"web" nasıl çevirilecek?

Başlatan Fidel, 30 Ocak 2010 - 02:13:04

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Fidel

Amacımız tamamıyla Türkçe ise ne yapabiliriz bilemiyorum. bazı örneklerde "ağ" uygun olurken bazılarında aklıma "web"den başka bir şey gelmedi. Bu konuda bir standart geliştirildiyse onu kullanalım yoksa bir süre tartışıp biz geliştirelim derim.

ubuntuki lilith

Çoğu durumda web olarak bırakıyoruz. Örneğin web sitesi gibi.

canosayan

gelsin web üzerine fikir teatisi.

web güzel bence. ama yerine göre "küresel ağ"da denebilir. ama küresel ağ sitesi gibi bir durum olmasın.
Chmod bizim işimiz.

hasanyılmaz

Web sancılı kelimelerden biri. "Genel ağ" şeklinde kullanıldığı oluyor çevrilirken ama aynı şekilde bırakılması daha çok tercih edilen bir durum, çevirmenler tarafından.

kavurt

"Web", Türkçe olarak benimsenmesi hiçbir zaman mümkün olamayacak sözcüklerden biri. En başta içinde alfabede bulunmayan bir harf var. "Veb" dense neyse.

Türk Dil Kurumu, web olarak bırakmış. Ama dil TDK'nın değil, bizim. Dolayısıyla TDK bakılması gereken tek yer değil bence.

Bilişim Derneği "örgü" demiş. Bazı yerlerde "ağ" dendiğini görüyoruz.

Bilişimden bağımsız düşünüldüğünde "web", "örümcek ağı" anlamına geliyor. Türkçe'de "örümcek ağı" anlamında kullanılan "elbiz" sözcüğü var.

Sözlüklerde aradığımda "sanaldoku" önerisiyle karşılaştım.

Ayrıca Türkçe lehçelerinden Çağatayca'da "çil", "örümcek ağı" anlamına geliyor.

Başka öneriler de bulunabilir. Sorun zaten karşılık bulmada değil, insanlarımızda dil duyarlılığının olmamasında.

Ben "örgü", "ağ", "sanaldoku", "elbiz" ya da "çil"; herhengi birini hemen benimsemeye hazırım. "Ağ", aynı zamanda "network" karşılığı olarak da kullanıldığı için, ötekilerden biri daha iyi olabilir benim düşüncem.

Benzeri durumlarda karşılaştığımız "ama önce toplum benimsemeli" görüşüne ben inanmıyorum. "Önce toplumun benimsemesini" beklediğimiz için, elimizde binlerce yabancı kökenli sözcük var. Büyük olasılıkla hiçbir zaman bunları temizleyemiyeceğiz. Hiç olmazsa geçmişi birkaç yıl olan sözcüklere karşılık bulalım.

Ayrıca biz Ubuntucular olarak, başkalarının ardına takılıp sürüklenmek zorunda değiliz. Başkalarının ardına takılsaydık, Vindovs kullanırdık örneğin.

Ben bu konuda; forum üyeleri arasında bir oylama yapılması, ve çıkan sonucun Ubuntu çevirilerinde kullanılması gerektiğini düşünüyorum.
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

Hatti

TDK' nın genel ağ (internet = international network)  tanımı şu:
Bilgisayar ağlarının birbirine bağlanması sonucu ortaya çıkan, herhangi bir sınırlaması ve yöneticisi olmayan uluslararası bilgi iletişim ağı, İnternet.

Bu durumda web (web = world wide web) için genel ağ sözcüğü kullanılamaz. Çünkü internet web'i kapsar ama ikisi aynı şey değil. Yine ağ (network, computer network) terimi de internet'i kapsar. Bu durumda web yerine ağ demekte yanlış olur. Geniş ağ desek wan terimi ile karışabilir. Küresel ağ, interneti çağrıştırıyor gibi. Örgü sözcüğü ise tam olarak web'i karşılamıyor. Bu ancak yerel ağlarla ilişkilendirilebilecek bir sözcük gibi geliyor bana ilk etapta.

Yeni bir terim türetilmelidir bana göre.

ScaryMan

Her şeyi Türkçe'ye çeviremiyoruz. Bunun olması da imkansız gibi bir şey zaten. "Web Site" denilen çevirileri "Ağ sitesi" olarak çevirmek yanlış olur. Arkadaşların da dediği gibi "Ağ" kelimesi tam anlamını yansıtmıyor. Örgü kelimesi de uygun değil. Siz hiç "Abi geçen gün bir örgü sitesine denk geldim, süperdi" gibi bir konuşma yapıyor musunuz, yapar mısınız? Toplumun kullanacağı şekilde bir üretim olmak durumunda. Kaldı ki "site" kelimesi de Türkçe değil. Gördüğünüz gibi her şeyi Türkçe'ye çevirmeye kalkarsak en başta tıkanıp kalırız. Sırf alfabemizde "w, x" harfi yok diye Windows yerine Vindovs, Linux yerine "Linuks" demiyorsak bazı terimleri de illa Türkçe'sini bulacağız diye kasmanın bir alemi yok bence. Ayrıca "alfabe" de Türkçe değil. :) Hepimiz Türkçe adına uğraş veriyoruz ama bu konuda fazla fanatik takılmamak lazım bence.

Yiğit Ateş

Web için (internet için değil) örütbağ diye bir karşılık var Türkçemizde fakat ben de çevirilerde kullanmaya cesaret edemiyorum.

sema

Çevirilerinize karışmak istemiyorum arkadaşlar zaten çok iyi yapıyorsunuz bu işi ama fikrimi belirtmem gerekirse bence de bu kadar kasmayın :) Web :) Tabii 'Genel Ağ' da fena değil sanki, uygun yerlerde bu da güzel durabilir.
susema

kavurt

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Nisan 2010 - 13:52:13
Web için (internet için değil) örütbağ diye bir karşılık var Türkçemizde fakat ben de çevirilerde kullanmaya cesaret edemiyorum.

Örütbağ bence çok hoş. "Kasmayın" diyenlerden çekinmemek gerekir kanımca.

Oylamayla ilgili kimse görüş belirtmemiş. Çevirilerde ne kullanılacağıyla ilgili belli bir süreç var mı? Kim, nasıl karar veriyor buna?

Yoksa, "sokakta ben böyle bişey duymadım abi" diyenin dediği mi oluyor genelde?
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: kavurt - 04 Nisan 2010 - 21:52:31
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Nisan 2010 - 13:52:13
Web için (internet için değil) örütbağ diye bir karşılık var Türkçemizde fakat ben de çevirilerde kullanmaya cesaret edemiyorum.

Örütbağ bence çok hoş. "Kasmayın" diyenlerden çekinmemek gerekir kanımca.

Oylamayla ilgili kimse görüş belirtmemiş. Çevirilerde ne kullanılacağıyla ilgili belli bir süreç var mı? Kim, nasıl karar veriyor buna?

Yoksa, "sokakta ben böyle bişey duymadım abi" diyenin dediği mi oluyor genelde?
Peki o zaman, buradan forumdaki arkadaşlarımıza soruyorum "web" kelimesinin çevirisiyle ilgili bir anket açıp oylamaya sunsak uygun olur mu?

garafatma

Açıkçası Ubuntu'yu kullanırken "örütbağ" diye bir kelime gelirse "Nece" acaba bu kelime diye düşünmekten kendimi alamam. Bence de "kasmanın" manası yok bazı kelimelerde. Web: arkadaşların dediği gibi "örümcek ağı, ağ" karşılığında. Ama "ağ sitesi" saçma olacağından - kanımca - bence kalsın.

Türkçe'ye özen göstermeye çalışıyoruz elbette, fakat bilişim ile özdeşleşmiş kelimelerin, hele ki doğru düzgün bir karşılığı yoksa olduğu gibi kalması daha iyi gibi.
Bira, Tanrı'nın bizi sevdiğinin ve eğlenmemizi istediğinin kanıtıdır.

>-- Askıdaki Çeviri --< Ubuntu Türkçe Çevirilerine Sizde Destek Olun
Elveda metal müziğin tanrısı... \m/ Ronnie James DIO: 1942 - 2010

sema

@keiser_soze, aslında böyle şeyler zamanla oturur. Bazen şimdi değil de ne zaman diye düşünmeden de alamıyorum kendimi. Bence ankete bırakalım ve çoğunluk nasıl istiyorsa öyle yapalım. Oyum çoğunluğun istediğine olacak benim.
susema

garafatma

@semagkyz, evet zamanla olacak şeyler ama çok uzun zaman ister bence. Hep örneğini veriyoruz ama "oturgaçlı götürgeç" misali.....
Bira, Tanrı'nın bizi sevdiğinin ve eğlenmemizi istediğinin kanıtıdır.

>-- Askıdaki Çeviri --< Ubuntu Türkçe Çevirilerine Sizde Destek Olun
Elveda metal müziğin tanrısı... \m/ Ronnie James DIO: 1942 - 2010

if

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Nisan 2010 - 21:57:30
Peki o zaman, buradan forumdaki arkadaşlarımıza soruyorum "web" kelimesinin çevirisiyle ilgili bir anket açıp oylamaya sunsak uygun olur mu?

Web kelimesinin nasıl çevrileceği ile ilgili görüşlerimizi bu başlık altında da bildirebileceğimiz için anket açılmasına gerek duymuyorum.

Ben, şuanki önerilerin dışında daha uygunu olmadığı sürece, web olarak kalması taraftarıyım.

barış

bence "Web" olarak kalması çok daha iyi. Ancak kullanım alanına göre değişebilir misal:
"mozilla firefox web browser"
"mozilla firefox internet tarayıcısı"
başka yerlerde "ağ" anlamında kullanılabilir, standart anlam aramaktan ziyade, kullanıldığı yere göre çevrilmeli. Türkçe'de kelimeler kullanıldıkları cümleye göre anlam kazanırlar :)

Yiğit Ateş

Böyle İngilizce sözcükleri görmek benim de canımı sıkıyor açıkçası, bir-iki sene içinde alışılacağı kanısındayım fakat topluluk ne istiyorsa onun olması gerekir. Benim görüşüm evet bir süre sıkıntılar çekip büyük tepkiler alabiliriz ama bu sözcüğü Türkçemize kazandırırsak dilimize sahip çıktığımızı da kanıtlamış oluruz.

EsatYuce

Ben, "web" olarak bırakıyorum.

sema

#18
Gerçekte oturgaçlı götürgeç gibi bir şey yok diye duymuştum :) Benim de aklıma 'bilgisayar' sözcüğü geldiği için öyle dedim aslında ama evet gerçekten uzun bir süre gerekir. Bilmiyorum yani. Kararsız kaldım. Web'i de kesinlikle yadırgamıyorum.
susema

kavurt

Alıntı yapılan: keiser_soze - 04 Nisan 2010 - 22:08:15
@semagkyz, evet zamanla olacak şeyler ama çok uzun zaman ister bence. Hep örneğini veriyoruz ama "oturgaçlı götürgeç" misali.....

Biri "oturgaçlı götürgeç" dediğinde, benim bundan anladığım şu: "Türkçe mürkçe benim umurumda değil. Ben zaten Türkçe'yi bozanlardan biriyim. Bu tür Türkçe'yi koruma girişimlerine de soğuk bakıyorum."

Başka söyleyecekleri birşey yok çünkü.
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

raspacı

Bu oturgaçlı götürgeçin olmayan bir olay, uydurma olduğunu duymuştum. Ama yıllardır söylenir. Tartışmadan bağımsız olarak bilgi vereyim dedim...
edit: Semagkyz zaten söylemiş. Okumadan mesaj atınca...
nereye gidersen git kendini de götürürsün.

ubuntuki lilith

Ubuntu dosyalarının yarısından fazlası çevrildi ve bunların hepsinde web geçen yerlerde web kullanıldı. Bu Ubuntu dışındaki dağıtımlarda da web olarak çevrilmiş, yani web gibi bariz kullanıma girmiş bir sözcüğün yerine tüm paketlerde bir değişiklik yapabilmemiz olanaksız, zaten yerine uygun ve sadece Ubuntu için değil genelde diğer çevirilerde de kullanılacak, kabul görecek bir sözcük seçemedikten sonra web, web olarak kalacak arkadaşlar. Daha ender kullanılan bir sözcük üzerinde konuşuyor olsak, konuşmamız ve bir yol arayışımızın anlamı olurdu; ancak şimdilik yok. Dikkat edelim, şimdilik ;)

heartsmagic

"Çok oturgaçlı götürgeç" sadece bir şehir efsanesidir. TDK bu tavsiyeyi yapmış değildir zamanında.

@kavurt, bu konudaki hassasiyetini anlıyorum. Birileri ortaya yeni bir karşılık getirip sunmadıktan sonra nasıl benimsenir yeni kelimeler değil mi? Örneğin bilgisayar kelimesi. Değerli Aydın KÖKSAL hocamız da zamanında bilgisayar kelimesini kullandığı için çok eleştirilmiş, komik bulunmuş. Fakat sonuçta ne olmuş? "Computer" kelimesinin en güzel karşılığı olan dillerden biriyiz bizler. Hatta belki en güzeli.

Forumda yine "touchpad" için uzunca bir konuşmamız olmuştu. Birçok kafadan, birçok ses çıkmıştı. Hatta Pardus tarafında da konu ele alınmıştı. Ne oldu? Ben imleçsürer demeye çalışıyorum yer yer. Böyle de çevirilsin demiştik sanırım. Fakat kaç kişi böyle kullanıyor? Kaç kişinin bundan haberi var. Ben kullanmaya gayret göstereceğim bu ayrı bir mesele. Zaten bazı konularda kendimi "kasanlar" arasındayım. Örneğin "mesaj" yerine iletiyi yerleştirdim dilime. Kullanmaya da gayret gösteriyorum.

Ancak yukarıdaki söylediklerim ve burada alınan kararlar  kimseyi "bağlayıcı" değildir. Anket açarız, hatta olumlu bir sonuç bile çıkar. Fakat bu durumda biz yine de kimseyi zorlayamayız. Bu platform yerel site olabilir, ancak hiçbir konuda zorlayıcı bir hakka sahip değildir. Buradaki arkadaşlar web yerine bir karşılık kullanır çevirilerde. Fakat Launchpad üzerinde hesabı olan başka biri hatta başka bir grup yine web kelimesine döner. Ne yazık ki bu bizim yumuşak karnımız. Ortada tek bir merkez yok.

Bu kadar şeyi de "anket önerim havada kaldı" mealindeki sözlerin için yazdım. Ortada bir art niyet olmadığını öğrenmeni istedim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: heartsmagic - 05 Nisan 2010 - 01:03:58
"Çok oturgaçlı götürgeç" sadece bir şehir efsanesidir. TDK bu tavsiyeyi yapmış değildir zamanında.

@kavurt, bu konudaki hassasiyetini anlıyorum. Birileri ortaya yeni bir karşılık getirip sunmadıktan sonra nasıl benimsenir yeni kelimeler değil mi? Örneğin bilgisayar kelimesi. Değerli Aydın KÖKSAL hocamız da zamanında bilgisayar kelimesini kullandığı için çok eleştirilmiş, komik bulunmuş. Fakat sonuçta ne olmuş? "Computer" kelimesinin en güzel karşılığı olan dillerden biriyiz bizler. Hatta belki en güzeli.

Forumda yine "touchpad" için uzunca bir konuşmamız olmuştu. Birçok kafadan, birçok ses çıkmıştı. Hatta Pardus tarafında da konu ele alınmıştı. Ne oldu? Ben imleçsürer demeye çalışıyorum yer yer. Böyle de çevirilsin demiştik sanırım. Fakat kaç kişi böyle kullanıyor? Kaç kişinin bundan haberi var. Ben kullanmaya gayret göstereceğim bu ayrı bir mesele. Zaten bazı konularda kendimi "kasanlar" arasındayım. Örneğin "mesaj" yerine iletiyi yerleştirdim dilime. Kullanmaya da gayret gösteriyorum.

Ancak yukarıdaki söylediklerim ve burada alınan kararlar  kimseyi "bağlayıcı" değildir. Anket açarız, hatta olumlu bir sonuç bile çıkar. Fakat bu durumda biz yine de kimseyi zorlayamayız. Bu platform yerel site olabilir, ancak hiçbir konuda zorlayıcı bir hakka sahip değildir. Buradaki arkadaşlar web yerine bir karşılık kullanır çevirilerde. Fakat Launchpad üzerinde hesabı olan başka biri hatta başka bir grup yine web kelimesine döner. Ne yazık ki bu bizim yumuşak karnımız. Ortada tek bir merkez yok.

Bu kadar şeyi de "anket önerim havada kaldı" mealindeki sözlerin için yazdım. Ortada bir art niyet olmadığını öğrenmeni istedim.
@heartsmagic konuya yapılan en güzel yorum bu oldu bence. Görüşlerinin altına imzamı atarım herkes bu kadar gayret gösterse dilimiz çok daha iyi yerlere gelir.
Öneriye gelince, senden yine de bir anket açmanı rica ediyorum. Topluluğun bu konudaki görüşlerini cidden merak ediyorum. Herkes bu başlığa dikkat etmeyebilir fakat anketlere katılım yüksek oluyor, bir anket açıldı diye hemen çevirilerde bunu kullanacağız diye bir durum da yok zaten. Bu anket açıldı diye de forumda kimsenin gocunacağını sanmıyorum.

eribol

O çok alay edilen kelimeler TDK'da yer almamış ancak o kelimelerin çoğu öz türkçe kullanacağız diye zorla kelime türeten yazarların ağzından çıkmış. Yani alay ettirenler "Türkçe'ye bizden başka sahip çıkan yok" havasında olanlar. Bunu da belirtelim de tam anlaşılsın.