Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

eribol

Yerelleştirme daha şık ve anlaşılır ve bence her yerde de kullanılması çok daha yerinde olur :) Kolaylaştırın, zorlaştırmayın :) Bildiğim kadarıyla bir çok yerde de bu çeviri kullanılıyor

heartsmagic

Ancak, yerelleştirme değil ki buradaki kelime :) Gerçi aslını görmek lazım zira verilen site bildiğimiz yerelleştirme sitesi. "Localization" ise oradaki kelime cümleyi çeviren fazla sıkıntı çekmiş derim :) Kelime "to internationalize" ise o zaman yazan çok sıkıntı çekmiş derim :)

İşaret edilen siteye bakınca @eribol'un dediği gibi "yerelleştirme" cuk oturuyor çeviri için.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

bytan

Localization = l10n olarak düşünüldüğünde orası yerelleştirme olarak çevrilmesi daha uygun gibi geliyor bana.

http://l10n.kde.org/

Not: Ben yazarken yanıtlar gelmiş bile. :)

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

eribol

Benim bildiğim kadarıyla kde birçok konuda farklı kavramlar kullanıyor. Belki doğru kavramlar kullanıyor bilemiyorum ama aynı kapıya çıkan kalıplaşmış ingilizce kelimeleri kde de bazen farklı bir kelime ile görüyorum. Mesela desktop(çalışma ortamı olarak) diye bir şey kde ile birlikte workspace oldu. Yani aslında kde biraz kafasının dikine gidiyor, olan çeviricilere oluyor :)

if

Alıntı yapılan: bytan - 21 Aralık 2011 - 22:12:54
Localization = l10n olarak düşünüldüğünde orası yerelleştirme olarak çevrilmesi daha uygun gibi geliyor bana.

http://l10n.kde.org/

Not: Ben yazarken yanıtlar gelmiş bile. :)

Alıntı YapWelcome to the KDE Localization web site, the platform for KDE translators, doc writers, XML wizards, and everybody working on Internationalization [i18n], Localization [l10n], and documentation of KDE.
demişler. Bu takdirde yerelleştirme daha uygun geliyor bana.

decent

Aynı kelime aşağıdaki bağlantıda da geçiyor:
http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.2/index.html.tr



============================================================


heartsmagic

Anlatılmak istenen şeyin farklılığı nedeniyle bu şekilde oluyor. "Localization" değil buradaki anlatılmak istenen şey aslında. Yerelleştirme bir projeyi yerel dile katma anlamındayken bu "uluslararasılaştırma" kelimesi ise çevirilerin yapılarak uluslararası boyutta desteklenir konuma getirmek, uluslararası hale getirmek anlamına geliyor. Aslında da "internationalization" olduğu için bence uygundur bu çeviri :) @if'in verdiği alıntıda da aradaki fark aslında belirtilmekte.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

alquirel

Aslında uluslararasılaştırma kelimesi bize ne kadar garip ve uydurma gibi geliyorsa internationalization kelimesi de anadili İngilizce olanlara aynı oranda garip bir kelime gibi geliyordur. Onlar kelime üretme konusunda ellerini hiç korkak alıştırmıyorlar, bizim de öyle olmamız lazım :D

decent

Belki de ilk defa duyduğum için tuhaf geldi bana..
Çeviri gönüllüleri buna karar vermişlerse ve daha iyi bir alternatif getirilememişse yapacak bir şey yok.

decent

Gnome Klasik oturumunda Brasero sistem bildirim alanı simgesi..
Acaba Brasero uygulamasının tamamlanmayan bölümü var mı?

Alıntı Yapbrasero (3.2.0-0ubuntu1) oneiric; urgency=low

Alıntı Yaplanguage-pack-gnome-tr (1:11.10+20111006) oneiric; urgency=low

  * Initial release.

-- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com>  Fri, 07 Oct 2011 07:08:24 +0000

Alıntı Yaplanguage-pack-gnome-tr-base (1:11.10+20111006) oneiric; urgency=low

  * Initial Release.

-- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com>  Fri, 07 Oct 2011 07:08:24 +0000






maydin95

Arkadaşlar GNOME Türkiye'deki gönüllüler "folder" kelimesini "klasör" olarak tercüme ediyorlardı ben de dedim dizin daha mantıklı ve farkı -artık- yok. Ayrıca eski tercümelerde de "dizin" diye tercüme edilmiş. Ancak kabul etmediler ve "klasör" olarak tercüme ediyorlardı.

Güncellememi yaptıktan sonra sağ tık yapınca "Yeni Dizin"in yerini "Yeni Klasör" almış. Bunu düzeltmek gerekmiyor mu? Böyle olması belki o kadar belgede dizin olarak geçmesi sorunlar oluşturabilir. Sistemim 10.10.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Bu ha deyince olacak bir şey değil. Bana kalsa ben de "dizin" olarak çeviririm ama ortak bir nokta yakalamak çok zor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Rbbt

Klasör,dizin konusu biraz karışık benim için fark etmiyor mesela ama kardeşim için fark ettiğini gördüm (: Kullanıcıların çoğu genç olunca klasör sözcüğü daha hoş geliyor kullağa, windowstaki kullanım şekli de böyle olunca aşinalık var. Dizin dediğinizde anlamıyor çoğu ne yazıkki.
What happens when I become main source of a pain!!!

maydin95

Bilmiyorum ama yıllardır hep "dizin" olarak geçti bu "folder". Hem KDE'de hem GNOME'da. Ondan dolayı Launchpad'den "dizin" olarak tercüme etsek daha iyi olur gibi. Biliyorum ha deyince olmaz ama bazı şeyleri değiştirdik biz Launchpadden.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

cagriemer

Directory ve folder farkini nasil verecekler diye dusununce klasor cok da hataliymis gibi durmuyor.

maydin95

Farkı yok ki zaten ne farkeder. Bir takım farklar varmış ancak onlar da eski sistemlere göreymiş diyebilirim artık aynıymış gibi. Biz her ne kadar oluşturulan şeye "folder" diyorsak da komut satırında o "folder"ı oluşturmak için yazılan kod "mkdir" (win için). Çok da farketmiyor yani. Bu plug-in ile add-on farkını nasıl verecek gibi duruyor.

Ha hatalı değil ancak dizin olarak kullanılması hem Linux tercümeleri için hem de Türkçe kullanımı için daha doğru.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

yakusha

bilmem söylesem mi, kurulumda türkçe q klavye yazısı -> türkçe q klavye - türkçe f klavye?! durumu, zaten biliniyor...

artık söylemiyorum.
Artık bu forumu kullanmıyor.

sakirasci

#668
Çoğu zaman yapılan bir yazım hatâsından bahsetmek istiyorum: hoş geldin ve hoş geldiniz'in yazılışı.

Ubuntu 12.04'ün kurulum ekranını Türkçeye çevirirken karşılaştım, daha öncesinde hep hoşgeldin(iz) olarak çevrilmiş. Bu iki sözcüğün yazımında bitişik yazmak gibi bir eğilim oluyor, söylenişi bitişikleştiği için yazımının da bitişik olduğu düşünülüyor; ancak hoş geldin(iz) ayrı yazılır  :)

Bilgi için bkz. 1. http://tdkterim.gov.tr/bts/ 2. http://tr.wiktionary.org/wiki/ho%C5%9F_geldiniz

Ayrıca Windows da Türkçe'ye çeviri yaparken buna gereken önemi vermiş:

Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

decent

Ubuntu 12.04  - 01.03.2012 - Günlük kalıp:


sakirasci

Çeviriyi unity, unity-lens-applications, unity-lens-files, unity-lens-music, unity-lens-video, unity-2d, nautilus paketleri içerisinde aradım ama bulamadım. Nerede olabileceğine dâir bir fikriniz var mı?
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

decent

Alıntı yapılan: decent - 01 Mart 2012 - 18:41:05
Ubuntu 12.04  - 01.03.2012 - Günlük kalıp:



Bu menü yeni güncellemelerden sonra açılmaz oldu.

sabian

Unity üzerinde bulunan Ubuntu logosu tuşu, klasik başlat menüsü görevi görüyor benim fikrimce. Farklı bir arayüz olsa da bilgisayar diline yerleşmiş bir kullanım alanı var. Windows'tan Ubuntu'ya yeni geçen biri bu tuşun üzerine faresini getirip baktığında burada karşısına çıkacak olan "hızlı seçke" kelime öbeğinin ne anlama geldiğini biraz zorlamayla bulacaktır.

Seçke sözcüğünün ne Güncel Türkçe Sözlük'te ne de Büyük Türkçe Sözlük'te bir karşılığı yok. Böyle bir kelime bulunamıyor. TDK'nın zorlama karşılık bulma oyunları dahi yeterince can sıkıcıyken bir de buna kelime bulma oyunu oynar gibi yeni kelimeler uydurarak katkıda bulunmayınız.

Türkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!

Kullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı. Bunun bir değiştirme yolu varsa (bilgisayardan, kişisel kuollanıma yönelik) onu da söyleyin, çevirileri yerinde bulmayanlar bunu değiştirebilsinler, en azın dan kendi bilgisayarlarında.

Çevirilere biraz özen gösterin rica ediyorum. "Bi kelime buldum" oyunları oynamayalım.
"Özgür yazılım ile özel mülk yazılım arasındaki fark sosyal, etik ve siyasidir" Richard Stallman

Debian Sosyal Sözleşme
http://www.debian.org/social_contract.1.0.tr.html  saimbalkaya.blogspot.com guvercincurnatasi.wordpress.com

decent

@sabian,

Beğenmediğimiz noktaları elbette eleştireceğiz.
Bununla birlikte,  her konuda eleştiriler gelebilir, çünkü genel beğeni oranını % 100 yapmak neredeyse imkansızdır.
Yeni bir sözcük gerektiğinde, yabancı dildeki yeni bir kelimeye karşılk bulmak gerektiğinde öncelik işin uzmanlarındadır.
Yeni kelimeler benimsenirse zaten kullanılmaya devam edecektir; bunu kimse engelleyemez.
Benimsenmezse de bir süre sonra kendiliğinden ortadan kalkar..
Genel çoğunluğun görüşleri en güzel sonucu ortaya koyacaktır...

Ayrıca bkz.
http://www.edebiyatogretmeni.net/dilimizingelismesi.htm

eribol

Alıntı YapTürkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!
Buna katılıyorum. Zaten çevirilerde benim tek beklentim anlayabileceğim düzgün kelimelerin olmasıdır. Nece olduğunu bile umursamam açıkçası. Ancak "menü" kelimesi gerçekten bana çok itici geliyor. Anlamı yok zira, ben anlamını bir türlü beynime yerleştiremiyorum. Tamam kullanıyorum ama yine de anlam yükleyemiyorum. Hatta çevrilmesi gereken terimlerin başında gelir bana göre. Başlıkta da belirttiğim gibi "Seçke" bana göre kulağa hoş gelen ama şu an için bir şey andırmayan bir kelime. Ancak çeviriler için şimdi kullanılmasa da aşinalık yaratmak için cümle içerisinde kullanılması yerinde olur diye düşünüyorum.

Alıntı YapKullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı.
Açık kaynak yazılımlarda her hakkınız mevcut. İstediğiniz gibi at koşturabilirsiniz. Bu nedenle bu eleştiri ne gerçeği ifade eder ne de bir amaca hizmet eder. Çeviri yapanların da sanırım tek derdi sizin sisteminizde tasarruf elde etmek değil. Launchpad hesabı edinip siz de istediğiniz gibi çeviri yapabilirsiniz. Ki bunları gayet iyi bildiğinizi düşünüyorum.