Ubuntu Paketleme Kılavuzu

Başlatan travego0403, 14 Eylül 2012 - 23:00:29

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

travego0403

Ubuntuyu sadece kullanmak değilde katkıda sağlamak istiyorsak yapabileceğimiz şeylerden birisi de Ubuntu geliştiricilerine yardım etmek olabilir. Bu yardım, paket yapmak veya böcek, hata çözmek gibi işlemler olabilir. İşte bütün  bu işlemlere giriş yapabilmek için okumamız gerekli olan belge Ubuntu Wikisinde mevcut.

Türkçe belge eksiğinin hissedildiği bu konu için elimize bir fırsat geçti. Ubuntu Paketleme Kılavuzu (Ubuntu Packaging Guide) çevirileri başladı. Çevirinin çok uzun bir zaman alacağını düşünmüyorum. Çünkü Launchpad üzerinde şimdilik 634 dizge görünüyor.

Belki bu gibi teknik konular için Türkçeye çevirmek gereksiz görülebilir. Çünkü tünelin sonu eninde sonunda İngilizce bilmek gereken yerlere çıkıyor. Fakat kendi paketini yapmak isteyen, Ubuntunun nasıl bir araya getirildiğini öğrenmek isteyen kişiler içinde eşsiz bir kaynak olacaktır. Temelin Türkçe olması çok daha sağlam olacaktır. Belli mi olur belki Ubuntu geliştiricileri arasına bizlerden de birileri katılabilir.  :)

Diğer dillere çeviri başlamış bile
http://daniel.holba.ch/blog/2012/09/ubuntu-packaging-guide-is-progressing-nicely/

Çevirilerin olduğu Launchpad sayfası
https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/

Herkesi çevirilere yardımcı olmaya davet ediyoruz.
"Matematik bir dildir ve bu dilde şairlere fizikçi denir." Richard Feynman

UykusuzBizon

Alıntı yapılan: travego0403 - 14 Eylül 2012 - 23:00:29
Belli mi olur belki Ubuntu geliştiricileri arasına bizlerden de birileri katılabilir.  :)

Heyecan ile bekliyorum. :)
Beni doyurmuyor ne para ne sistemin masalı.

hasanyılmaz

@travego0403

Oldukça faydalı olabilecek bir kaynak gibi görünüyor. Askıdaki çeviride ilk değişimde birinci düzeye taşıyabiliriz.

heartsmagic

Uzun zamandır görmeyi istediğim bir gelişme bu. İngilizce bilenler için sorun olmayabiliyor fakat bu konuda sıkıntı yaşayanlar için ciddi anlamda güzel bir gelişme olacaktır bu çeviri.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

travego0403

Cümlelerin bütün içerisinde nerede geçtiğini görmek için aşağıdaki bağlantıyı kullanabilirsiniz.
http://developer.ubuntu.com/packaging/html/

Benim Çeviri Tayfasına sormak istediğim bir kaç soru var.
1- Bazı dosya adları değiştirilmeden kalabilir mi? Bence kalmalı. Örneğin changelog, control, rules dosyaları gibi. Çünkü bu dosyalar bu halleri ile biliniyor ve kullanılıyor. Böyle bir durumda genelde nasıl bir yöntem izliyorsunuz.

2-Bazı programların, özel isimlerin kısaltmalarında durum ne olacak? Örneğin Bazaar(bzr), Git benzeri Launchpad ile uyumlu çalışan sürüm kontrol sistemi. Diğer kısaltmalar Ubuntu Distributed Development (UDD), çok daha bilinen, artık bir isim halini  almış MOTU takımı.
"Matematik bir dildir ve bu dilde şairlere fizikçi denir." Richard Feynman

hasanyılmaz

Nerede geçtiğini görmek güzel olur çevirmen için.

1- Bahsedilen sözcükler/dosya adları neden çevrilmesin, çeviri yapmanın ne anlamı kalıyor? Türkçe kaynak sunmayı gereksiz kılar bence.

2- Kısaltmaların Türkçeleştirilip de yeniden kısaltılması yöntemini doğru bulmuyorum. Okuyan anlamayacaktır  büyük ihtimal. Ancak kısaltmanın yanında açılımı da varsa açıklama kısmı Türkçeleşmeli. Karşıma "Ubuntu Distributed Development (UDD)" sözcükleri çıkarsa "Ubuntu Distributed Development" kısmını Türkçeleştiririm, "UDD" kısmını değil.

travego0403

Bu dosyalar bu adlarla okunan ve içeriği paketçi tarafından düzenlenen dosyalar. Paketleme sırasında buradaki bilgiler okunuyor ve ona göre işlem yapılıyor. Bu yüzden Control dosyası yerine Kontrol dosyası, ChangeLog dosyası yerine Değişiklik Kayıtları dosyası gibi isimler kullanmak karışıklığa neden olacaktır diye düşünüyorum. Maalesef ki teknik belgelerin bire bir çevrilmesi mümkün olmuyor, bazı kelimeler özel bir anlam içerdiği için aynen bırakılması daha yerinde olacaktır.  :(

Örneğin Debian için eski bir belgede bu kelimelere dokunulmamış.
http://docs.comu.edu.tr/howto/maint-guide-tr.html


Bunların yanında bazı Türkçe karşılığı olmayan kelimelerde var. Örneğin "Upstream", Ubuntu kodları farklı yerlerden alıyor ve bir araya getiriyor. Bunlar Gnome, Debian gibi projeler. İşte bunlara da "Upstream" deniyor. Bunlar içinde ne kullanabiliriz?
"Matematik bir dildir ve bu dilde şairlere fizikçi denir." Richard Feynman

altintasi

Tatil dönüşü elimden geldiğince yardımcı olacağım..
Bilemiyorum Altan, bilemiyorum...

hasanyılmaz

@travego0403

Örneklerle konuşalım daha iyi olacak. Aşağıdaki gibi yazıyorsa "changelog"un çevrilmemesi doğru olur, çünkü vurgulanmış:

     The most important of them are ``changelog``, ``control``, ``copyright``, and ``rules``.

Ancak aşağıdaki cümlenin sıradan bir parçası gibi ise çevrilmeli:

     For convenience, the command ``dch`` may be used to edit changelog.

----------

"upstream" kelimesi ile ilgili yorumum aşağıdaki konuda:

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=35789

travego0403

#9
@hasayılmaz

Söylediğin şekilde bir yöntem izleyelim öyleyse. Vurgu yapılmış olanlara ellemeyelim. Cümle içerisinde geçenleri çevirelim. Bu arada bu tırnak işareti de değil, nasıl yapılıyor bu klavye üzerinden. Ben klavye üzerinde bulamadım, özel karakterleri de aramadım, belki vardır. :) İlk başlarda tırnak işareti olarak kullandım ama değiştiririz onlarıda.

Karşılaştığımız bu tip kelimeleri de buraya karşılıklarıyla beraber yazalım ki karışıklık olmasın. Bunların yerine çevirilerini arayalım. Örneğin "changelog" yerine ne kullanabiliriz?
rules : kurallar gibi.

"dch" de "debchange"in kısaltması ve uç birim üzerinden çalışan, changelog dosyasını kolay bir şekilde düzenlemek için kullanılan bir program.
"Matematik bir dildir ve bu dilde şairlere fizikçi denir." Richard Feynman

hasanyılmaz

``changelog`` tırnak benzeri işaretlerin özel bir önemi olduğunu sanmıyorum. Komut gibi durmuyorlar, yine de İngilizce sunumuna bakarız.

"changelog", 'değişiklik kaydı' ya da 'değişiklik günlüğü' şeklinde çevrilebilir.

heartsmagic

"changelog" ismini çevireceksek işler nasıl yürür bilemiyorum. Zira aslında orada çevrilen şey "changelog" kelimesinin kendisi değil. Eğer kelime olarak geçerse çevrilsin fakat "changelog dosyası" olarak geçiyorsa çevrilmemeli. Bu grub.cfg, fstab dosyası gibi bir şey, aslı neyse o şekilde yer alıyor sistemde.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

"changelog dosyası" gibi geçiyorsa yani dosyayı niteliyorsa çevrilmemeli, katılıyorum.

heartsmagic

Tabi şu da unutulmamalı, her defasında bu adamlar "changelog file" demezler sanırım :) Mesela "edit changelog and bla bla" gibi bir şey söylediklerinde dosyaya işaret ettikleri aşikardır muhtemelen :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

nuked

changelog sadece değişiklikleri günlükleyen bir dosya değil paketlemede önemli bir yere sahip

paketleme işlemi sırasında oluşturalacak pakedin debiana özgü sürümlendirme ayrıntıları, hangi depoda yer alacağı bilgisi, önemlilik seviyesi, tabi ki yapılan değişiklerini listeleme ve bu bağlama özgü bilgiler

bu dosyanın içeriği bile standartlaşmıştır öyle ki satır başından fazladan yada eksik boşluk bırakmayı bile kabul etmez paketlemede hata verir 

çevirisi yapılacaksa bile özgün ismi dipnot olarak belirtilme


travego0403

Alıntı yapılan: altintasi - 15 Eylül 2012 - 14:55:39
Tatil dönüşü elimden geldiğince yardımcı olacağım..

Yardımlarınızı bekliyoruz. :)
"Matematik bir dildir ve bu dilde şairlere fizikçi denir." Richard Feynman