'Scriptable' çevirisi

Başlatan afg-mesut, 24 Haziran 2012 - 00:03:44

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

afg-mesut

Mesut Yaver

heartsmagic

Yazılımcılardan fikir gelirse güzel olur:

Alıntı YapAll scriptable applications share a few basic commands and objects (usually called the Standard Suite) - commands to open, close or save a file, to print something, to quit, to set data to variables - as well as a basic application object that gives the scriptable properties of the application itself. Many applications have numerous suites capable of performing any task the application itself can perform. In exceptional cases, applications may support plugins which include their own scripting dictionaries.

http://en.wikipedia.org/wiki/AppleScript
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Sözcüğün geçtiği bir yer, http://goo.gl/TR8Ds:

Alıntı YapWhen we label an interface as scriptable , we're saying that components exporting this interface can be referenced (through this interface) from scripts (e.g JavaScript), and that we can write new components implementing the interface using script languages.

'betiklenebilir' çeviri önerisi yapılmış Launchpad'te. Çok kullanılan bir kelime değil ama 'betiklenebilir' yoluna çıkıyor.

furkankalkan

Betikleyici yerine Betikçi veya Betik yardımcısı daha yerinde sanırım. Gerçi Türkçe bir kelime değil ama Makro yöneticisi de olabilir.
Lover
twitter.com/furkan_kalkan1

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: dewilman - 24 Haziran 2012 - 11:12:12
Betikleyici yerine Betikçi veya Betik yardımcısı daha yerinde sanırım. Gerçi Türkçe bir kelime değil ama Makro yöneticisi de olabilir.

Sözcükte bir yapıcılıktan ziyade yapılabilirlik anlamı var.

krwlng

Bence "betiklenebilir" mantıklı, en azından olabilirlik içeriyor, betiklemek deyimini daha önce duymadım fakat biraz düşününce her şey hali hazırda var olmuyor zaten.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

alquirel

İsim olan "Betik" sözcüğünün fiil hâlini "betimleme"den geliyor olarak biliyorum.
Bu açıdan düşününce "betiklenebilir" değil de "betimlenebilir" bana daha yakın geliyor.

furkankalkan

#7
Alıntı yapılan: alquirel - 24 Haziran 2012 - 15:27:49
İsim olan "Betik" sözcüğünün fiil hâlini "betimleme"den geliyor olarak biliyorum.
Bu açıdan düşününce "betiklenebilir" değil de "betimlenebilir" bana daha yakın geliyor.
script ingilizcede aslında el yazısı olarak geçer. Türkçedeki betik ise yazılı olan şey yazılmış anlamındaymış (Kaynak: TDK Büyük Sözlük ve http://www.nedirnedemek.com/betik-nedir-ne-demek)
Yani betimlemeyle alakası yok gördüğüm kadarıyla. Bunun dışında Scriptable ın Script table (Betik Tablosu) olma olasılığı ne kadardır ? Bana kalırsa adı çevirmeden bırakmak en mantıklısı çünkü sonuçta daha saçma kelimeler çıkacağı düşüncesindeyim. Zaten bu yazılımı (ki bu kelime de betikten (script) türetilmiş bi kelimedir.) kullanacak olan kimsenin yazılım adı hakkında bilgi sahibi olacak kadar İngilizce bildiğini düşünüyorum.
Düzenleme: Ben hala yazılımın adı sanıyorum özür dilerim :D Eğer cümle içinde kullanıldıysa @hasanyılmaz arkadaşımızın önerisi uygun gibi :) Gereksiz laf kalabalığı yaptığım için tekrar özür dilerim :D
Lover
twitter.com/furkan_kalkan1

afg-mesut

Mesut Yaver

krwlng

@alquirel, betimleme tamamen farklı bir anlam taşıyor sanırım, betik sözcüğü eksiz ve yalın hali ile script yerine kullanılıyor, teknolojik terimler ile sosyal yaşamdaki terimlerin karışmaması gerekir, karışırsa olay "chicken translate" olayına kadar gider.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

hckr

#10
Komutlanabilir olarak çevrilmesi daha uygun geldi bana.

ersinkandemir

@hckr'nin önerisi de güzel.
Where there's a shell, there's a way.



alquirel

Benimkisi sadece farklı bir bakış açısı getirmek içindi.
Betik (Script) dilleri derlenen değil yorumlanan diller olduğu için "betik" kelimesinin hep "betimleme"den türetilmiş olduğunu düşünmüşümdür :)

Ama komut çok daha farklı bir konu. Komut dediğimiz şey uçbirimde yazıp iş gördüğümüz kelimeler.
Betik (Script) ile pek bir alakası yok.

ersinkandemir

@alquirel, haklısınız fakat bence buradaki "script" kelimesini isim olarak düşünmemek gerek. Hani isim karşılığı "betik"tir ama, burada bir fiil söz konusu.
Where there's a shell, there's a way.



hckr

Alıntı yapılan: alquirel - 25 Haziran 2012 - 17:39:47
Benimkisi sadece farklı bir bakış açısı getirmek içindi.
Betik (Script) dilleri derlenen değil yorumlanan diller olduğu için "betik" kelimesinin hep "betimleme"den türetilmiş olduğunu düşünmüşümdür :)

Ama komut çok daha farklı bir konu. Komut dediğimiz şey uçbirimde yazıp iş gördüğümüz kelimeler.
Betik (Script) ile pek bir alakası yok.
http://translate.google.com/#en|tr|script doğrudan ilk karşılığı komut verilmiş.Bence Komutlanabilir daha uygun.Komut sadece uçbirimde yazıp iş gördüğümüz kelimeler değildir.Sanırım çevirmeye çalıştığınız kısım bir yazılımın açıklaması.Ve scriptable'dan kastedilen yine pyhton komutlarıyla hazırlanan bir dosyayla yazılımı düzenlemedir.Bu komutlar topluluğuna elbette betik denir.Ancak script kelimesine -able ekleniğinde komutlanabilir kelimesi hem  script kelimesinin geldiği yere uygun olması hem de betiklenebilir kelimesine göre daha iyi bir çağırışım yapması nedeniyle tercih edilmelidir.
Saygılar

alquirel

Çeviri konusunda kaynak olarak Google Translate kullanılacak son yerdir. Biri gelmiş yazmış işte oraya "komut" diye.
(Örnek : http://translate.google.com/#tr|en|sagopa%20kajmer)

Öncelikle "komut" ve "kod" ayrımını iyi yapmanız gerekiyor. Sizin Python komutları dediğiniz şeyin doğru ismi Python kodlarıdır.

Komut: http://tr.wikipedia.org/wiki/Komut
Betik: http://tr.wikipedia.org/wiki/Betik
http://www.bilisimsozlugu.net/script

krwlng

@hckr, google translate "Final Sınavı" çevirisi için "Yok hoca böyle bir durum" gibi bir çeviri öneriyordu bir aralar :) Yani en son bakılacak yer bence de. Aslında şartta değil bir şey aramak, "betiklenebilir" gibi bir kelime üretilebilir, sonuçta Türkçe'de bir çok şeyin karşılığı yok bazılarını bu şekilde çevirip kullanmak bizim insiyatifimizde olabilir, bu kadarına da Türk vatandaşı olarak hakkımız olduğunu düşünüyorum, BTK veya TDK teknoloji terimleri sözlüğüne "scriptable" ifadesinin Türkçesini eklerse o zaman bakarız duruma.

Konu dışı: Bu arada Sagopa Kajmer'de Türkiye'nin Michael Jackson'u gibidir benim için çok şaşırmadım :D
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

hasanyılmaz

'komutlanabilir' farklı bir noktaya götürüyor çeviriyi. Fikrimce 'betiklenebilir' en uygun çeviri önerisi.

Google Translate çeviri önerilerini ise tartışmaya değer görmüyorum, bir kaynak sayılamaz.