Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

yakusha

paketi nasıl kurdum bilmiyorum ama, logout olmak yetmemiş demek ki, bilgisayarı yeniden başlatınca düzeldi... teşekkürler...
Artık bu forumu kullanmıyor.

yakusha

xxxx paketi 01.01. ÖÖ kere kuruldu...

ubuntu yazılım merkezinde böyle bir tercüme görünüyor...

kere ifadesi yerine tarihinde gelmesi daha doğru gibi...

ubuntu 11.04
Artık bu forumu kullanmıyor.

alquirel

Çevirinin orijinali şu
Alıntı Yap
%(pkgname)s installed %(time)s

Oradaki s harfi kafaları karıştırmış anlaşılan. Daha doğrusu orası normalde %s iken araya giren (time) ifadesi sanki s harfi sonradan eklendi gibi bi algılamaya yol açmış olabilir.
Şöyle uygun gördüm:
Alıntı Yap
%(pkgname)s paketi kuruldu. %(time)s

Galiba şöyle bir çıktı verir : "Ubuntu Software Center paketi kuruldu. 02.37 ÖÖ"

https://translations.launchpad.net/software-center/trunk/+pots/software-center/tr/297/+translate

yakusha

iki dakika sol, %s minutes left ingilizcesi olabilir...

nautilus veya dosya taşıma sırasında gördüm, twitter'da da yazılım belirtmeden yazmışlar...
Artık bu forumu kullanmıyor.

decent


yakusha

twitter'da birilerinin dalga geçerek eklediğini görünce araştırma yapmadan ekledim...

teşekkürler...
Artık bu forumu kullanmıyor.

decent

Oneiric üst panelin en sağındaki menüye tıkladığımda resimdeki "Güncelleştirme Yazılımı" ile  "Güncelleştirme Yöneticisi" açılıyor.
Bu durumda açılan pencerenin başlığı ile menüdeki maddenin aynı olması daha mı uygundur ? (İngilizcesi nasıl geçiyor bilmiyorum - update software- olabilir)

Çeviri ekibinden Oneiric kullananlar bakabilir mi acaba ?


Jaguar

İngilizcesi "Software Up to Date" şeklinde. "Güncelleştirme Yöneticisi" değilde "Sisteminiz Güncel" veya "Yazılımlarınız Güncel" şeklinde çevirebiliriz. Geri bildirim için teşekkürler @decent.

decent

O halde İngilizce kaynak cümle de hatalı olabilir bana göre..
Çünkü açılan pencere ile uyuşmuyor, özellikle ekipten birkaç arkadaşın görüşü olursa daha net bir sonuç elde edebiliriz.

Jaguar

Tam olarak menü özelliği taşımıyor o kısım, bildirim alanı olarakta kullanılmakta. Yeni güncellemeler olduğunda "Updates Available" şeklinde değişmekte ifade.

amon-ra

Alıntı yapılan: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 12:56:02
İngilizcesi "Software Up to Date" şeklinde. "Güncelleştirme Yöneticisi" değilde "Sisteminiz Güncel" veya "Yazılımlarınız Güncel" şeklinde çevirebiliriz. Geri bildirim için teşekkürler @decent.

"Sisteminiz Güncel" daha uygun olur bence.Çünkü sadece yazılımlar güncellenmiyor.

decent

Alıntı yapılan: amon-ra - 13 Eylül 2011 - 14:19:48
Alıntı yapılan: Jaguar - 13 Eylül 2011 - 12:56:02
İngilizcesi "Software Up to Date" şeklinde. "Güncelleştirme Yöneticisi" değilde "Sisteminiz Güncel" veya "Yazılımlarınız Güncel" şeklinde çevirebiliriz. Geri bildirim için teşekkürler @decent.

"Sisteminiz Güncel" daha uygun olur bence.Çünkü sadece yazılımlar güncellenmiyor.

O halde şu ifade nasıl olur?

"Sistemi güncelle"

Tıkladığımız cümle ile yaptığı işin bağlantısı -bana göre- bunu gerektiriyor..
Tabii ki son karar yine çeviri ekibinde :)

heartsmagic

@decent, söylendiği gibi aslında orası bildirim alanı. Anlatılmak istenen ifade ise, güncellemelerin olup olmadığı. Varsa "var", yoksa "güncel" diyor o menü. Eğer tıklanırsa güncelleme yöneticisine götürüyor bizi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

decent

@heartsmagic,
Bildiğim kadarı ile bu menü ögesi önceki sürümde yok;


Ubuntu 11.04 bildirim alanı menüsü


Açıkçası bildirim alanı elemanı gözü ile değil, bir kısayol gözü ile bakınca bana bir hata var gibi geldi.
Yukarıda söylediğim gibi, tıklanan kısayol=açılan pencere ya da işlem olması gerekmiyor mu?

Bildirim alanı menüsündeki diğer kısayolları da bu açıdan değerlendiriyorum ve birşeylerin yanlış olduğu kanısına varıyorum.
Tabii ki bu benim görüşüm, çeviri ekibi sağolsunlar en iyi çeviri için uğraşıp beyin yoruyorlar ve aslına en uygun çeviriyi yapmak için uğraşıyorlar.

Çeviri ekibinden ricam, acaba diğer dillere nasıl çevrilmiş olduğunu buraya aktarabilirler mi ?



Jaguar

Çeviriler şu şekilde @decent;

es "Software actualizado"
pt_BR "Software atualizado"
fr "Logiciel à jour"
sv "Programmen är uppdaterade"
de "Anwendungen sind aktuell"
it "Aggiorna software"
nl "Software bijgewerkt"

İtalyancası ve sanırım Fransızcası farklı olarak tercüme edilmiş. Diğer diller kelime anlamı ile Sistem güncel şeklinde çevrilmiş anladığım kadarıyla. @decent, yeni sürüm ile menü sadece kısayoldan ibaret olmayacak sanırım. Zira bağlı aygıtlarıda gösteren bir bildirim alanı olarakta düşünülmüş.

decent

Teşekkür ederim @Jaguar,

decent

Aynı cümle, güncelleştirme var ise resimdeki şekle bürünüyor ve gayet doğru.



[eklenti yönetici tarafından silindi]

yakusha

#642


söze hacet bırakmıyor... sol köşede türkçe olmalı, sağ köşe de türçe deyip devam etmeli :N

ekran görüntüsü ubuntu 12.04 alpha sürümüne aittir, artık düzeltelim de 12.04 lts miz bari türkçesi düzgün olsun...
Artık bu forumu kullanmıyor.

alquirel

Yanlış hatırlıyor olabilirim ama hatırladığım kadarıyla kurulum kısmının çevirilerini Canonical kendisi yapıyor, oraya müdahale şansımız olmuyor.
Hatalı söylediysem düzeltilmeyi bekliyorum ;)

maydin95

Acaba Türkçe F nerelerdedir?
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

yakusha

sağ listenin en altında oluyor...
Artık bu forumu kullanmıyor.

mst

xubuntu 11.10 (xfce4)
Uygulamalar menüsü- Ofis yazsı altında "Oyunalar">>>"Oyunlar" olmalı.

alquirel

XFCE'nin çevirileri Launchpad üzerinden yapılmıyor sanırım.

XFCE'nin çeviriler için kendi sitesi var --> https://translations.xfce.org/
Ancak burada bahsi geçen çeviri cümlesini bulmakta başarılı olamadım.

decent

http://img6.imagebanana.com/img/6v8qhdu4/AmarokHakknda_028.png



Alıntı YapKDE bir çok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.
KDE uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için http://l10n.kde.org adresini ziyaret edin.



       
  • çeviri çalışmaları
  • yerelleştirmeleri

kelimelerinden birini mi anlamamız gerekiyor ?

heartsmagic

Zor söyleniyor cidden :D

Alıntı Yapto internationalize    uluslararasılaştırmak
diye geçiyor ama zor tabi söylemesi, okuması falan. "uluslararası yapmak" gibi bir başka çevirisi daha var.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.