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 10 Nisan 2012 - 20:45:20
Özür dilemeye de gerek yok çünkü dediğin gibi dışarıdan biri olsam ben de çok fena dalga geçerdim. :D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: aniceman - 03 Mayıs 2012 - 18:53:01
silme işlemi sonrası çıkan bilgilendirmenin alt kısmındaki silenecek kelimesi silinecek olarak değişmeli. (paket adını bilmiyorum)

[eklenti yönetici tarafından silindi]
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 03 Mayıs 2012 - 19:02:24
Alıntı yapılan: aniceman - 03 Mayıs 2012 - 18:53:01
silme işlemi sonrası çıkan bilgilendirmenin alt kısmındaki silenecek kelimesi silinecek olarak değişmeli. (paket adını bilmiyorum)

Düzeltildi.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/192/+translate
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 23 Mayıs 2012 - 10:13:31
Daha önce söylendiyse özür dilerim, başlığın geçmişine pek bakma fırsatım olmadı. Sistem Ayarları > Gizlilik > Tanılama bölümünde şöyle bir hata var. Sanırım buradaki <small> kalıbının gözükmemesi lazımdı. Muhtemelen </small> gibi bir şey ile kapatılması gerekirdi.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fdb.tt%2Fw3kpoYYd&hash=5ccd365bd27b860917b2c48991e6ed729b4650fa)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 23 Mayıs 2012 - 10:25:53
İlgili cümle 30 Nisan'da değiştirilmiş.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/activity-log-manager/+pots/activity-log-manager/tr/57/+translate

Başka bir pakette aynı cümle geçiyor olabilir, fazla bakamadım.
Sadece bunda geçiyorsa, kararlı sürüm çıktıktan sonra değişiklik yapılmış, belki güncelleme olarak yansımamış olabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 23 Mayıs 2012 - 11:16:10
@DoGuKaN

Bildiriminiz için teşekkürler. Güncel dil paketlerini kullanmak böyle durumlarda işe yarıyor. Dil paketleri güncelleme kaynağını eklerseniz belirli bir tarihe kadar olan güncellemeleri alabilirsiniz:

http://goo.gl/bkdFP

Oturumu yeniden açtığınızda düzelmiş olacaktır..
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 23 Mayıs 2012 - 13:24:46
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 23 Mayıs 2012 - 11:16:10
@DoGuKaN

Bildiriminiz için teşekkürler. Güncel dil paketlerini kullanmak böyle durumlarda işe yarıyor. Dil paketleri güncelleme kaynağını eklerseniz belirli bir tarihe kadar olan güncellemeleri alabilirsiniz:

http://goo.gl/bkdFP

Oturumu yeniden açtığınızda düzelmiş olacaktır..

Evet güncel dil paketleri sorunu çözdü  :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: cagriemer - 16 Haziran 2012 - 09:44:35
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=34268.msg412100#msg412100

Adresindeki mesaja bir goz atabilir misiniz? Ben launchpad uzerinde ceviriyi ltr olacak sekilde geri aldim. Sorun olur mu? Ya da ltr (soldan saga) seklinde cevirilmesinin onemli bir nedeni var mi?

Degisikligi yaptigim dizginin adresi https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/tr/+translate?batch=10&show=all&search=ltr
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 16 Haziran 2012 - 12:09:27
Diğer dillerde çeviri 'ltr' şeklinde bırakılmış, sorun olmaz. Yazının yönünü belirtiyor 'left to right' gibi. Arapça'da ters durum söz konusu.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: afg-mesut - 19 Haziran 2012 - 17:12:48
Ubuntu 12.04 - xdiagnose çevirisinin özgün hâlinde, 34. satırda /n in kapanış tagı eksik olabilir mi acaba? Çünkü 35. satırda benzer bir çeviri var ve iki tane n için iki kapanış tagı var. Yorumlarınızı bekliyorum.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/xdiagnose/+pots/xdiagnose/tr/+translate?show=new_suggestions (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/xdiagnose/+pots/xdiagnose/tr/+translate?show=new_suggestions)

Ya da en iyisi şöyle sorayım; /n'nin kapanış tagı var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 19 Haziran 2012 - 17:49:11
Öncelikle o ifade /n değil \n. Ayrıca kendisi etiket (tag) değil özel karakterdir. "Yeni Satır" manasına gelir.

"Ters bölü işareti" olarak bilinen bu işaret kendinden sonra gelen işareti kaçırmak için kullanılır. Yani kendinden sonra gelen karaktere özel anlamlar yüklenmesini mümkün kılar. Sonuç olarak bu bir özel karakter olduğu için, etiket olmadığı için "kapanış tagı" diye bir şey düşünülmez.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: afg-mesut - 19 Haziran 2012 - 18:11:20
Cevap için teşekkürler @alquirel. Bunu öğrendiğim iyi oldu. Artık etiket - özel karakter ayrımını yapabiliyorum sanırım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: alquirel - 19 Haziran 2012 - 18:13:06
Rica ederim ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: serkanburda - 23 Temmuz 2012 - 13:57:19
Sistemim 10.04 ve ppa yoluyla dil paketlerini sürekli güncel tutuyorum. Önceden bildirilmiş olan evolution'daki şablomlar bende halen bu şekilde görünüyor. Acaba bu hata düzeltilmemiş olabilir mi yoksa benim sistemime mi güncelleme yoluyla bile olsa doğrusu düşmüyor?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 23 Temmuz 2012 - 14:41:33
Alıntı yapılan: serkanburda - 23 Temmuz 2012 - 13:57:19
Sistemim 10.04 ve ppa yoluyla dil paketlerini sürekli güncel tutuyorum. Önceden bildirilmiş olan evolution'daki şablomlar bende halen bu şekilde görünüyor. Acaba bu hata düzeltilmemiş olabilir mi yoksa benim sistemime mi güncelleme yoluyla bile olsa doğrusu düşmüyor?

Bu şekilde derken, tam olarak neyi kastediyorsunuz?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: serkanburda - 23 Temmuz 2012 - 16:32:58
@hasanyılmaz, sanırım şablomlar değil de doğrusu şablonlar olacaktı, yanılıyor muyum? Forumda arattığımda daha önce de bunun bildirildiğini gördüm, yanlış görmediysem de düzeltildiği bildirilmiş. Ancak ben tüm güncellemeleri almama rağmen şablom olarak görünüyor. Hatta sanal makinaya kurduğum 12.04'te de hala şablomlar olarak görünüyor. Kastettiğim buydu.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 23 Temmuz 2012 - 16:47:25
@serkanburda

Dediğiniz şekilde bildirilip düzeltilmişti 'şablonlar' şeklinde. Ancak Nautilus içindi diye hatırlıyorum bunu. Evolution için de bir bakalım..
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: serkanburda - 23 Temmuz 2012 - 16:56:30
@hasanyılmaz, teşekkür ederim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 02 Ağustos 2012 - 08:39:51
Güncelleme yöneticisinde aşağıdaki gibi bir yazı çıkıyor.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fdb.tt%2Fi7KfqSaU&hash=20910449252af97f2f9f0995e7701bce8e91fd65)

Bence buradaki 'ten eki yerine adresinden kelimesini kullanmak çok daha güzel olabilir.

security.ubuntu.com'ten indiriliyor

security.ubuntu.com adresinden indiriliyor
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 02 Ağustos 2012 - 11:51:58
Haklısın, değişkenlerle takı kullanmak her zaman düzgün sonuç vermiyor. Bir de bunun gibi sürekli değişen bir işlem varsa değişkenin sonda olması daha iyi. Çünkü değişken başta olursa eylemin ne olduğu anlaşılamıyor bazen. Örnek olarak aşağıdaki gibi çeviri yapılabilir:

Alıntı Yapİndirilen kaynak: %s
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: DoGuKaN - 02 Ağustos 2012 - 14:56:46
Evet düzeltmenin birden fazla yolu var gibi duruyor. Ben adresinden kelimesinin daha uygun olacağını düşünsem de çeviri işlerinde deneyimli olan sizsiniz :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 02 Ağustos 2012 - 16:53:15
Ubuntu Yazılım Merkezi -> Kategorilerde Geliştirici Araçları olması lazım Geliştirici Araçlar yazıyor.
Dosya Yöneticisi-Tercihler-> Davranış sekmesinde İşleyişDavranış yazıyor sanırım arada taksim filan vardı ancak bu şekilde yazıyor.Hemen altında ise
Öğeleri açmak için tek tık
Öğeleri açmak için çift tıklayın yazıyor.İki cümle aynı standartta değil ilk cümle değiştirilirse daha uygun olur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 03 Ağustos 2012 - 00:58:17
Uygun şekilde düzeltmeleri yapıldı:

- Geliştirici Araçları
- Davranış
- Öğeleri açmak için tek tıklama
- Öğeleri açmak için çift tıklama

Bildirim için teşekkürler, kaynağın ilk güncellemesinde (bir hafta içinde tahminen) değişiklikler görülebilir..
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 03 Ağustos 2012 - 12:31:21
Belge Görüntüleyici'de menüde Yer İmleri yerine İ değil başka bir harf var.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 03 Ağustos 2012 - 12:42:13
Alıntı yapılan: hckr - 03 Ağustos 2012 - 12:31:21
Belge Görüntüleyici'de menüde Yer İmleri yerine İ değil başka bir harf var.

Büyük harften dolayı mı tam anlayamadım. Küçük harf ile değiştirerek düzelttim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 03 Ağustos 2012 - 12:44:08
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 03 Ağustos 2012 - 12:42:13
Alıntı yapılan: hckr - 03 Ağustos 2012 - 12:31:21
Belge Görüntüleyici'de menüde Yer İmleri yerine İ değil başka bir harf var.

Büyük harften dolayı mı tam anlayamadım. Küçük harf ile değiştirerek düzelttim.
Büyük harften dolayı değil İ yerine farklı bir alfabenin karakteri var. I'nın sol üstünde bir nokta vardı yani İ değil başka bir harf var.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 03 Ağustos 2012 - 12:51:17
Yeni harfi de yanına yazdığımda bir fark görünmüyordu ikisi arasında. Küçük harfle olması da sorun oluşturmaz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 03 Ağustos 2012 - 16:12:07
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fa1208.hizliresim.com%2F10%2F3%2Fbfb33.png&hash=9e0bee7c96bb06fc477b560e6d4da473175759e9)
Büyük harf,küçük harf sorunundan bahsetmiyorum @hasanyılmaz.
Yukarıdaki resimdekim menüye bakarsanız sorunu görebilirsiniz.Yer İmleri yazan kısımdaki İ harfi değil.İlk gördüğümde ekranın üzerinde toz var zannettim  :).Pek önemli bir şey değil ama.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 03 Ağustos 2012 - 16:18:44
Bahsettiğiniz sorunu anladım zaten, bende de aynı şekilde yamuk görünüyor. :)

Ufak mufak ama göze batıyor dediğiniz gibi. Gerekli düzeltmeyi yaptım.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hckr - 03 Ağustos 2012 - 16:30:25
Teşekkürler o zaman.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: yakusha - 03 Ağustos 2012 - 18:37:52
Transmission, pause için durdur çevirisi seçilmiş; lakin paused için ise duraklatıldı çevirisi tercih edilmiş.

Stop ile pause kelimelerinin karıştığını düşünüyorum.

Pause -> durdur ise, paused -> durduruldu diye tercüme edilebilir.

Pause -> duraklat ise, paused -> duraklatıldı diye tercüme edilebilir. Pause ile stop arasında araçlardaki kontağı kapatmak farkı var gibi görünüyor.


Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 04 Ağustos 2012 - 00:07:08
Aşağıdaki şekilde ilgili dizgilerin düzeltmeleri yapıldı:

Pause >> Duraklat
Stop >> Durdur
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: agritux - 22 Eylül 2012 - 03:08:28
arda@agritux:~$ optirun firefox

(firefox:2613): LIBDBUSMENU-GLIB-WARNING **: Translation has an invalid value 'ltr(soldan sağa)' for default text direction.  Defaulting to left-to-right.


Uçbirimde karşılaşıyorum

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 22 Eylül 2012 - 03:27:50
@agritux, güncel dil depoların ekli mi? Bu hatayı hatırlıyorum bir yerlerde düzeltilmişti, fakat hangi paketteydi hatırlamıyorum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ibrahimcelik - 07 Kasım 2012 - 23:36:06
Merhaba arkadaşlar,

12.10 üzerinde Bu Bilgisayar Hakkında kısmında normalde Bellek olarak çevrilmesi gereken RAM'in Hafıza olarak çevridlğini gördüm. Ama bu hatanın launchpad üzerinde nereden düzeltileceğini bilmiyorum. Bilen varsa bir zahmet düzeltiversin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: cagriemer - 08 Kasım 2012 - 00:43:01
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/tr/241/+translate dizgesi sanirim bahsettiginiz. O bolumun adi gnome-control-center, referans olmasi adina buraya da geceyim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ibrahimcelik - 08 Kasım 2012 - 07:59:39
Teşekkürler @cagriemer
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 23 Ocak 2013 - 21:47:38
Ben "Menu" kelimesinin "Seçke" değil de, Menü ve "Pixel" kelimesinin de "Benek" yerine "Piksel" olarak çevrilmesi taraftarındayım. Çevirilerin daha anlaşılamaz hale gelmesi için değil İngilizce bilmeyen kişilerin daha kolay kullanabilmesi için yapıldığını düşünüyorum. Yıllardır kullanılan Menü ve Piksel'i Seçke ve Benek olarak çevirdiğimizde çoğu kişinin (ben de dahil) ne anlama geldiğini anlamak için de bir sözlük sitesine girmesi gerekebilir (tamam seçke için düşünerek tahmin yürütülebilir ama ya benek?).

Düzenleme: Bir de apt-get ile kurulum yapılırken "(Veritabanı okunuyor ... x%" tarzı bir metin var. Parantez kapatılmamış ve % işaretinin yeri yanlış. Aradım ancak paketi bulamadım. paket adı hakkında bir bilgisi olan var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 24 Ocak 2013 - 14:18:03
Menü/Seçke konusu forumda uzun uzadıya tartışıldı, başlığı bulup savunanların ve istemeyenlerin önerilerini okuyabilirsin. Bizim nihai kararımız "Seçke" yönünde oldu. Benzer tartışmaları burada da yapmayalım. Benek konusu ise bizim kararımız değil ve yaygınca kullanılan bir çeviri.

İngilizce bilmeyen kişiler için "Piksel" ne kadar ifade edici bir şey olabilir ki? Kendisinin kökeni İngilizce zaten. Fakat onun ne olduğunu öğrenip kullanmaya başlayan birisi rahatlıkla anlayacaktır ne olduğunu. En başta piksel şeklinde öğrenip geldiyse zaten bizim düşüncemiz bu yanlışın düzeltilmesi yönünde. Aksi takdirde hiçbir yanlışı düzeltemeyiz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 24 Ocak 2013 - 14:59:14
Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Ocak 2013 - 14:18:03

İngilizce bilmeyen kişiler için "Piksel" ne kadar ifade edici bir şey olabilir ki? Kendisinin kökeni İngilizce zaten. Fakat onun ne olduğunu öğrenip kullanmaya başlayan birisi rahatlıkla anlayacaktır ne olduğunu. En başta piksel şeklinde öğrenip geldiyse zaten bizim düşüncemiz bu yanlışın düzeltilmesi yönünde. Aksi takdirde hiçbir yanlışı düzeltemeyiz.

Piksel bir ölçü birimidir. O zaman santimetre'yi de yüzmetre, milimetreyi de binmetre olarak çevirmemiz gerekir. Bunlar da kökeni İngilizce olan birimler. Ya da inch ne olarak çevrildi bilginiz var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 24 Ocak 2013 - 21:02:42
@wakeup

Hatalı olan çeviriler elbet olacaktır. Bunları en aza indirmek amacımız. Yalnız takma adınıza da uyacak şekilde çevirilere karşı olan bakış açınızı değiştirmenizde fayda var. Yapılan çeviriler isteyen herkesin yorum yapabildiği bir alanda tartışılıyor. Mümkün olabildiği kadar dilimizi yabancı dillerin etkisinden kurtarabilecek şekilde uygulamalar dilimize kazandırılıyor. "Seçke" ve "Benek" çevirileri, İngilizce çakma çevirilerinden kat kat daha iyi karşılıklardır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 24 Ocak 2013 - 21:26:32
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 24 Ocak 2013 - 21:02:42
@wakeup

Hatalı olan çeviriler elbet olacaktır. Bunları en aza indirmek amacımız. Yalnız takma adınıza da uyacak şekilde çevirilere karşı olan bakış açınızı değiştirmenizde fayda var. Yapılan çeviriler isteyen herkesin yorum yapabildiği bir alanda tartışılıyor. Mümkün olabildiği kadar dilimizi yabancı dillerin etkisinden kurtarabilecek şekilde uygulamalar dilimize kazandırılıyor. "Seçke" ve "Benek" çevirileri, İngilizce çakma çevirilerinden kat kat daha iyi karşılıklardır.


Yıllardır kullanılan kelimeler artık dile yerleştikten sonra çıkarmak çok zor olur. Bu düşünceyle yapılan çeviriler yüzünden programların İngilizce kullanılması Türkçesinden daha anlaşılabilir oluyor zaten. Önceki yazdığım mesajı bir daha okuyun lütfen. Milimetre ve Santimetre'yi de değiştirelim o zaman. Sonuçta onları da dilimizden kurtarmış oluruz. Şuanki çeviri istatistiklerime ve daha önceden çevirdiğim yazılım & belgelere bakarsanız, takma adımla söylediğiniz bu cümlenin size yakışmadığını anlayabilirsiniz. Başkalarına düşüncelerinizin doğru olduğunu söylemek için böyle bir tavır takınmak hiç yakışmıyor.

Çevirilerde herkese başarılar...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: cagriemer - 25 Ocak 2013 - 00:14:47
Alıntı yapılan: wakeup - 24 Ocak 2013 - 21:26:32
Yıllardır kullanılan kelimeler artık dile yerleştikten sonra çıkarmak çok zor olur. Bu düşünceyle yapılan çeviriler yüzünden programların İngilizce kullanılması Türkçesinden daha anlaşılabilir oluyor zaten.

Bu dusuncenize kismen katilmakla birlikte piksel konusunda sectiginiz orneklerin yanlis oldugunu dusunuyorum. Piksel bir olcu birimi degildir. En kucuk goruntu alanini tanimlamak icin kullanilir genel olarak. Ya da soyle diyeyim 15 piksel her zaman her yerde ayni buyuklugu ifade etmez. milli, centi gibi SI onekleri ise sabittir. metre her zaman metredir. Umarim nicin yanlis ornek sectiginizi dusundugumu aciklayabilmisimdir. Sonuc olarak anlatmak istedigim piksel'in sirf millimeter milimetre diye kullaniliyor oldugu icin piksel olmasini gerektirecek bir durum olmadigidir. Benim de kulagimi tirmalasa da benek cevirisinin hatali olmadigi gorusundeyim.

Bir de hatirlatma yapayim. Bu baslik gordugunuz hatali cevirileri iletmeniz icin var. Ceviri onerileri ve tartismalar icin baska bir basligimiz var. Tartisma devam edecekse oraya tasimak daha dogru olacaktir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ibrahimcelik - 25 Ocak 2013 - 00:21:06
Aslında döndük dolaştık yine alışkanlıklar noktasına geldik. Hayatta bir şeyi benimsemek için onu alışkanlık haline getirmemiz gerekir ki bu da çoğu zaman kolay bir süreç değildir. Aynı şekilde burada çevirileri yaparken de karşımıza yeni bir çeviri/kavram geldiğinde onu daha en baştan istediğimiz şekilde ele alıp o şekilde alışmaya çalışıyoruz. Keşke zamanında santimetre kavramı gibi kavramlar ilk ortaya çıktığında Fransızcasından aşırmak yerine yüzmetre diyebilseymişiz. O noktadaki başarısızlığımızı şimdi neden tekrarlayalım ki? Seçke kelimesi Ubuntu'yu Unity'nin ilk zamanlarından beri Türkçe kullananların %99 artık bu kelimeyi yadsımıyordur. Sebebi ise açık: alışmak. Onun için sizi de biraz çeviri konusunda özveriye davet ediyorum. Bu kelimeleri başka diillerdeki okunuşlarıyla Türkçeye almak yerine mümkün olduğunca çevirmeye, alışmaya ve alıştırmaya çalışalım. Diyorsanız ki ben buna alışabileceğimi sanmıyorum. O zaman da Ubuntu'yu İngilizce kullanmakta özgürsünüz. Velhasıl-ı kelam: Hayat bir alışkanlıklar bütünüdür ;)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 25 Ocak 2013 - 00:29:35
Dediğiniz gibi tartışmayı burada sonlandıracak son mesajı göndermek istiyorum...

Evet Seçke sadece bir kere garip gelebilir. Bir kere gördükten sonra alışmak benim için de kolay oldu. Menü olarak akıllarda daha kolay kalmasının sebebi de daha önceden tanıştığımız Windows yüzündendi.

Benek noktasına gelince de bunun da alışkanlığımdan dolayı olduğunu söyleyebilirim, haklısınız. Söylediğinize ekleme yapmak gerekirse, keşke klavyemiz de F klavye olabilseydi... Tıpkı Fransızların kulandığı AZERTY klavye gibi.

Sadece bir arkadaşımızın alay edercesine uyanmamı söylediği tavır hiç hoş değildi, sadece aklıma takılan bir çevirinin neden böyle yapıldığını öğrenmek istemiştim.

Ubuntu ve türevlerini %100 Türkçe görmek dileği ile :).
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mst - 25 Ocak 2013 - 15:22:23
Xubuntu 12.04 "Birlikte Aç" penceresinin üst satırındaki ifade:

wing türkçeleştirme dosyasını ve "düz metin belgesi" türündekileri diğer dosyaları şununla aç:

1. Siz daha iyi bilirsiniz ama "türkçeleştirme" derken t harfi büyük olmalı mı?
2. "türündeki diğer dosyaları" daha doğru değil mi?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 25 Ocak 2013 - 22:25:04
Tartışmalarda kırıcı olmama konusuna katılıyorum. @wakeup örneğin sen biraz serzenişte bulunmuşsun sana söylenenler için, aynı şekilde ben de şu sözler için serzenişte bulunabilirim :)

Alıntı yapılan: wakeup - 24 Ocak 2013 - 14:59:14
Piksel bir ölçü birimidir. O zaman santimetre'yi de yüzmetre, milimetreyi de binmetre olarak çevirmemiz gerekir. Bunlar da kökeni İngilizce olan birimler. Ya da inch ne olarak çevrildi bilginiz var mı?

"inch"in ne olarak çevrildiğini bilmiyor da olabilirim, hiç sorun değil. Ancak, yanlış anlamak istersem inan yanlış anlamaya müsait bir cümle bu. Fakat sanal ortamda insanların asıl düşündüklerini yansıtamadıklarını ya da çabuk parlayarak yansıttıklarını kendimden iyi biliyorum. Bu nedenle @hasanyılmaz da kendince yorumlamış olayı. Sebebi ise bizlerin burada uzun uzadıya tartışarak doğruyu bulduğumuz bir şey için önceki tartışmaları göz önünde bulundurulmadan yapılan eleştiriler bence.

Konu güzelce tatlıya bağlanmış ve sen de niyetimizi anlamışsın. Bizim amacımız zamanında kazandırılamamış karşılıkları bir kenarda bırakıp kazandırmak için geç olmayanları kazandırmak dilimize. Seçke, imleçsürer, benek gibi.

Bu tartışma esnasında @mst'nin ilettiği şeyler de kaynamasın arada :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mst - 28 Ocak 2013 - 14:02:21
Xubuntu 12.04 Leafpad uygulaması "Dosya" menüsünde "Print Preview" ifadesi var. Kendi sistemimde leafpad.mo dosyasını bulup, .po ya çevirip poedit ile bakınca böyle bir giriş göremedim. "Print Preview" yazısını "Baskı önizleme" şeklinde çevirmem gerekiyor galiba, ama bu girişin bulunduğu dosya hangisi acaba?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: decent - 28 Ocak 2013 - 19:48:15
@mst,
http://translationproject.org/PO-files/tr/leafpad-0.8.16.tr.po (http://translationproject.org/PO-files/tr/leafpad-0.8.16.tr.po)

dosyasındaki şu kısımdan mı bahsediyorsun ?


...
#: ../src/gnomeprint.c:291
msgid "Print Preview"
msgstr ""
...


EK:
Ubuntu paketlerinde [leafpad_0.8.18.1.orig.tar.gz] (http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/universe/l/leafpad/leafpad_0.8.18.1.orig.tar.gz) sürümünü kontrol ettim, orada da durum aynı.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mst - 29 Ocak 2013 - 10:43:00
Aynen öyle, herhalde bu satır atlanmış. Ben düzeltebilir miyim?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: matrax_41 - 29 Ocak 2013 - 16:52:18
po dosyasını düzenledikten sonra mo dosyasına çevirip sistemine atabilirsin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 02 Mart 2013 - 19:32:57
Sistemim çöktüğünde farkettim:

Grub içerisinde help yazdığımızda bazı iletiler yanlışlıkla Türkçe'ye çevrilmiş. Örneğin "kere" diye bir komut gördüm ancak sanırım bu komutun aslı "times veya time".

Yine çıkart gördüm bu da "unmount" olmalı. LaunchPad'de grub'a baktım ancak ilgili metinleri bulamadım. Bununla ilgili bir bilgisi olan var mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 03 Mart 2013 - 23:55:32
Kabaca bakınca ben de göremedim. Komutlar tek satırda mı?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 07 Mart 2013 - 02:40:57
Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Mart 2013 - 23:55:32
Kabaca bakınca ben de göremedim. Komutlar tek satırda mı?

Sanırım buldum. Bu dosyaların ve çoğu dosya "translationproject" sitesinden çevriliyor... Hatta grub'daki iletilerin de İngilizce olmasının sebebi de bunları kullanmaları olabilir.

http://translationproject.org/team/tr.html

Ben üyelik için başvurdum ve sudo, tar, diffutils ve bash dosyalarının çevirilerini tamamlayıp gönderdim. Eğer bu dosyalara çevirmen arkadaşlar bulabilirsek de çok iyi olabilir. Şuan için bu sitedeki çeviriler durmuş gibi duruyor. Uzun zamandır dokunulmuş gibi durmuyor.

Yine sitede man, mandb, gcc ve make çevirileri de yapılabiliyor...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 08 Mart 2013 - 16:55:49
Eline sağlık @wakeup. Eğer gönderdiğin çeviriler dahil edilirse projelere çeviri yapan arkadaşlar da belki ellerinden geleni yaparlar.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 08 Mart 2013 - 18:41:46
Evet çok iyi olacaktır... Şimdi de buradaki tüm ubuntu'da kullanılan paketleri aradım ve liste aşağıdaki gibi:

aspell
bash // bitiyor
cpio
cryptsetup
gcc
gettext-tools
gold
grep
grub
ld
make
man-db
man-dbmanpages
mkisofs
nano
parted (bu çevrilmiş hata var -- Yeniden dene/Retry/Vazgeç/Cancel?)
sed
sudoers
wget
xdg-users-dir

Kolay gelsin...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ibrahimcelik - 15 Nisan 2013 - 15:31:57
Herkese merhaba,

Arkadaşlar ara sıra iş/ders yoğunluğu vesaire nedenlerle çevirilerden uzak kalabiliyoruz. Yeni arkadaşların çeviri yapmaya başladığını görünce mutlu oluyoruz. Ama sizlerden bir ricam olacak lütfen çevirilerinizi onaylamadan önce bir tekrar gözden geçirip öyle onaylayın çünkü bazı yerlerde ciddi ve tekrarlayan yazım/dilbilgisi gibi çeviri hatalarıyla karşılaşabiliyoruz launchpad üzerinde. İnsanlık hali hepimiz yapabiliriz ama ne kadar gönüllülüğe dayalı bir sistem olsa da profesyonelliğe de dayalı bir çeviri anlayışı benimsemeliyiz diye düşünüyorum. Bunu aile içinde bir özeleştiri olarak algılayın lütfen.

Herkese iyi çalışmalar.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: karakartala - 07 Ağustos 2014 - 15:04:29
Selamlar,
Pardus Topluluk Sürümü 3.0SA2 kullanıyorum. Gimp çevirileri sanırım aynı. Aynı değilse kusura bakmayın. Küçük bir iki hata gördüm. Bildirmek istedim. Resimde işaretledim.
1.Hata: Hareket değil hareketli yazmalı. Orjinal hâli "Dynamic" . Yalnız hareket sözcüğü Arapça kökenli. İsterseniz "Devingen" yazabilirsiniz. Sabit yerine de durağan yazılabilir.
2.Hata: Launchpad'da arama yaptım. Fakat bu hatanın olup olmadığına karar veremedim. İpucunda yazanla menüde yazan birbirini tutumuyor.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FlB3RWb.png&hash=1120404027085743675fd5da1e1bd5d9262975ee)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: wakeup - 07 Ağustos 2014 - 20:40:44
Alıntı yapılan: karakartala - 07 Ağustos 2014 - 15:04:29
Selamlar,
Pardus Topluluk Sürümü 3.0SA2 kullanıyorum. Gimp çevirileri sanırım aynı. Aynı değilse kusura bakmayın. Küçük bir iki hata gördüm. Bildirmek istedim. Resimde işaretledim.
1.Hata: Hareket değil hareketli yazmalı. Orjinal hâli "Dynamic" . Yalnız hareket sözcüğü Arapça kökenli. İsterseniz "Devingen" yazabilirsiniz. Sabit yerine de durağan yazılabilir.
2.Hata: Launchpad'da arama yaptım. Fakat bu hatanın olup olmadığına karar veremedim. İpucunda yazanla menüde yazan birbirini tutumuyor.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FlB3RWb.png&hash=1120404027085743675fd5da1e1bd5d9262975ee)

Merhaba, sanırım iki hatayı da buldum. Bir sonraki sürümde düzelmezse tekrar yazabilir misiniz? Teşekkürler bildirdiğiniz için...
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: karakartala - 07 Ağustos 2014 - 21:49:23
Tekrar aklıma gelirse yazarım. İlginiz için teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: siberoloji - 29 Mart 2016 - 13:54:21
Bugün farkettim de bir çeviri hatalı mı mantıksız mı ne? (16.04-14.04)
Sistem Ayarları-Görünüş seçeneğinde açılan pencerede 2 sekme var.
Birisi BAK diğeri DAVRANIŞ.
Bunların ingilizcesi Look ve Behavior ve birebir düşündüğünüzde look fiil kullanımında bakmak demek. Bak şeklinde emir kipi de değil.
Bence  o BAK sekmesi GÖRÜNÜM şeklinde düzeltilmeli.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 30 Mart 2016 - 14:58:32
O yönde bir öneri girişi yaptım, birileri bakıp onaylarsa sonraki dil paketlerinde yerini alır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: siberoloji - 30 Mart 2016 - 18:02:32
Teşekkürler.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kutahyaspor - 08 Mayıs 2016 - 00:36:25
Ubuntu'da uzun zamandır düzeltilmeyen çeviri kaynaklı bir hata dikkatimi çekiyor. "Print Scrn" tuşu ile ekran görüntüsü aldığımızda açılan penceredeki textbox'da dosya adı "2016-05-08 00:20:50.png Ekran görüntüsü" şeklinde geliyor. "Kaydet" tıklandığında da dosya oluşturulamadı hatası veriyor. Dosya uzantısı olan ".png" sonrasında metin olmaması gerekli. Sıralama; (değişkenleri sallıyorum) Ekran görüntüsü %date %time.png gibi olmalı.

kolay gelsin.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: neynefes - 08 Mayıs 2016 - 01:53:23
Güncelleme ile düzeltildi bu sorun diye hatırlıyorum. Uygulama güncel mi? veya yeniden mi sıkıntı oluşturdu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ahmet_matematikci - 08 Mayıs 2016 - 08:08:18
Proposed depoları açık ise güncelleme sonrası düzeliyor. Bu sıkıntı sadece unity için geçerli.

SM-T113 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kutahyaspor - 08 Mayıs 2016 - 09:40:31
Alıntı yapılan: neynefes - 08 Mayıs 2016 - 01:53:23
Güncelleme ile düzeltildi bu sorun diye hatırlıyorum. Uygulama güncel mi? veya yeniden mi sıkıntı oluşturdu?

14.04 LTS kullanıyorum, 11.xx den beri durum böyle. 15.xx veya 16.xx sürümlerinde düzeltilmiş olabilir. Düzeltildi ise bu sorun için LTS sürümüne neden güncelleme gelmiyor?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ahmet_matematikci - 08 Mayıs 2016 - 09:53:03
Aslında forum da da çeviri hatası var.
Forum paylaşımlarım da iletilerim olarak geçiyor bana gelen mesajlar da.
:D
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kutahyaspor - 08 Mayıs 2016 - 10:46:55
Alıntı yapılan: ahmet_matematikci - 08 Mayıs 2016 - 09:53:03
Aslında forum da da çeviri hatası var.
Forum paylaşımlarım da iletilerim olarak geçiyor bana gelen mesajlar da.
:D
SMF (Simple Machines Forum) çeviri hatası, özel mesajlar ile kendi oluşturduğumuz mesajları belirtmek için aynı tanım kullanılmış. Bir programı/siteyi vs. çevirirken kelimenin nerede ve nasıl kullanıldığını bilememekten kaynaklanan olağan bir durum.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 08 Mayıs 2016 - 11:21:39
Ekran görüntüsü meselesinde sadece dil sorunu mu var, yoksa kayıt ederken bildiğimiz yaşanan sorun mu bu?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kutahyaspor - 08 Mayıs 2016 - 11:25:52
Alıntı yapılan: heartsmagic - 08 Mayıs 2016 - 11:21:39
Ekran görüntüsü meselesinde sadece dil sorunu mu var, yoksa kayıt ederken bildiğimiz yaşanan sorun mu bu?
sadece ".png" den sonra yazı olduğu için, orayı silince kayıtta sorun yok.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 08 Mayıs 2016 - 11:39:44

Ekran görüntüsü kayıt penceresinin ekran görüntüsünü ancak bu şekilde alabildim. Sonrasında dosya adını düzeltmezsek "ekran görüntüsü alınamadı, dosya oluşturulamadı" hatası alıyoruz.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2Fm6QJGy.jpg&hash=ce39b3829ea04a3ea27cc2cf663f8cec56fb6650) (http://hizliresim.com/m6QJGy)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 08 Mayıs 2016 - 16:13:36
İşte, bu sorunun güncellemelerle çözülüyor olması lazım. Yakın zamanda bir arkadaş daha başlık açtı, orada sordum bir iki soru. Cevap geldi mi bilmiyorum, henüz tüm başlıklara bakabilmiş değilim. "Propesod" depoların açık olması lazımdı yanlış hatırlamıyorsam. Konuyu bulabilirsen oradan devam edelim bence, burası yeri olmayabilir.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hatas - 08 Mayıs 2016 - 21:18:16
Çeviri işlerini yürüten arkadaşların ellerine sağlık.

Yazılım ve Güncelleştirmeler aracındaki "güncelleştirmeler" kelimesine takıldım biraz. Daha kısa bir şekilde "Yazılım ve Güncellemeler" dense nasıl olurdu acaba.

Bir de bu aracı açıp "Güncelleştirmeler" sekmesine geçtiğimizde orada hem "güncelleştirmeler" kelimesi kullanılmış hem de "güncellemeler" kelimesi. Ekteki resime bakabilirsiniz. Bir de "Güncelleştirmeler" sekmesinin de adı eskiden "Güncellemeler" (http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php?title=Dosya:Ekran_G%C3%B6r%C3%BCnt%C3%BCs%C3%BC-Yaz%C4%B1l%C4%B1m_Kaynaklar%C4%B1-g%C3%BCncellemeler.png) şeklindeymiş.

EDİT: Bu arada Microsoft da "Güncelleştirmeler" sözcüğünü kullanıyormuş (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=update&langID=tr-tr).

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FZkv2qZ.png&hash=22ab138b376140dea0c97384467067ffbc3357e4) (http://hizliresim.com/Zkv2qZ)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: kutahyaspor - 09 Mayıs 2016 - 19:10:22
Alıntı yapılan: heartsmagic - 08 Mayıs 2016 - 16:13:36
İşte, bu sorunun güncellemelerle çözülüyor olması lazım. Yakın zamanda bir arkadaş daha başlık açtı, orada sordum bir iki soru. Cevap geldi mi bilmiyorum, henüz tüm başlıklara bakabilmiş değilim. "Propesod" depoların açık olması lazımdı yanlış hatırlamıyorsam. Konuyu bulabilirsen oradan devam edelim bence, burası yeri olmayabilir.


Mesajı okurken acemi bir kullanıcı olarak "proposed" kelimesinden ne kastedildiğini anlamamıştım. Güncelleştirme ayarlarını kurcalarken algıda seçicilik oldu.  "Henüz onaylanmamış güncelleştirmeler (trusty-proposed)" seçili olarak güncelleştirince bahsettiğim sorun -arkadaşların da söylediği gibi- çözüldü.

(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FE8Glkv.png&hash=a1210dbfd7c54db5d28e80a591ff734140071f09) (http://hizliresim.com/E8Glkv)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 11 Mayıs 2016 - 14:55:13
Ekran görüntüsü uygulamasının çözüldüğünü teyit etmiş olduk böylece, teşekkürler @kutahyaspor.
@hatas, TDK ikisi için de "güncel duruma getirmek" diyor, "güncelleştirmek" için bilişim maddesi eklemiş. Hani bana kalsa "güncelleme" olsun derim. Bu gibi meseleler ne yazık ki tek elden yapılmadığı için böyle farklılıklar oluyor. 
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: levandovski - 21 Mayıs 2016 - 12:54:04
Selam dostlarım.
Türkçede güncel diye bir kelime yoktur! Uydurmadır. Bunun yerine yenile, yenileştir diyelim. Görüşüm budur.
Bu saatten sonra günceli kaldıramayız diyenler olacaktır. Zararın neresinden dönülse iyidir. Bakınız, bir kelime kulağınızı tırmalıyorsa o kelime, o ses Türk sesi değildir. Üniversite kitaplarına bakıyorum da, o dille bilim filan yapılmaz. Saygılarımla.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mhmtkrktr - 21 Mayıs 2016 - 19:07:22
Türkçe dil konusunda duyarlı olman çok güzel ancak "güncel" kelimesine uydurma değilde, uyarlama olarak bakmak gerekmez mi?
Aksi durumda dili korumak adına fakirleştirmiş olmaz mıyız? Bu konuda dil kurumuna düşen çok iş var ama şuan ağırlıklı ilgi alanları dedemizin babasının mezar taşında yazılanlar.
Aynı anlamı taşıyan kelimeleri birbirinden ayırıp, yeni kelimelere uyarladıkca, daha zengin bir dile sahip olabiliriz.  Buna güncelleme için,  bir soru cümlesi ile örnek verirsek;
" Bilgisayarı yenileyemiyorum " kelimesinden ne anlarız?
Benim ilk aklıma gelen yeni yazılım yükleyemediği değil, borç para istediği oldu :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: levandovski - 23 Mayıs 2016 - 08:57:49
Merhaba.
Haklısınız. Ben misal olarak söylemiştim.
Aslında ben bütün -el, -al, -sel, -sal ekleriyle yapılan kelimelere karşıyım. Dili, emanetmiş gibi gösteriyor. Zamanında, TDK ağaları öyle buyurdu diye... Unutulmasın ki Atatürk 1934'de uydurulmuş dille konuşurken bakmış ki kimse anlamıyor, paşalar gelip de "Paşam, konuşamaz olduk" dedikten sonra, Falih'e "Bir çıkmaza girdik, derhal tabii yola dönüyoruz" demiş, 1937'de tabii yola dönmüş.
Şimdi, Aziz Sancar Bey'e günümüz gazetecisinin şöyle sorduğunu hayal edelim: "Aziz Bey! Yapısal işlevsel güncel durumda kimyasal ödülselliğinizi Türk ulusallığıyla nasıl bağdaştırırsınız?"... Aziz Bey önce şaşıracak ve: "Evladım, sen kendi dilini perişan etmişsin, ben sana ne diyeyim?" diyecektir. Neyse, mesele çok derin, bir  fıkrayla gülelim bari:
Bolulu bir kardeşimiz İstanbul'a gelecekmiş, arkadaşları demiş ki: "Bak, İstanbulluların dili çok incedir, kabalaşıp bizi mahcup etme!" Gelmiş İstanbul'a. Sormuşlar: "Nerelisiniz?" diye. "Bülülüyüm" demiş.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 25 Mayıs 2016 - 02:00:02
Keşke bazı yerlerde güncelleme yerine yenileme kelimesini kullanabilsek. Hem zorlama olan ilgili kelimeyi kullanmamış oluruz hem de cidden daha kolay söylenmiş olur. Fakat bunun için de ciddi bir çalışma gerekmekte. İlgili kelime yerleşmiş gibi, kendi adıma bazı kelimeler için mücadele versem de ("fare" gibi) bazıları için geç kalındığı için fazlaca yapamıyorum bunu." İmleçsürer" demeye çalışsam da yanında "touchpad" yazmadan kullanınca bir anlamı olmuyor. Kaldı ki bu kelimeyi de biz bu forumda türetmeye çalışmıştık. Bir diğer örnek de klavye kelimesi, yok ne yazık ki tam olarak kullanılabilecek bir şey. Ara ara "menü" yerine "seçke" diyorum fakat bazen kaç kişi anlıyor acaba diye düşünüyorum.

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mhmtkrktr - 25 Mayıs 2016 - 02:25:55
Son elli yıldır Türkçe'ye özellikle konuşma dilinde dışarıdan monte edilen çok fazla kelime var. Diğer taraftan bu süre içerisinde dilimize kendi kökeninden türetilerek ilave edilmiş kelime sayısı iki A4 kağıdını doldurmayacak kadar az.

Sonra 16 bin yıllık Türkçe'yi bir kenara bırakıp yakın geçmişte son şeklini almış İngilizce'ye evrensel dil diyoruz. İngilizcenin günümüz de evrensel dil olduğu yada olmayan için de olacağı kesin. Bunun siyasi sebebini bir kenara bırakırsak, en büyük sebeplerinden birisi sürekli yenilenmesi, ilave kelimelerle genişletilmesi. Biz her ne kadar dikkat etsek ve üretmeye çalışsak da, kurumsal olarak düzenleme yapılıp eğitim aşamasında bunlar verilmezse hiç bir yararının olmayacağını düşünüyorum.

Adam çocuk yaşta beynine kazınan fareyi mi kullanacak, yada en erken 15-20 yaşında buralar da gördüğü imleçsürer kelimesini mi? Buna birde yöresel şiveyi koy, çık çıkabilirsen işin içinden. :)

Bu arada "imleçsürer" forumun imla denetiminden geçemiyor :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 25 Mayıs 2016 - 02:44:39
Yani, o kadar fazla değişken var ki bu tartışma için, hepsini konuşmaya kalkarsak sayfalarca başlık olur. Elimizde olanı koruyalım da, ilerisini düşünürüz artık :)

Forumun imla denetimi derken?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mhmtkrktr - 25 Mayıs 2016 - 03:25:10
Alıntı YapYani, o kadar fazla değişken var ki bu tartışma için, hepsini konuşmaya kalkarsak sayfalarca başlık olur.
Örnek olarak söyledim ama başına örn koymayı atlamışım onun. :) Bu konuda biraz karamsar olduğum izlenimine girmeyin ama. Sorunun temeli için kendi fikrimi dile getiriyorum sadece ve son olarak da temele inmeden üstünden sadace yamayabiliriz diyorum.

imleçsürer yazarsam altına kırmızı bir çizgi çekiyor yazının. Ayrı yazarsam da böyle bir şey için fazla uzun bir ifade görünüyor. "Okçu" gibi bişey desek olmamı buna :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: heartsmagic - 25 Mayıs 2016 - 05:53:02
Kırmızı yapan şey kullanılan tarayıcının imla denetim özelliğidir. imleçsürer kelimesi şu an için hiçbir denetimden başarıyla çıkamaz, zira bizden başka kullanan olduğunu sanmıyorum :)
Zamanında çok tartıştık bu konuyu, zor bela bu kelimede karar kıldık. Şimdi bir daha değiştirirsek hiç ama hiç kullanılmaz. Hoş, bu şekilde de kullanılmıyor ya, olsun :)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: UNC - 25 Ağustos 2016 - 14:18:00
Çeviri olayında bazı hatalar yapıltıgı kanısındayım. UI ( arayüzde ) yıllardan beri uygulanmış herkesin alıştıgı bir dizi kelimeler var bunları degiştiremeyiz.
Ve herşeyin türkçe karşılıgı olması gerekmiyor. çeviri yapılırken türkçenin özüne de inilmesi gerekmiyor.
Dash uygulamanın kendi ismidir. yani bunu çevirmeden direk aktarmak daha mantıklı.
Dash window ---> Dash penceresi olarak çevrmek anlaşılmayı kolay kılar.
seçke dedinmi kişinin bunu tam olarak algılayamaması normal.

örnek veriyorum yıllardır Gnome çevirilerinde gözüme batan bir yer vardı :

bir resme sag tıklayıp özellikler diyince
genişlik:500x benek
Yükseklik:1200x benek

şeklinde gösteriyordu pixel kelimesini türkçeye bu şekilde çevirmek ne kadar mantıklı

genişlik:500x piksel
Yükseklik:1200x piksel dogrusu budur.

örnekleri çogaltabiliriz.
Full Screen: Ekranı kapla yada Tam ekran olması gerekirken ---> çeviri "En üst düzeye çıkar"olarak yapılmış :D

sadece sistem degil uygulama çevirilerindede aynı hatalar bu yüzden çogu uygulamayı anlayabilmek ingilizce kullanmak zorunda kalıyor herkes.

Gnome,Gimp,Inkspace,darktable, bunların çevirililerine yardım etmek istiyorum gerekli baglantıları ve bilgiyi verecek varsa eger lütfen yazsın.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: mt - 25 Ağustos 2016 - 14:53:16
Alıntı yapılan: UNC - 25 Ağustos 2016 - 14:18:00
bir resme sag tıklayıp özellikler diyince
genişlik:500x benek
Yükseklik:1200x benek

şeklinde gösteriyordu pixel kelimesini türkçeye bu şekilde çevirmek ne kadar mantıklı

genişlik:500x piksel
Yükseklik:1200x piksel dogrusu budur.

Aynen size katılıyorum, çeviren arkadaşlar yeni bir dünya MI oluşturmaya  çalışıyorlar bilemiyorum ama; Türkçenin derinliklerindeki kelimeleri tercih etmek yerine daha bilinen kelimeleri tercih etmeleri daha mantıklı olurdu.

Alıntı yapılan: UNC - 25 Ağustos 2016 - 14:18:00
örnekleri çogaltabiliriz.
Full Screen: Ekranı kapla yada Tam ekran olması gerekirken ---> çeviri "En üst düzeye çıkar"olarak yapılmış :D

sadece sistem degil uygulama çevirilerindede aynı hatalar bu yüzden çogu uygulamayı anlayabilmek ingilizce kullanmak zorunda kalıyor herkes.

Gnome,Gimp,Inkspace,darktable, bunların çevirililerine yardım etmek istiyorum gerekli baglantıları ve bilgiyi verecek varsa eger lütfen yazsın.

Çeviren arkadaş çalıştığı iş yerinde sanırım terfi almış onun etkisinde kalmış olabilir. :D

Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: bugra9 - 25 Ağustos 2016 - 15:05:41
Sistem dilinde Türkçe yazıyor, yarı İngilizce yarı Türkçe yazmıyor. Kelimelerin Türkçesinin kullanılmasından daha doğal ne olabilir?

Alışılma meselesi kullanıldıkça olur. İlk çeviri yapıldığında garip gelebilir ama daha sonradan alışılır ve normal gelmeye başlar. Örneğin bilgisayar kelimesi sana garip geliyor mu? Sence bilgisayar kelimesini oluşturmaları yanlıştı ve computer kelimesi kullanılsaydı daha doğru mu olacaktı?

Bazı şeyler günü kurtarmak için yapılmıyor, bunlar daha ileriye dönük çalışmalar.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: UNC - 25 Ağustos 2016 - 16:00:31
Benim olaydan kastımı yarı ingilizce yarı türkçe  olarak algılamayın arkadaşlar.
Uygulamalar yada arayüzlerin isimlerini degiştirmek zorunda degilsiniz. tabi bu her durum'da geçerli degil .
Zaten bir arayüzde basit kelimeler temel alınmıştır. bunu zorlaştırmanın kimseye faydası olmayacaktır.
türkçe karşılıgını tam anlamıyla ifade edemeyen kelimeler var.
 
  yukarda örnekledik.
  şuan evrensel olarak kullanılan iki kelime ( piksel ve tam ekran ) kelimesini benek ve en üst düzeye çıkar olarak çevirmek dogru   degildir. bu iki kelime sabit ve taşınabilir bütün platformlarda aynıdır.
ileriye dönük yeni dünya düzeni planlanıyorsa orasını bilemem.
 
  bu olay DASH uygulaması içinde geçerli.

ekran çözünürlügünü sorunca  1080 benek diyen  varmı aramızda.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 25 Ağustos 2016 - 16:38:48
Selamlar arkadaşlar,

Yeni dünya düzeni planlaması gibi dalga geçilecek bir durum yok ortada. Onlarca kişi saatlerini, günlerini harcıyor en doğru çeviriyi yapabilmek için. İlk duyulduğunda benimsenemeyen kelimeler olabilir ki normal bir durum.

Eleştirilen çevirilere geldiğimizde;

"benek" kelimesi amacına, kullanım yerine uygun. Benimsenmesi gerekli, zaman alacaktır.
"en üst düzeye çıkar" çevirisi ise "ekranı kaplama" amacında ise yanlış bir çeviri. Tam nerede bu yanlışlık belirtirseniz düzeltelim.
"ana seçke" çevirisinde forumda açıkça tartışıldı, konuşuldu. Anket açıldı ve buna göre çevirilerimizi yaptık. İşleve uygun bir çeviri olduğunu düşünüyorum.

İlk öğrenme ve çevrenizin nasıl konuştuğu çevirilerin benimsenmesinde etkili oluyor. Türkçede öyle çok derinlere inmiyoruz. Ancak dilimiz matematik gibi; Yapım ekleri ile yeni kelimeler türetmek zor değil. Böyle bir dile sahipken neden İngilizce terimleri peşin peşin kabul edelim.

Uygun görmediğiniz çeviriler var ise forumun çeviri alanında daha çok vakit geçirin, konuşalım, tartışalım, en iyi çeviriye ulaşırız.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: UNC - 25 Ağustos 2016 - 17:13:21
Aslm hocam. amac dalga geçmek degil. bu durumdan rahatsız olan bi tek ben degilim yaklaşık 3 yıl öncesindede benek kelimesi vardı. aradan okadar zaman geçmesine ragmen hala alışamayan kullanıcılar var yukarda mt arkadaşımız ilk örnegi.
Tartışmaktan ziyade bu çevirileri dogrudan düzeltebilecegimiz kaynak ve bilgileri mümkünse paylaşmanızı istiyorum.
Dijital ortamda piksel yerine benek kelimesinin kullanılması mantıklı degil. benimsenecek bir tarafı olmadıgı gibi çevirileri bu şekilde yapıp zorlaştırıyoruz. kaldıkı bütün dijital platformlarda piksel olarak geçen pixel kelimesinin karşılıgı olan bu kelimeyi ne amamçla benek olarak öngörüyoruz.
Tam ekran ( en üst düzeye çıkar ) çevirisini ubuntu GNOME masa üstünde herhangi bir penceye sag tıklayıp görebilirsiniz.
Çeviriyi göreceli bir kavram olarak görmüyorum dogrusu neyse odur.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: plazma - 25 Ağustos 2016 - 18:19:51
Ubuntu Çeviri Tayfası için : https://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=4872.0

Gnome : https://l10n.gnome.org/teams/tr/
https://wiki.gnome.org/TranslationProject

Siz gnome takımında gözüküyorsunuz oradan geri beslemeyi göndremediniz mi ?

https://l10n.gnome.org/users/UNC/
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: UNC - 25 Ağustos 2016 - 18:38:09
Sayfaya yeni ulaşabildim.
Yanlış çevirileri düzeltmek için geri bildirimde bulunmak için kayıt oldum. şuan sayfayı inceliyorum.
teşekkür ederim.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: meda - 26 Ağustos 2016 - 14:19:22
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 25 Ağustos 2016 - 16:38:48
dilimiz matematik gibi; Yapım ekleri ile yeni kelimeler türetmek zor değil. Böyle bir dile sahipken neden İngilizce terimleri peşin peşin kabul edelim.
Sonuna kadar bu düşünceyi savunurum. İngilizce ancak Türkçe'nin yarısı kadar zenginliğe sahipken neden takip edilip farkında olmadan adamların dilini koruyalım.  8)
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: moons94 - 17 Mart 2017 - 02:23:13
https://translations.launchpad.net/ubuntu/yakkety/+source/baobab/+pots/baobab/tr/62/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/yakkety/+source/baobab/+pots/baobab/tr/62/+translate)

https://translations.launchpad.net/ubuntu/yakkety/+source/baobab/+pots/baobab/tr/63/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/yakkety/+source/baobab/+pots/baobab/tr/63/+translate)

buradaki Zoom_in ve Zoom_out kelimelerini

Yakınlaşt_ır ve Uzakla_ştır olarak çevirmek bence saçma.

Zoom_in ve Zoom_out ayrı yazılma sebebi araların da boşluk olması. (Zoom in, Zoom out)

Önerim "Yakınlaştır, Uzaklaştır" olmasıdır.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: plazma - 18 Mart 2017 - 01:23:51
[mention=620732]@moons94[/mention] launchpad e giriş yapıp direk "New suggestion:" yeni öneriyi gönderebilirsiniz.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hsnnsnc - 24 Kasım 2018 - 02:18:22
Merhaba,

firefox.desktop dosyası içinde ki bir çeviri hatasından dolayı Mozilla Türkiye ekibinden Sayın Selim Şumlu' ya elektronik posta yolladım ve

Desktop Action new-private-window]
Name=Open a New Private Window
Name
=Yeni bir pencere aç

olarak çevrilmiş olan kısmın,

Name
=Yeni gizli pencere aç

olarak değiştirilmesini rica ettim. Hatanın kendilerinden kaynaklanmadığını ve bu çeviri hatasının Ubuntu Çeviri ekibinin düzeltmesi gerektiğini söyledi. İlgilisi bu küçük çeviri hatasını düzeltirse iyi olur.

Teşekkürler.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Kasım 2018 - 21:16:53

Alıntı yapılan: hsnnsnc - 24 Kasım 2018 - 02:18:22
Merhaba,

firefox.desktop dosyası içinde ki bir çeviri hatasından dolayı Mozilla Türkiye ekibinden Sayın Selim Şumlu' ya elektronik posta yolladım ve

Desktop Action new-private-window]
Name=Open a New Private Window
Name
=Yeni bir pencere aç

olarak çevrilmiş olan kısmın,

Name
=Yeni gizli pencere aç

olarak değiştirilmesini rica ettim. Hatanın kendilerinden kaynaklanmadığını ve bu çeviri hatasının Ubuntu Çeviri ekibinin düzeltmesi gerektiğini söyledi. İlgilisi bu küçük çeviri hatasını düzeltirse iyi olur.

Teşekkürler.

Merhaba,

Bu konu ölmüş. Keşke gömselermiş, ortada zombi gibi kalmış bende bilmeyerek dürtmüş oldum. Kusura bakmayın.
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2019 - 14:34:01
Alıntı yapılan: "hsnnsnc"Bu konu ölmüş. Keşke gömselermiş, ortada zombi gibi kalmış bende bilmeyerek dürtmüş oldum. Kusura bakmayın.
Düzeltilmiş mi acaba?
Başlık: Ynt: Hatalı Çeviriler
Gönderen: ırmak - 11 Aralık 2019 - 18:25:42
Anlaşılmaz/anlamsız ve yanlış olduğunu düşündüğünüz çevirileri aktarırsanız bulup düzenleyebiliriz.
Birkaç gün önce Misc için Çeş önerisine denk geldim. Bence bu oldukça anlaşılmaz bir kısaltma olmuş. Bazen birebir çeviri yapılırken bu gibi durumlar atlanabiliyor.

Görürseniz söyleyebilirsiniz özetle:)

[eklenti yönetici tarafından silindi]