"Overlay Scrollbar" çevirisi

Başlatan redrighthand, 27 Haziran 2012 - 00:44:48

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

redrighthand

"Overlay Scrollbar"ı Türkçeye nasıl çevirmeliyiz?
Aşağıdaki linkte "Yerpaylaşan Kaydırma Çubuğu" olarak çevirilmiş, ben "Kapsayıcı Kaydırma Çubuğu"nu düşündüm, siz ne dersiniz?
https://translations.launchpad.net/unsettings/trunk/+pots/unsettings/tr/157/+translate

ibrahimcelik

@redrighthand,

"Overlay Scrollbar" Türkçeye "Yer Paylaşımlı Kaydırma Çubuğu" olarak çevrilse daha iyi olur gibi. Overlay kelimesi bizim ihtiyaç duyduğumuz anlamında yer paylaşımlı olarak yerleşmiş dilimize. Ben "Kapsayıcı Kaydırma Çubuğu" yerine "Yer Paylaşımlı Kaydırma Çubuğu" olmasından yanayım. "Network"ün "Ağ Bağlantıları" olarak çevrilmesinde de sorun yok bence.

hasanyılmaz

#2
'Overlay Scrollbar' konusunda 'yer paylaşımlı kaydırma çubuğu' bence de anlamlı ve böyle kullanmıştım karşıma geldiğinde. Çünkü diğer kaydırma çubuklarından bir farkı var, yer paylaşımı için ince görünümlü. İmleci üzerine getirdiğimizde beliriyor.

Aequitas

Overlay scrollbar için şahsi fikrimi söylemek istedim. Yer paylaşımlı kaydırma çubuğu çok zorlama gibi olmuş açıkçası. Ne kadar kullanılabilir olur bilemiyorum. Ama üzerinde fikir birliği varsa söyleyecek bir şeyim yok. Açıkçası yerine bir öneride de bulunamıyorum.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

hasanyılmaz

Zorlamaya devam edelim. :)

'Scrollbar' için her yerde kullanılan çeviri 'kaydırma çubuğu'. 'overlay' için anlamlar 'örtü, kaplama', iki boyutlu ekranımızda ise 'yerpaylaşan' kullanılmış çoğunlukla. Bizim kullandığımız kaydırma çubuğu normalden ince olup daha çok görünür alan sunuyuor. Olması gereken yeri paylaşıyor bir nevi.

'genişleyen kaydırma çubuğu' desek? Olabilir ama bu sefer de ilk kullanıcı normal kaydırma çubuğunu düşünüp daha geniş bir şey algısına kapılabilir.

'beliren kaydırma çubuğu' nasıl? Bir belirginlik var en azından.

Yine de 'overlay' için doğru çevirinin 'yerpaylaşan' olduğunu düşünüyorum genel olarak. 

Standart çeviri dışında kaydırma çubuklarına neden kaydıraç denmemiş onu da anlamış değilim. Günlük konuşmada 'sayfayı aşağı kaydır, yukarı kaydır' ya da bir ayar için 'sağa-sola kaydır' gibi konuşuyoruz. Kaydırmaya yarayan zımbırtı kaydıraç değil midir? Başka bir şeyin karşılığı olarak kullanılıyor mu; Aklıma gelmedi. Buradan yola çıkarak Ubuntu'daki 'Overlay Scrollbar' için 'gizli kaydıraç' kullanılamaz mı?

Aequitas

"Örtü, kaplama" çevirilerinden yola çıkarak "saklı/gizli/örtülü kaydırma çubuğu/kaydıraç" çevirileri daha kullanışlı geliyor kulağıma.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

hasanyılmaz

"Örtü, kaplama" kaydırma çubuğunun şimdiki hali için bir çağrışım yapmadı. 'saklı/gizli' eş anlamlı sayılır.