Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 5 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

heartsmagic

Alıntı yapılan: sabian - 20 Mart 2012 - 10:24:49
Unity üzerinde bulunan Ubuntu logosu tuşu, klasik başlat menüsü görevi görüyor benim fikrimce.

İşte, senin fikrince. Bizim fikrimizce görmüyor. Sence, bence...

Alıntı Yap
Farklı bir arayüz olsa da bilgisayar diline yerleşmiş bir kullanım alanı var. Windows'tan Ubuntu'ya yeni geçen biri bu tuşun üzerine faresini getirip baktığında burada karşısına çıkacak olan "hızlı seçke" kelime öbeğinin ne anlama geldiğini biraz zorlamayla bulacaktır.

Zorlamaya gerek yok, tıklaması yeterli.

Alıntı Yap
Seçke sözcüğünün ne Güncel Türkçe Sözlük'te ne de Büyük Türkçe Sözlük'te bir karşılığı yok. Böyle bir kelime bulunamıyor. TDK'nın zorlama karşılık bulma oyunları dahi yeterince can sıkıcıyken...

Senin canını sıkar, bizim ilgimizi çeker. Cidden güzel ve anlamlı bir karşılık olabilir mi diye bakarız. At gözlüğü takmayız, durumu değerlendiririz. "TDK mi yapmış, peh" değil "TDK mi yapmış, bir bakalım, değerlendirelim" deriz.

Alıntı Yap
bir de buna kelime bulma oyunu oynar gibi yeni kelimeler uydurarak katkıda bulunmayınız.

Bu kelime bulma oyunu değil, dili korumaktır. Şu an dilde kaç tane karşılığı olabilecekken boşu boşuna kullanılan yabancı kelime var? Yapma etme demek kolay, ben de söyleyeyim o zaman bu kelimelerin bir "istatistiğini" tutuver bize. Oyun oynamıyoruz, böyle görüyorsan zaten tartışacak bir şeyim de kalmaz.

Alıntı Yap
Türkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!

Kim/kimin için aşırı? Aşırı nedir? Seçke işin aşırı diyorsan aşırı Türkçe sevdalılarını takip etmediğini anlarım ancak bu söylediğinden.

Alıntı Yap
Kullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı.

Sebep? Sen kullanıyorsun da, ben kullanmıyor muyum? Benim tasarrufum olmasın, onun tasarrufu olmasın, kimin olacak?

Alıntı Yap
Bunun bir değiştirme yolu varsa (bilgisayardan, kişisel kuollanıma yönelik) onu da söyleyin, çevirileri yerinde bulmayanlar bunu değiştirebilsinler, en azın dan kendi bilgisayarlarında.

Bkz: Launchpad. Bkz: İlgili paketin dil dosyalarını değiştirip yeniden derlemek.

Alıntı Yap
Çevirilere biraz özen gösterin rica ediyorum. "Bi kelime buldum" oyunları oynamayalım.

Biz özen gösteriyoruz zaten, aynı özeni eleştiriler için de bekliyoruz. Benim yaptığımız bu işi '"bi kelime buldum" oyunu' diye niteleyenle HİÇ İŞİM OLMAZ.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

sakirasci

#676
Alıntı yapılan: sabian - 20 Mart 2012 - 10:24:49
Unity üzerinde bulunan Ubuntu logosu tuşu, klasik başlat menüsü görevi görüyor benim fikrimce. Farklı bir arayüz olsa da bilgisayar diline yerleşmiş bir kullanım alanı var. Windows'tan Ubuntu'ya yeni geçen biri bu tuşun üzerine faresini getirip baktığında burada karşısına çıkacak olan "hızlı seçke" kelime öbeğinin ne anlama geldiğini biraz zorlamayla bulacaktır.

Seçke sözcüğünün ne Güncel Türkçe Sözlük'te ne de Büyük Türkçe Sözlük'te bir karşılığı yok. Böyle bir kelime bulunamıyor. TDK'nın zorlama karşılık bulma oyunları dahi yeterince can sıkıcıyken bir de buna kelime bulma oyunu oynar gibi yeni kelimeler uydurarak katkıda bulunmayınız.

Türkçeleştirme evet! ama aşırı Türkçeleştirme hayır!

Kullandığım işletim sisteminin çevirisi üzerinde bu kadar tasarruf hakkınız olmamalı. Bunun bir değiştirme yolu varsa (bilgisayardan, kişisel kuollanıma yönelik) onu da söyleyin, çevirileri yerinde bulmayanlar bunu değiştirebilsinler, en azın dan kendi bilgisayarlarında.

Çevirilere biraz özen gösterin rica ediyorum. "Bi kelime buldum" oyunları oynamayalım.

@sabia, yanıt yazan arkadaşlar zâten yeterince açıklama yapmış; ancak ben de birkaç şey söylemek istiyorum. Öncelikle ne anlama geliyor bu "hızlı seçke" diyecek insanlar demişsin. Kökü seç- olan bir türetim sözcük mü yoksa menü sözcüğü mü daha çok şey çağrıştırıyor?

TDK'de karşılığı olmadığını söylüyorsun, doğrudur; veritabanında böyle bir sözcük yok. Yalnız sana sormak istiyorum: bir sözcüğün kullanılabilmesi için bir listede olması mı gerekir? Daha önce savunca sözcüğünü kullandığım için bana o sözcük TDK'de yok, nasıl heveslerin var şeklinde tepki almıştım. Ben de ona, bir sözcüğü kullanabilmem için bir listede olması gerekmez eğer mantıklıysa yapım ekleriyle yeni türetimler yapılabilir demiştim ve eğlence, güvence, dinlence sözcüklerini örnek olarak vermiştim. Şimdi yine aynısını diyeyim. Çoğu kez seçke diye bir sözcük yok, böyle bir yapım eki de yok diye tartışıldı önceki gönderilerde de. Öyleyse şu sözcükleri herkesin fark etmesini istiyorum:

bilge, gölge, süpürge, ülke, yonga, sömürge, yörünge, gösterge, çekirge (çekürge) ve hattâ yumurta (yumurtga)

çekirge için bkz.
Türkçe'nin Bilinen En Eski Sözlüğü: Divanü Lugati't-Türk, Kaşgarlı Mahmut, Türk Dil Kurumu - Divanü Lugati't-Türk Veri Tabanı

yumurta için bkz.
Türkçe'nin Bilinen En Eski Sözlüğü: Divanü Lugati't-Türk, Kaşgarlı Mahmut, Türk Dil Kurumu - Divanü Lugati't-Türk Veri Tabanı

Görüldüğü üzere bu yapım eki (-gA) hiç de öyle kullanılmayan bir ek değil. Resmî kaynaklar isteyeceğiniz için TDK'den kaynak gösterdim, eğer bu sözlüğün resmî olmayarak derlenmiş daha kullanışlı sürümüne göz atmak isterseniz buradan indirebilirsiniz.

Aslında @heartsmagic yeterli yanıtları vermiş ama ben de birkaç somut örnek vermek istedim. Ancak "Bi kelime buldum" oyunları kısmına çok takıldım. Kelime oyunları oynamıyoruz, bir dilin yaşayan bir dil olabilmesi için yeni sözcükler üretebilmesi gerekir. Yalnızca dilbilgisi kurallarını koruyup diğer dillerden aldığı sözcükleri kullanarak konuşulan bir dil yaşıyor sayılamaz. İlkokuldan bu yana da bu yüzden "Dil canlıdır." diye öğretilir okullarda ve biz burada bu türetimleri önererek bu canlılığın en somut kanıtları oluyoruz.

Kelime oyunu yapmıyoruz, uydurmuyoruz. Düşünüp nasıl çevirebiliriz diye kafa yoruyoruz. Ubuntu 12.04 ile gelecek olan HUD özelliğini nasıl çevirsem diye düşünürken bulduğum sonuçlara bir bakmanı da isterim: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=19110.msg387015#msg387015

Menü sözcüğü Türkçe'de uzun bir süredir kullanılıyor, bu yüzden bu sözcük için (ya da böyle kökleşen diğer tüm sözcükler için) hangi karşılık önerilirse önerilsin alışkanlıklar her zaman yeni türetimlere karşı gelecektir. Ancak eğer bu şekilde düşünüp "Hadi öyleyse giren sözcük kalsın, öyle kullanalım." mantığıyla hareket edilmiş olsaydı şu anda hâlâ bilgisayar değil de kompiter diyecektik. Lütfen şu izletiyi (video) izleyin: http://www.youtube.com/watch?v=lAAq6E03-F0

Turist Ömer Uzay Yolu'nda filmi 1973 yılında çekilmiş (bkz. http://www.imdb.com/title/tt0182503 ) ve izlediğiniz izletide kompiter sözcüğü bir hayli kullanılıyor. Bilgisayar sözcüğünün sâhibi olan Prof. Dr. Aydın Köksal ise bu sözcüğü 1969 yılında resmî yazışmalarda kullanmış (bkz. http://www.turkcenet.org/danlar-mainmenu-55/i-makaleler-mainmenu-56/253-tede-terim-sorunu-erine-bir-s.html).

Üzerinden 3 yıl geçse de (ki çok uzun bir süre değil) kompiter sözcüğü kullanımdan kalkmamış; ancak şu anda anadili Türkçe olup da Türkçe konuşurken kompiter diyen kimse yoktur sanırım. Eğer Aydın Köksal bu türetimi yapmasaydı şu anda hâlâ kompiter diyor olacaktık (televizyon, telefon, telgraf dediğimiz gibi).

Özetlemem gerekirse, eğer her türetime böyle "heves", "oyun" gözüyle bakılıp dile girmiş sözcükler değiştirilmesi teklif edilemez kutsallar hâline getirilirse dillerde canlılıktan söz edilmesi mümkün olamaz. Bu dil benim anadilim ve konuştuğum dilin türetimlerinin olmasını istemem kadar doğal bir şey de olamaz.

Ekçe: Bir çok bkz. diyip bağlantı verdim durdum oraya buraya ama bağlantı vermeyince kaynaksız konuştuğum/atıp tuttuğumu düşünülüyor çoğu zaman. Umarım verdiğim bağlantılar bu gönderiyi okuyanlara yardımcı olur.
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

decent

@sakirasci,
Geniş açıklama için teşekkür ederim.

sakirasci

Ricâ ederim @decent, çeviri/türetim konusunda sürekli bu tür eleştirilerle karşılaşıyorum. Açıklama yapma gereksinimi hissettim.
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

alquirel





Bu nasıl bir terbiyesizliktir böyle?
Üç yıldır da gözümüzden kaçmış.
Utandım açıkçası...

https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.6.x/+pots/ubuntu-tweak/tr/186/+translate

hasanyılmaz

#680
Dalgınlığa gelmiş olabilir, kötü görüntü..

Ubuntu Tweak'in de eksiği çokmuş. Üstüne eğilelim biraz.. :)

ubuntuki lilith

Hasan'a katılıyorum, dalgınlığa gelmiştir. Hemen terbiyesizlik yaftasını yapıştırmak hiç uygun düşmemiş. Adı alıntıda gözüken arkadaş yüzlerce cümlesi ile çeviriye katkı yapmış bir arkadaştır, hatalar, eksikler olabilir ama bilinçli olmadığından kötü niyetli olunmadığından eminim.

alquirel

Bilinçli yapılmışsa zaten söylenecek söz bulunamaz.
Elbet dalgınlığa gelmiştir. Ama bu da kabul edilebilir bir dalgınlık değil bence.

Ayrıca burada kendimi sizin haricinizde, sizden farklı biri, bir hatayla Ubuntu Türkiye'dekilere laf söyleyecek harici biri olarak görüp de yazmadım bu iletiyi. Öz eleştiri mahiyetinde samimi bir ileti olsun istedim. Özür dilerim.

hasanyılmaz

#683
Özür dilemeye de gerek yok çünkü dediğin gibi dışarıdan biri olsam ben de çok fena dalga geçerdim. :D

aniceman

silme işlemi sonrası çıkan bilgilendirmenin alt kısmındaki silenecek kelimesi silinecek olarak değişmeli. (paket adını bilmiyorum)

[eklenti yönetici tarafından silindi]
dedi ve koşarak uzaklaştı genç adam...

alquirel

Alıntı yapılan: aniceman - 03 Mayıs 2012 - 18:53:01
silme işlemi sonrası çıkan bilgilendirmenin alt kısmındaki silenecek kelimesi silinecek olarak değişmeli. (paket adını bilmiyorum)

Düzeltildi.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/192/+translate

DoGuKaN

Daha önce söylendiyse özür dilerim, başlığın geçmişine pek bakma fırsatım olmadı. Sistem Ayarları > Gizlilik > Tanılama bölümünde şöyle bir hata var. Sanırım buradaki <small> kalıbının gözükmemesi lazımdı. Muhtemelen </small> gibi bir şey ile kapatılması gerekirdi.


alquirel

İlgili cümle 30 Nisan'da değiştirilmiş.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/activity-log-manager/+pots/activity-log-manager/tr/57/+translate

Başka bir pakette aynı cümle geçiyor olabilir, fazla bakamadım.
Sadece bunda geçiyorsa, kararlı sürüm çıktıktan sonra değişiklik yapılmış, belki güncelleme olarak yansımamış olabilir.

hasanyılmaz

@DoGuKaN

Bildiriminiz için teşekkürler. Güncel dil paketlerini kullanmak böyle durumlarda işe yarıyor. Dil paketleri güncelleme kaynağını eklerseniz belirli bir tarihe kadar olan güncellemeleri alabilirsiniz:

http://goo.gl/bkdFP

Oturumu yeniden açtığınızda düzelmiş olacaktır..

DoGuKaN

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 23 Mayıs 2012 - 11:16:10
@DoGuKaN

Bildiriminiz için teşekkürler. Güncel dil paketlerini kullanmak böyle durumlarda işe yarıyor. Dil paketleri güncelleme kaynağını eklerseniz belirli bir tarihe kadar olan güncellemeleri alabilirsiniz:

http://goo.gl/bkdFP

Oturumu yeniden açtığınızda düzelmiş olacaktır..

Evet güncel dil paketleri sorunu çözdü  :)

cagriemer

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=34268.msg412100#msg412100

Adresindeki mesaja bir goz atabilir misiniz? Ben launchpad uzerinde ceviriyi ltr olacak sekilde geri aldim. Sorun olur mu? Ya da ltr (soldan saga) seklinde cevirilmesinin onemli bir nedeni var mi?

Degisikligi yaptigim dizginin adresi https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/tr/+translate?batch=10&show=all&search=ltr

hasanyılmaz

Diğer dillerde çeviri 'ltr' şeklinde bırakılmış, sorun olmaz. Yazının yönünü belirtiyor 'left to right' gibi. Arapça'da ters durum söz konusu.

afg-mesut

#692
Ubuntu 12.04 - xdiagnose çevirisinin özgün hâlinde, 34. satırda /n in kapanış tagı eksik olabilir mi acaba? Çünkü 35. satırda benzer bir çeviri var ve iki tane n için iki kapanış tagı var. Yorumlarınızı bekliyorum.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/xdiagnose/+pots/xdiagnose/tr/+translate?show=new_suggestions

Ya da en iyisi şöyle sorayım; /n'nin kapanış tagı var mı?
Mesut Yaver

alquirel

Öncelikle o ifade /n değil \n. Ayrıca kendisi etiket (tag) değil özel karakterdir. "Yeni Satır" manasına gelir.

"Ters bölü işareti" olarak bilinen bu işaret kendinden sonra gelen işareti kaçırmak için kullanılır. Yani kendinden sonra gelen karaktere özel anlamlar yüklenmesini mümkün kılar. Sonuç olarak bu bir özel karakter olduğu için, etiket olmadığı için "kapanış tagı" diye bir şey düşünülmez.

afg-mesut

Cevap için teşekkürler @alquirel. Bunu öğrendiğim iyi oldu. Artık etiket - özel karakter ayrımını yapabiliyorum sanırım.
Mesut Yaver

alquirel


serkanburda

Sistemim 10.04 ve ppa yoluyla dil paketlerini sürekli güncel tutuyorum. Önceden bildirilmiş olan evolution'daki şablomlar bende halen bu şekilde görünüyor. Acaba bu hata düzeltilmemiş olabilir mi yoksa benim sistemime mi güncelleme yoluyla bile olsa doğrusu düşmüyor?

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: serkanburda - 23 Temmuz 2012 - 13:57:19
Sistemim 10.04 ve ppa yoluyla dil paketlerini sürekli güncel tutuyorum. Önceden bildirilmiş olan evolution'daki şablomlar bende halen bu şekilde görünüyor. Acaba bu hata düzeltilmemiş olabilir mi yoksa benim sistemime mi güncelleme yoluyla bile olsa doğrusu düşmüyor?

Bu şekilde derken, tam olarak neyi kastediyorsunuz?

serkanburda

@hasanyılmaz, sanırım şablomlar değil de doğrusu şablonlar olacaktı, yanılıyor muyum? Forumda arattığımda daha önce de bunun bildirildiğini gördüm, yanlış görmediysem de düzeltildiği bildirilmiş. Ancak ben tüm güncellemeleri almama rağmen şablom olarak görünüyor. Hatta sanal makinaya kurduğum 12.04'te de hala şablomlar olarak görünüyor. Kastettiğim buydu.

hasanyılmaz

@serkanburda

Dediğiniz şekilde bildirilip düzeltilmişti 'şablonlar' şeklinde. Ancak Nautilus içindi diye hatırlıyorum bunu. Evolution için de bir bakalım..