Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

cagriemer

Alıntı yapılan: wakeup - 24 Ocak 2013 - 21:26:32
Yıllardır kullanılan kelimeler artık dile yerleştikten sonra çıkarmak çok zor olur. Bu düşünceyle yapılan çeviriler yüzünden programların İngilizce kullanılması Türkçesinden daha anlaşılabilir oluyor zaten.

Bu dusuncenize kismen katilmakla birlikte piksel konusunda sectiginiz orneklerin yanlis oldugunu dusunuyorum. Piksel bir olcu birimi degildir. En kucuk goruntu alanini tanimlamak icin kullanilir genel olarak. Ya da soyle diyeyim 15 piksel her zaman her yerde ayni buyuklugu ifade etmez. milli, centi gibi SI onekleri ise sabittir. metre her zaman metredir. Umarim nicin yanlis ornek sectiginizi dusundugumu aciklayabilmisimdir. Sonuc olarak anlatmak istedigim piksel'in sirf millimeter milimetre diye kullaniliyor oldugu icin piksel olmasini gerektirecek bir durum olmadigidir. Benim de kulagimi tirmalasa da benek cevirisinin hatali olmadigi gorusundeyim.

Bir de hatirlatma yapayim. Bu baslik gordugunuz hatali cevirileri iletmeniz icin var. Ceviri onerileri ve tartismalar icin baska bir basligimiz var. Tartisma devam edecekse oraya tasimak daha dogru olacaktir.

ibrahimcelik

Aslında döndük dolaştık yine alışkanlıklar noktasına geldik. Hayatta bir şeyi benimsemek için onu alışkanlık haline getirmemiz gerekir ki bu da çoğu zaman kolay bir süreç değildir. Aynı şekilde burada çevirileri yaparken de karşımıza yeni bir çeviri/kavram geldiğinde onu daha en baştan istediğimiz şekilde ele alıp o şekilde alışmaya çalışıyoruz. Keşke zamanında santimetre kavramı gibi kavramlar ilk ortaya çıktığında Fransızcasından aşırmak yerine yüzmetre diyebilseymişiz. O noktadaki başarısızlığımızı şimdi neden tekrarlayalım ki? Seçke kelimesi Ubuntu'yu Unity'nin ilk zamanlarından beri Türkçe kullananların %99 artık bu kelimeyi yadsımıyordur. Sebebi ise açık: alışmak. Onun için sizi de biraz çeviri konusunda özveriye davet ediyorum. Bu kelimeleri başka diillerdeki okunuşlarıyla Türkçeye almak yerine mümkün olduğunca çevirmeye, alışmaya ve alıştırmaya çalışalım. Diyorsanız ki ben buna alışabileceğimi sanmıyorum. O zaman da Ubuntu'yu İngilizce kullanmakta özgürsünüz. Velhasıl-ı kelam: Hayat bir alışkanlıklar bütünüdür ;)

wakeup

Dediğiniz gibi tartışmayı burada sonlandıracak son mesajı göndermek istiyorum...

Evet Seçke sadece bir kere garip gelebilir. Bir kere gördükten sonra alışmak benim için de kolay oldu. Menü olarak akıllarda daha kolay kalmasının sebebi de daha önceden tanıştığımız Windows yüzündendi.

Benek noktasına gelince de bunun da alışkanlığımdan dolayı olduğunu söyleyebilirim, haklısınız. Söylediğinize ekleme yapmak gerekirse, keşke klavyemiz de F klavye olabilseydi... Tıpkı Fransızların kulandığı AZERTY klavye gibi.

Sadece bir arkadaşımızın alay edercesine uyanmamı söylediği tavır hiç hoş değildi, sadece aklıma takılan bir çevirinin neden böyle yapıldığını öğrenmek istemiştim.

Ubuntu ve türevlerini %100 Türkçe görmek dileği ile :).

mst

Xubuntu 12.04 "Birlikte Aç" penceresinin üst satırındaki ifade:

wing türkçeleştirme dosyasını ve "düz metin belgesi" türündekileri diğer dosyaları şununla aç:

1. Siz daha iyi bilirsiniz ama "türkçeleştirme" derken t harfi büyük olmalı mı?
2. "türündeki diğer dosyaları" daha doğru değil mi?

heartsmagic

Tartışmalarda kırıcı olmama konusuna katılıyorum. @wakeup örneğin sen biraz serzenişte bulunmuşsun sana söylenenler için, aynı şekilde ben de şu sözler için serzenişte bulunabilirim :)

Alıntı yapılan: wakeup - 24 Ocak 2013 - 14:59:14
Piksel bir ölçü birimidir. O zaman santimetre'yi de yüzmetre, milimetreyi de binmetre olarak çevirmemiz gerekir. Bunlar da kökeni İngilizce olan birimler. Ya da inch ne olarak çevrildi bilginiz var mı?

"inch"in ne olarak çevrildiğini bilmiyor da olabilirim, hiç sorun değil. Ancak, yanlış anlamak istersem inan yanlış anlamaya müsait bir cümle bu. Fakat sanal ortamda insanların asıl düşündüklerini yansıtamadıklarını ya da çabuk parlayarak yansıttıklarını kendimden iyi biliyorum. Bu nedenle @hasanyılmaz da kendince yorumlamış olayı. Sebebi ise bizlerin burada uzun uzadıya tartışarak doğruyu bulduğumuz bir şey için önceki tartışmaları göz önünde bulundurulmadan yapılan eleştiriler bence.

Konu güzelce tatlıya bağlanmış ve sen de niyetimizi anlamışsın. Bizim amacımız zamanında kazandırılamamış karşılıkları bir kenarda bırakıp kazandırmak için geç olmayanları kazandırmak dilimize. Seçke, imleçsürer, benek gibi.

Bu tartışma esnasında @mst'nin ilettiği şeyler de kaynamasın arada :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

mst

Xubuntu 12.04 Leafpad uygulaması "Dosya" menüsünde "Print Preview" ifadesi var. Kendi sistemimde leafpad.mo dosyasını bulup, .po ya çevirip poedit ile bakınca böyle bir giriş göremedim. "Print Preview" yazısını "Baskı önizleme" şeklinde çevirmem gerekiyor galiba, ama bu girişin bulunduğu dosya hangisi acaba?

decent

#731
@mst,
http://translationproject.org/PO-files/tr/leafpad-0.8.16.tr.po

dosyasındaki şu kısımdan mı bahsediyorsun ?


...
#: ../src/gnomeprint.c:291
msgid "Print Preview"
msgstr ""
...


EK:
Ubuntu paketlerinde [leafpad_0.8.18.1.orig.tar.gz] sürümünü kontrol ettim, orada da durum aynı.

mst

Aynen öyle, herhalde bu satır atlanmış. Ben düzeltebilir miyim?

matrax_41

po dosyasını düzenledikten sonra mo dosyasına çevirip sistemine atabilirsin.

wakeup

Sistemim çöktüğünde farkettim:

Grub içerisinde help yazdığımızda bazı iletiler yanlışlıkla Türkçe'ye çevrilmiş. Örneğin "kere" diye bir komut gördüm ancak sanırım bu komutun aslı "times veya time".

Yine çıkart gördüm bu da "unmount" olmalı. LaunchPad'de grub'a baktım ancak ilgili metinleri bulamadım. Bununla ilgili bir bilgisi olan var mı?

heartsmagic

Kabaca bakınca ben de göremedim. Komutlar tek satırda mı?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

wakeup

Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Mart 2013 - 23:55:32
Kabaca bakınca ben de göremedim. Komutlar tek satırda mı?

Sanırım buldum. Bu dosyaların ve çoğu dosya "translationproject" sitesinden çevriliyor... Hatta grub'daki iletilerin de İngilizce olmasının sebebi de bunları kullanmaları olabilir.

http://translationproject.org/team/tr.html

Ben üyelik için başvurdum ve sudo, tar, diffutils ve bash dosyalarının çevirilerini tamamlayıp gönderdim. Eğer bu dosyalara çevirmen arkadaşlar bulabilirsek de çok iyi olabilir. Şuan için bu sitedeki çeviriler durmuş gibi duruyor. Uzun zamandır dokunulmuş gibi durmuyor.

Yine sitede man, mandb, gcc ve make çevirileri de yapılabiliyor...

heartsmagic

Eline sağlık @wakeup. Eğer gönderdiğin çeviriler dahil edilirse projelere çeviri yapan arkadaşlar da belki ellerinden geleni yaparlar.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

wakeup

Evet çok iyi olacaktır... Şimdi de buradaki tüm ubuntu'da kullanılan paketleri aradım ve liste aşağıdaki gibi:

aspell
bash // bitiyor
cpio
cryptsetup
gcc
gettext-tools
gold
grep
grub
ld
make
man-db
man-dbmanpages
mkisofs
nano
parted (bu çevrilmiş hata var -- Yeniden dene/Retry/Vazgeç/Cancel?)
sed
sudoers
wget
xdg-users-dir

Kolay gelsin...

ibrahimcelik

Herkese merhaba,

Arkadaşlar ara sıra iş/ders yoğunluğu vesaire nedenlerle çevirilerden uzak kalabiliyoruz. Yeni arkadaşların çeviri yapmaya başladığını görünce mutlu oluyoruz. Ama sizlerden bir ricam olacak lütfen çevirilerinizi onaylamadan önce bir tekrar gözden geçirip öyle onaylayın çünkü bazı yerlerde ciddi ve tekrarlayan yazım/dilbilgisi gibi çeviri hatalarıyla karşılaşabiliyoruz launchpad üzerinde. İnsanlık hali hepimiz yapabiliriz ama ne kadar gönüllülüğe dayalı bir sistem olsa da profesyonelliğe de dayalı bir çeviri anlayışı benimsemeliyiz diye düşünüyorum. Bunu aile içinde bir özeleştiri olarak algılayın lütfen.

Herkese iyi çalışmalar.

karakartala

Selamlar,
Pardus Topluluk Sürümü 3.0SA2 kullanıyorum. Gimp çevirileri sanırım aynı. Aynı değilse kusura bakmayın. Küçük bir iki hata gördüm. Bildirmek istedim. Resimde işaretledim.
1.Hata: Hareket değil hareketli yazmalı. Orjinal hâli "Dynamic" . Yalnız hareket sözcüğü Arapça kökenli. İsterseniz "Devingen" yazabilirsiniz. Sabit yerine de durağan yazılabilir.
2.Hata: Launchpad'da arama yaptım. Fakat bu hatanın olup olmadığına karar veremedim. İpucunda yazanla menüde yazan birbirini tutumuyor.

wakeup

Alıntı yapılan: karakartala - 07 Ağustos 2014 - 15:04:29
Selamlar,
Pardus Topluluk Sürümü 3.0SA2 kullanıyorum. Gimp çevirileri sanırım aynı. Aynı değilse kusura bakmayın. Küçük bir iki hata gördüm. Bildirmek istedim. Resimde işaretledim.
1.Hata: Hareket değil hareketli yazmalı. Orjinal hâli "Dynamic" . Yalnız hareket sözcüğü Arapça kökenli. İsterseniz "Devingen" yazabilirsiniz. Sabit yerine de durağan yazılabilir.
2.Hata: Launchpad'da arama yaptım. Fakat bu hatanın olup olmadığına karar veremedim. İpucunda yazanla menüde yazan birbirini tutumuyor.


Merhaba, sanırım iki hatayı da buldum. Bir sonraki sürümde düzelmezse tekrar yazabilir misiniz? Teşekkürler bildirdiğiniz için...

karakartala

Tekrar aklıma gelirse yazarım. İlginiz için teşekkürler.

siberoloji

Bugün farkettim de bir çeviri hatalı mı mantıksız mı ne? (16.04-14.04)
Sistem Ayarları-Görünüş seçeneğinde açılan pencerede 2 sekme var.
Birisi BAK diğeri DAVRANIŞ.
Bunların ingilizcesi Look ve Behavior ve birebir düşündüğünüzde look fiil kullanımında bakmak demek. Bak şeklinde emir kipi de değil.
Bence  o BAK sekmesi GÖRÜNÜM şeklinde düzeltilmeli.

heartsmagic

O yönde bir öneri girişi yaptım, birileri bakıp onaylarsa sonraki dil paketlerinde yerini alır.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

siberoloji


kutahyaspor

#746
Ubuntu'da uzun zamandır düzeltilmeyen çeviri kaynaklı bir hata dikkatimi çekiyor. "Print Scrn" tuşu ile ekran görüntüsü aldığımızda açılan penceredeki textbox'da dosya adı "2016-05-08 00:20:50.png Ekran görüntüsü" şeklinde geliyor. "Kaydet" tıklandığında da dosya oluşturulamadı hatası veriyor. Dosya uzantısı olan ".png" sonrasında metin olmaması gerekli. Sıralama; (değişkenleri sallıyorum) Ekran görüntüsü %date %time.png gibi olmalı.

kolay gelsin.

neynefes

Güncelleme ile düzeltildi bu sorun diye hatırlıyorum. Uygulama güncel mi? veya yeniden mi sıkıntı oluşturdu?

ahmet_matematikci

Proposed depoları açık ise güncelleme sonrası düzeliyor. Bu sıkıntı sadece unity için geçerli.

SM-T113 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi

♥ Kız tavlamak için kahraman olmak gerekmez. Doğru kadın zaten sizi kahraman yapar ;)

kutahyaspor

Alıntı yapılan: neynefes - 08 Mayıs 2016 - 01:53:23
Güncelleme ile düzeltildi bu sorun diye hatırlıyorum. Uygulama güncel mi? veya yeniden mi sıkıntı oluşturdu?

14.04 LTS kullanıyorum, 11.xx den beri durum böyle. 15.xx veya 16.xx sürümlerinde düzeltilmiş olabilir. Düzeltildi ise bu sorun için LTS sürümüne neden güncelleme gelmiyor?