Tasarım ekibi ya da çeviri ekibi

Başlatan xkrumanl, 19 Haziran 2020 - 01:03:13

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

xkrumanl

Selamlar herkese aslında tasarım ekibine girerek forumdaki kişilere özel tasarımlar yapmaktan yanayım örnek olarak bir admin bana şuna şunu yap derse yaparım ama velev ki olmadı c1 - c2 seviyesi ingilizce biliyorum hafif kelimelerde sorun yaşarım bazen o kadar. Tek sorun evde bunalmak ve sıkılmak o yüzden bari bir şeye yarayayım diyerekten bu forumda görev yapmak isterim. Tabi değerli üstlerim uygun görürse..

mhmtkrktr

[mention=653800]@xkrumanl[/mention] merhaba. Hiç bir şey yapmasan bile ince düşüncenden dolayı teşekkür ederim.

Yine kuru bir teşekkürden fazlasını veremeyeceğimi belirterek, eğer zaman geçirmek için daha iyi bir fikrim yok , boşlukların arasına sıkıştırabilirim diyorsan şöyle bir text var çeviriye muhtaç.
https://bitbucket.org/andronovo/archaide/src/master/locale/tr_TR
Bunu kullanan uygulamaya, yayınlanmadan önce birçok test uygulanması gerektiği için, aciliyeti de yok.
Eğer ilgilenirim dersen, kelimelerin nerede nasıl geçtiğini göstermek adına görsel paylaşabilirim.

alquirel

Merhaba,

Tasarım ekibimiz SUDO E-Dergi çıkarttığımız vakitlerde faal idi. Şu an e-dergi çıkarmadığımız için ve düzenli tasarımcı ihtiyacı bulunan bir projemiz de olmadığı için faal bir tasarım ekibimiz bulunmuyor.

Çeviri ekibi hususu da aynı şekilde. Zaten Ubuntu çevirileri Launchpad üzerinde herkese açık. Çeviri ekibi, zamanında "çevirilere hız kazandırmak ve içinden çıkılamayan çevirilerde ortak dil kullanabilmek" amacıyla oldukça faal bir durumdaydı. Ama bu dediğimin üzerinden yaklaşık 10 yıl geçmiştir.

Hevesinizi kırmak gibi bir niyetim yok, ama "Ubuntu Türkiye" ekibi adına durumumuz bu şekilde.

Dilerseniz başlığınızı "Tasarım ve Çeviri İhtiyaçları" gibisinden değiştirip @mhmtkrktr gibi kullanıcılarımızdan gelen talepleri toplamak üzere kullanalım.

xkrumanl

Alıntı yapılan: mhmtkrktr - 19 Haziran 2020 - 22:23:56
[mention=653800]@xkrumanl[/mention] merhaba. Hiç bir şey yapmasan bile ince düşüncenden dolayı teşekkür ederim.

Yine kuru bir teşekkürden fazlasını veremeyeceğimi belirterek, eğer zaman geçirmek için daha iyi bir fikrim yok , boşlukların arasına sıkıştırabilirim diyorsan şöyle bir text var çeviriye muhtaç.
https://bitbucket.org/andronovo/archaide/src/master/locale/tr_TR
Bunu kullanan uygulamaya, yayınlanmadan önce birçok test uygulanması gerektiği için, aciliyeti de yok.
Eğer ilgilenirim dersen, kelimelerin nerede nasıl geçtiğini göstermek adına görsel paylaşabilirim.

Bununla ilgileneceğim en azından boş vaktimi değerlendirmiş olurum, Türkçe cümleleri direk İngilizceye çevireceğiz değil mi?


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 20 Haziran 2020 - 18:54:02

Alıntı yapılan: alquirel - 20 Haziran 2020 - 01:02:50
Merhaba,

Tasarım ekibimiz SUDO E-Dergi çıkarttığımız vakitlerde faal idi. Şu an e-dergi çıkarmadığımız için ve düzenli tasarımcı ihtiyacı bulunan bir projemiz de olmadığı için faal bir tasarım ekibimiz bulunmuyor.

Çeviri ekibi hususu da aynı şekilde. Zaten Ubuntu çevirileri Launchpad üzerinde herkese açık. Çeviri ekibi, zamanında "çevirilere hız kazandırmak ve içinden çıkılamayan çevirilerde ortak dil kullanabilmek" amacıyla oldukça faal bir durumdaydı. Ama bu dediğimin üzerinden yaklaşık 10 yıl geçmiştir.

Hevesinizi kırmak gibi bir niyetim yok, ama "Ubuntu Türkiye" ekibi adına durumumuz bu şekilde.

Dilerseniz başlığınızı "Tasarım ve Çeviri İhtiyaçları" gibisinden değiştirip @mhmtkrktr gibi kullanıcılarımızdan gelen talepleri toplamak üzere kullanalım.

Olsun be hocam ben boş vakti değerlendirmek için demiştim, en azından forumdakilere katkım olur şeklinde eğer uygun görülürse bu şekil istekleri çevirmek veyahut istek logo tasarımı yapmak isterim

mhmtkrktr

[mention=653814]@xkrumanl[/mention] İstiyorsan Türkçe kelimeleri Türkçe'ye de çevirebilirsin.  :) Ben yazarken o an aklıma nasıl geldiyse öyle yazdım. Geriye dönüp hiç bakmadım da. Şimdi bakıyorum da, sanki bazıları daha farklı şekilde de ifade edilebilirmiş. Aynı da kalabilir. (ben anlıyorum ya yeter  :) )

Birebir aynısı olması gerekmez. Varmak istenen sonuca göre anlamı bozulmayacak şekilde farklı cümle\kelimelerle çevirilebilir. Önemli olan kullanıcıya durumu ifade edebilmek.

* bazı cümleler parçalı olabilir. Onların arasına gelecek kelimeler sistemden geliyor. örn : şu ikisinin arasında Gigabyte, Megabyte gibi değerler o bölümün konumuna göre betik tarafından belirleniyor.
Alıntı Yapnmsv18="Değeri sadece rakam olarak girebilirsiniz. (Değer "
nmsv19="cinsinden hesaplanacaktır) "

* archaide, pacaide, pikaur, pacman, aur, grub, refind, zram, swap, starwars gibi kelimeler birer isim

Fikir olması açısından bazı görselleri paylaşayım. Daha fazla içeriğe ihtiyaç duyarsan (4Gb ve üzeri boş usb belleğin varsa) betiği doğrudan senin bilgisayarında çalışacak şekilde değiştirip paylaşabilirim.

https://hizliresim.com/IAUrZp
https://hizliresim.com/ArYxEP
https://hizliresim.com/1lEkZe
https://hizliresim.com/bf6p62
https://hizliresim.com/7nrelO
https://hizliresim.com/Ehz1DU
https://hizliresim.com/XeSlki
https://hizliresim.com/0CVfF2
https://hizliresim.com/4XefDZ
https://hizliresim.com/iaoRXu
https://hizliresim.com/7cXZSp
https://hizliresim.com/6cAh7r
https://hizliresim.com/ZnQItx