Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

serkanburda

@hasanyılmaz, teşekkür ederim.

DoGuKaN

Güncelleme yöneticisinde aşağıdaki gibi bir yazı çıkıyor.



Bence buradaki 'ten eki yerine adresinden kelimesini kullanmak çok daha güzel olabilir.

security.ubuntu.com'ten indiriliyor

security.ubuntu.com adresinden indiriliyor

hasanyılmaz

Haklısın, değişkenlerle takı kullanmak her zaman düzgün sonuç vermiyor. Bir de bunun gibi sürekli değişen bir işlem varsa değişkenin sonda olması daha iyi. Çünkü değişken başta olursa eylemin ne olduğu anlaşılamıyor bazen. Örnek olarak aşağıdaki gibi çeviri yapılabilir:

Alıntı Yapİndirilen kaynak: %s

DoGuKaN

Evet düzeltmenin birden fazla yolu var gibi duruyor. Ben adresinden kelimesinin daha uygun olacağını düşünsem de çeviri işlerinde deneyimli olan sizsiniz :)

hckr

#704
Ubuntu Yazılım Merkezi -> Kategorilerde Geliştirici Araçları olması lazım Geliştirici Araçlar yazıyor.
Dosya Yöneticisi-Tercihler-> Davranış sekmesinde İşleyişDavranış yazıyor sanırım arada taksim filan vardı ancak bu şekilde yazıyor.Hemen altında ise
Öğeleri açmak için tek tık
Öğeleri açmak için çift tıklayın yazıyor.İki cümle aynı standartta değil ilk cümle değiştirilirse daha uygun olur.

hasanyılmaz

Uygun şekilde düzeltmeleri yapıldı:

- Geliştirici Araçları
- Davranış
- Öğeleri açmak için tek tıklama
- Öğeleri açmak için çift tıklama

Bildirim için teşekkürler, kaynağın ilk güncellemesinde (bir hafta içinde tahminen) değişiklikler görülebilir..

hckr

Belge Görüntüleyici'de menüde Yer İmleri yerine İ değil başka bir harf var.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: hckr - 03 Ağustos 2012 - 12:31:21
Belge Görüntüleyici'de menüde Yer İmleri yerine İ değil başka bir harf var.

Büyük harften dolayı mı tam anlayamadım. Küçük harf ile değiştirerek düzelttim.

hckr

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 03 Ağustos 2012 - 12:42:13
Alıntı yapılan: hckr - 03 Ağustos 2012 - 12:31:21
Belge Görüntüleyici'de menüde Yer İmleri yerine İ değil başka bir harf var.

Büyük harften dolayı mı tam anlayamadım. Küçük harf ile değiştirerek düzelttim.
Büyük harften dolayı değil İ yerine farklı bir alfabenin karakteri var. I'nın sol üstünde bir nokta vardı yani İ değil başka bir harf var.

hasanyılmaz

Yeni harfi de yanına yazdığımda bir fark görünmüyordu ikisi arasında. Küçük harfle olması da sorun oluşturmaz.

hckr


Büyük harf,küçük harf sorunundan bahsetmiyorum @hasanyılmaz.
Yukarıdaki resimdekim menüye bakarsanız sorunu görebilirsiniz.Yer İmleri yazan kısımdaki İ harfi değil.İlk gördüğümde ekranın üzerinde toz var zannettim  :).Pek önemli bir şey değil ama.

hasanyılmaz

Bahsettiğiniz sorunu anladım zaten, bende de aynı şekilde yamuk görünüyor. :)

Ufak mufak ama göze batıyor dediğiniz gibi. Gerekli düzeltmeyi yaptım.

hckr


yakusha

Transmission, pause için durdur çevirisi seçilmiş; lakin paused için ise duraklatıldı çevirisi tercih edilmiş.

Stop ile pause kelimelerinin karıştığını düşünüyorum.

Pause -> durdur ise, paused -> durduruldu diye tercüme edilebilir.

Pause -> duraklat ise, paused -> duraklatıldı diye tercüme edilebilir. Pause ile stop arasında araçlardaki kontağı kapatmak farkı var gibi görünüyor.


Artık bu forumu kullanmıyor.

hasanyılmaz

Aşağıdaki şekilde ilgili dizgilerin düzeltmeleri yapıldı:

Pause >> Duraklat
Stop >> Durdur

agritux

arda@agritux:~$ optirun firefox

(firefox:2613): LIBDBUSMENU-GLIB-WARNING **: Translation has an invalid value 'ltr(soldan sağa)' for default text direction.  Defaulting to left-to-right.


Uçbirimde karşılaşıyorum


heartsmagic

@agritux, güncel dil depoların ekli mi? Bu hatayı hatırlıyorum bir yerlerde düzeltilmişti, fakat hangi paketteydi hatırlamıyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ibrahimcelik

Merhaba arkadaşlar,

12.10 üzerinde Bu Bilgisayar Hakkında kısmında normalde Bellek olarak çevrilmesi gereken RAM'in Hafıza olarak çevridlğini gördüm. Ama bu hatanın launchpad üzerinde nereden düzeltileceğini bilmiyorum. Bilen varsa bir zahmet düzeltiversin.

cagriemer

https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/tr/241/+translate dizgesi sanirim bahsettiginiz. O bolumun adi gnome-control-center, referans olmasi adina buraya da geceyim.

ibrahimcelik

Teşekkürler @cagriemer

wakeup

#720
Ben "Menu" kelimesinin "Seçke" değil de, Menü ve "Pixel" kelimesinin de "Benek" yerine "Piksel" olarak çevrilmesi taraftarındayım. Çevirilerin daha anlaşılamaz hale gelmesi için değil İngilizce bilmeyen kişilerin daha kolay kullanabilmesi için yapıldığını düşünüyorum. Yıllardır kullanılan Menü ve Piksel'i Seçke ve Benek olarak çevirdiğimizde çoğu kişinin (ben de dahil) ne anlama geldiğini anlamak için de bir sözlük sitesine girmesi gerekebilir (tamam seçke için düşünerek tahmin yürütülebilir ama ya benek?).

Düzenleme: Bir de apt-get ile kurulum yapılırken "(Veritabanı okunuyor ... x%" tarzı bir metin var. Parantez kapatılmamış ve % işaretinin yeri yanlış. Aradım ancak paketi bulamadım. paket adı hakkında bir bilgisi olan var mı?

heartsmagic

Menü/Seçke konusu forumda uzun uzadıya tartışıldı, başlığı bulup savunanların ve istemeyenlerin önerilerini okuyabilirsin. Bizim nihai kararımız "Seçke" yönünde oldu. Benzer tartışmaları burada da yapmayalım. Benek konusu ise bizim kararımız değil ve yaygınca kullanılan bir çeviri.

İngilizce bilmeyen kişiler için "Piksel" ne kadar ifade edici bir şey olabilir ki? Kendisinin kökeni İngilizce zaten. Fakat onun ne olduğunu öğrenip kullanmaya başlayan birisi rahatlıkla anlayacaktır ne olduğunu. En başta piksel şeklinde öğrenip geldiyse zaten bizim düşüncemiz bu yanlışın düzeltilmesi yönünde. Aksi takdirde hiçbir yanlışı düzeltemeyiz.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

wakeup

Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Ocak 2013 - 14:18:03

İngilizce bilmeyen kişiler için "Piksel" ne kadar ifade edici bir şey olabilir ki? Kendisinin kökeni İngilizce zaten. Fakat onun ne olduğunu öğrenip kullanmaya başlayan birisi rahatlıkla anlayacaktır ne olduğunu. En başta piksel şeklinde öğrenip geldiyse zaten bizim düşüncemiz bu yanlışın düzeltilmesi yönünde. Aksi takdirde hiçbir yanlışı düzeltemeyiz.

Piksel bir ölçü birimidir. O zaman santimetre'yi de yüzmetre, milimetreyi de binmetre olarak çevirmemiz gerekir. Bunlar da kökeni İngilizce olan birimler. Ya da inch ne olarak çevrildi bilginiz var mı?

hasanyılmaz

@wakeup

Hatalı olan çeviriler elbet olacaktır. Bunları en aza indirmek amacımız. Yalnız takma adınıza da uyacak şekilde çevirilere karşı olan bakış açınızı değiştirmenizde fayda var. Yapılan çeviriler isteyen herkesin yorum yapabildiği bir alanda tartışılıyor. Mümkün olabildiği kadar dilimizi yabancı dillerin etkisinden kurtarabilecek şekilde uygulamalar dilimize kazandırılıyor. "Seçke" ve "Benek" çevirileri, İngilizce çakma çevirilerinden kat kat daha iyi karşılıklardır.

wakeup

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 24 Ocak 2013 - 21:02:42
@wakeup

Hatalı olan çeviriler elbet olacaktır. Bunları en aza indirmek amacımız. Yalnız takma adınıza da uyacak şekilde çevirilere karşı olan bakış açınızı değiştirmenizde fayda var. Yapılan çeviriler isteyen herkesin yorum yapabildiği bir alanda tartışılıyor. Mümkün olabildiği kadar dilimizi yabancı dillerin etkisinden kurtarabilecek şekilde uygulamalar dilimize kazandırılıyor. "Seçke" ve "Benek" çevirileri, İngilizce çakma çevirilerinden kat kat daha iyi karşılıklardır.


Yıllardır kullanılan kelimeler artık dile yerleştikten sonra çıkarmak çok zor olur. Bu düşünceyle yapılan çeviriler yüzünden programların İngilizce kullanılması Türkçesinden daha anlaşılabilir oluyor zaten. Önceki yazdığım mesajı bir daha okuyun lütfen. Milimetre ve Santimetre'yi de değiştirelim o zaman. Sonuçta onları da dilimizden kurtarmış oluruz. Şuanki çeviri istatistiklerime ve daha önceden çevirdiğim yazılım & belgelere bakarsanız, takma adımla söylediğiniz bu cümlenin size yakışmadığını anlayabilirsiniz. Başkalarına düşüncelerinizin doğru olduğunu söylemek için böyle bir tavır takınmak hiç yakışmıyor.

Çevirilerde herkese başarılar...