Yabancı kaynaklardan yararlanırken sorunlar

Başlatan okan_ubuntu, 28 Aralık 2009 - 01:49:03

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

okan_ubuntu

Selam Wikici'ler :) ve forum sakinleri,

Wiki'ye yazarken(daha yeni başladım) genellikle yabancı kaynaklar kullanıyorum.Kullanırken ufak tefek kelime sıkıntıları yaşıyorum.Bunları bilemeyince buraya saldırmıyorum direk.İnternetten bakıyorum.Ama yine de bulamadığım bulup da anlamadığım kelimeler oluyor.Çömezliğimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum da onları atlamak istemiyorum.Onun için bilemediğim kelimeleri,cümleleri buraya yazmak istiyorum.Forumda baktım arkadaşlar tektük sormuşlar.Demek istediğim bu başlığı sabitleyelim bir bilmez biri bilir anlayışıyla bir birimize yardım etsek olmaz mı?(Bu bir öneri tabi.İşinize karışmak istemem.)

drag'n drop reordering=?

dragingdrop un anlamı:Bir ikonu seçip işaretleyerek, bir başka ikonun içine koymak
reordering:yeniden düzenleme

Playlist with Repeat and Shuffle modes, with saving feature and drag'n'drop reordering cümle de bu.

Ben takıntılı bir manyak mıyım yoksa bunlar önemli şeyler mi?

heartsmagic

Takıntılı değilsin, yanlış tercüme edilirse otaya kötü çeviriler çıkabilir haliyle :)
Bir ufak tavsiye cümlelerle beraber bence hangi program için istediğini de belir burada.

Drag'n drop için "sürükle bırak" kullan. Reordering meselesini sana bırakıyorum :) Ben olsam
"Sürükle bırak düzenlemesi" derdim. Tam karşılamıyor ama olsun :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

okan_ubuntu

Ben de az önce keşfettim sürükle bırak'ı.Senin de yazman iyi oldu.
Totem ile ilgili yazıyorum.Amma çok bilmediğim özellik varmış.
Bir de bu videoda seek olayı var.Gülünç oldu ma şu anda "video içinde arama" diye yazılı.Var mı daha uygunu?Arama yerine dolaşma da olabilir diye düşünüyorum.

canosayan

dolaşma daha uygun gibi.
bu yeni wikiciler çok iyi çıktı. yada eskiler benim yönetimimden memnun değildi.
Chmod bizim işimiz.

özgürubuntu

@okan ubuntu, eline sağlık, takdirle izliyorum

Alquimista

cümle nerede geçiyor bilemiyorum ama nacizane önerim;

reordering derken bence düzenleme değilde, "sıralama" daha hoş olabilir. yerine göre tabi ki.

"drag'n'drop reordering" derken heartsmagic'in dediğini "Sürükleyip Bırakma Sıralaması/Sürükle Bırak Sıralaması" olarak düşünebiliriz belki.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

heartsmagic

Yaşa @AlmaMorena, düşünüp durmuştum o ara da bir türlü aklıma gelmemişti. Sıralama çok daha iyi karşılıyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

okan_ubuntu

O zaman ben onu sürükle bırak özelliğiyle çalma listesini düzenleme diye yazayım.Teşekkürler...

heartsmagic

Düzenleme diye değil de @AlmaMorena'nın belirttiği gibi sıralama daha uygun olabilir. Zira sanki programdaki bu özelliğin işlevi sıralama gibi görünüyor uzaktan. Kullanan birileri de yorum yaparsa güzel olacaktır.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

okan_ubuntu

Yanlış yazmışım oraya kafamda başka birşey vardı o sırada.Hemen düzeltiyorum.

erdaltaskesen

Alıntı yapılan: okan_ubuntu - 28 Aralık 2009 - 01:49:03
Playlist with Repeat and Shuffle modes, with saving feature and drag'n'drop reordering cümle de bu.

Cümle çevirisi biraz karışık gibi duruyor en azına ben programı daha önce hiç kullanmadığımdan olabilir. Fakat bir öneride bulunmak istedim belkide yararı olur diye. Fakat ben çeviri yaparken aynı zamanda neden böyle çevirdiğimide açıklayarak daha iyi fikir edinmenizi sağlamaya çalışacağım.

- İlk öncelikle Cümleyi daha uzun yazabilirsen sevinirim. Belkide önceki ve sonraki cümleleride eklemen gerekebilir.
- Daha sonra bu cümlenin program içinde nerede geçtiğini görebilirsek daha iyi anlayabiliriz.
- Bu cümleye baktığım zaman sanki ikinci "and" kelimesinden sonra başka bir cümle veya yan cümle varmış gibi duruyor, bundan dolayı ben öyle farzedip çevireceğim
- Bu cümlenin çevirisi çok mantıklı durmuyacağından cümlenin mealini yapmak daha iyi gibi geliyor bana.

Özellik kaydetme, Tekrar ve rasgele oynatma kipi aktif olan çalma listesinde yeniden düzenleme(k) için sürükleyip bırakın.

* İlk olarak cümlenin başında "in" varmış gibi kabul ettim.
* "with" li olan kelime grupları bana aktif kelimesini kullanmayı düşündürttü.
* "saving feature"'nin teknik bir çevirisi olup olmadığını bilmediğimden direk çevirdim.
* "Playlist" kelimesi tanınan bir kelime olmasına rağmen çalma listesi iyi karşıladığından dolayı eklemek istedim.
* Parantez içerisindeki harf ve kelimelerin kullanılıp kullanılmaması isteğe bağlı

Dediğim gibi çeviriyi tam olarak yapabilmek için kullanıldığı yer hatta içinde bulunduğu paragrafı görmek daha iyi sonuçlar verecektir.

canosayan

Alıntı yapılan: erdaltaskesen - 06 Ocak 2010 - 08:45:17
Alıntı yapılan: okan_ubuntu - 28 Aralık 2009 - 01:49:03
Playlist with Repeat and Shuffle modes, with saving feature and drag'n'drop reordering cümle de bu.

Cümle çevirisi biraz karışık gibi duruyor en azına ben programı daha önce hiç kullanmadığımdan olabilir. Fakat bir öneride bulunmak istedim belkide yararı olur diye. Fakat ben çeviri yaparken aynı zamanda neden böyle çevirdiğimide açıklayarak daha iyi fikir edinmenizi sağlamaya çalışacağım.

- İlk öncelikle Cümleyi daha uzun yazabilirsen sevinirim. Belkide önceki ve sonraki cümleleride eklemen gerekebilir.
- Daha sonra bu cümlenin program içinde nerede geçtiğini görebilirsek daha iyi anlayabiliriz.
- Bu cümleye baktığım zaman sanki ikinci "and" kelimesinden sonra başka bir cümle veya yan cümle varmış gibi duruyor, bundan dolayı ben öyle farzedip çevireceğim
- Bu cümlenin çevirisi çok mantıklı durmuyacağından cümlenin mealini yapmak daha iyi gibi geliyor bana.

Özellik kaydetme, Tekrar ve rasgele oynatma kipi aktif olan çalma listesinde yeniden düzenleme(k) için sürükleyip bırakın.

* İlk olarak cümlenin başında "in" varmış gibi kabul ettim.
* "with" li olan kelime grupları bana aktif kelimesini kullanmayı düşündürttü.
* "saving feature"'nin teknik bir çevirisi olup olmadığını bilmediğimden direk çevirdim.
* "Playlist" kelimesi tanınan bir kelime olmasına rağmen çalma listesi iyi karşıladığından dolayı eklemek istedim.
* Parantez içerisindeki harf ve kelimelerin kullanılıp kullanılmaması isteğe bağlı

Dediğim gibi çeviriyi tam olarak yapabilmek için kullanıldığı yer hatta içinde bulunduğu paragrafı görmek daha iyi sonuçlar verecektir.

bence çeviri tayfasını biraz düşünün. Çok büyük faydalar katabilirsiniz.
Chmod bizim işimiz.

okan_ubuntu

Alıntı yapılan: erdaltaskesen - 06 Ocak 2010 - 08:45:17
Alıntı yapılan: okan_ubuntu - 28 Aralık 2009 - 01:49:03
Playlist with Repeat and Shuffle modes, with saving feature and drag'n'drop reordering cümle de bu.

Cümle çevirisi biraz karışık gibi duruyor en azına ben programı daha önce hiç kullanmadığımdan olabilir. Fakat bir öneride bulunmak istedim belkide yararı olur diye. Fakat ben çeviri yaparken aynı zamanda neden böyle çevirdiğimide açıklayarak daha iyi fikir edinmenizi sağlamaya çalışacağım.

- İlk öncelikle Cümleyi daha uzun yazabilirsen sevinirim. Belkide önceki ve sonraki cümleleride eklemen gerekebilir.
- Daha sonra bu cümlenin program içinde nerede geçtiğini görebilirsek daha iyi anlayabiliriz.
- Bu cümleye baktığım zaman sanki ikinci "and" kelimesinden sonra başka bir cümle veya yan cümle varmış gibi duruyor, bundan dolayı ben öyle farzedip çevireceğim
- Bu cümlenin çevirisi çok mantıklı durmuyacağından cümlenin mealini yapmak daha iyi gibi geliyor bana.

Özellik kaydetme, Tekrar ve rasgele oynatma kipi aktif olan çalma listesinde yeniden düzenleme(k) için sürükleyip bırakın.

* İlk olarak cümlenin başında "in" varmış gibi kabul ettim.
* "with" li olan kelime grupları bana aktif kelimesini kullanmayı düşündürttü.
* "saving feature"'nin teknik bir çevirisi olup olmadığını bilmediğimden direk çevirdim.
* "Playlist" kelimesi tanınan bir kelime olmasına rağmen çalma listesi iyi karşıladığından dolayı eklemek istedim.
* Parantez içerisindeki harf ve kelimelerin kullanılıp kullanılmaması isteğe bağlı

Dediğim gibi çeviriyi tam olarak yapabilmek için kullanıldığı yer hatta içinde bulunduğu paragrafı görmek daha iyi sonuçlar verecektir.

Kaynağı koyuyorum buraya.Teşekkürler yardımlarınız için...
# Play any GStreamer-supported file
# LIRC support
# Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support (also usable from a shipped LGPL library)
# DVD (with menus), VCD playback, disc-type automatically detected
# TV-Out configuration with optional resolution switching
# 4.0, 4.1, 5.0, 5.1, stereo and AC3 Passthrough audio output
# Fullscreen mode (move your mouse and you get nice controls) with Xinerama, dual-head and Viewport support
# Remote operation mode to control a running Totem
# Seek and Volume controls
# Aspect ratio changing, Scaling based on the video's original size
# Full keyboard control
# Playlist with Repeat and Shuffle modes, with saving feature and drag'n'drop reordering
# GNOME and Nautilus integration (Totem registers the file-types, adds a menu item, uses the proxy configuration, saves sessions, and registers pnm, mms, uvox and rtsp schemes, removes playlist items from a disc that's getting ejected)
# Properties window (information about the current movie)
# Drag'n'drop and mousewheel actions
# Screenshot feature
# Brightness, Contrast, Hue and Saturation control
# Visualisation plugin when playing audio-only files
# Telestrator mode using Gromit
# Video thumbnailer
# Nautilus properties page
# Works on remote displays
# Automatic external subtitle load, or manual (only on the command-line, use like: totem file:///file.avi#subtitle:file.srt)
# DVD, VCD and OGG/OGM subtitles and languages support
# Dialog for more accurate seeking
# Authentication dialogs when location requires it
# Online help (in English, German, Spanish, Russian, French and Bulgarian)


Son olarak da sürükle bırak yaparak çalma listesini tekrar(re) sıralama(ordering) diye bir karar almıştık siz ne dersiniz?

erdaltaskesen

Alıntı yapılan: canosayan - 06 Ocak 2010 - 08:48:03
bence çeviri tayfasını biraz düşünün. Çok büyük faydalar katabilirsiniz.

- Düşünmedim değil fakat aylık en az 500 çeviri miktarı istiyorlar. Çevirilerin uzunluğunu bilmeme rağmen bu orana yetişemiyebilirim. Bundan dolayı biraz bekliyorum, en azına daha fazla vaktim oluncaya kadar.

Alıntı yapılan: okan_ubuntu - 06 Ocak 2010 - 09:09:47
Son olarak da sürükle bırak yaparak çalma listesini tekrar(re) sıralama(ordering) diye bir karar almıştık siz ne dersiniz?

- İlk öncelikle kaynak kodu yerine program içerisinde nerelerde olduğunu söylerseniz daha iyi olur. Sonra son aldığınız karar üzerine çeviri belkide işlevini bildiğinizden dolayı uygun gelmiş olabilir ama ben bu cümleyi tekrar İngilizceye çevirirsem şöyle bir sonuç ortaya çıkar:
"Reordering the playlist by  (doing) drag'ndrop." veya "Reordering the playlist by draging and droping."

NOT: "drag'n'drop"'ın açılımı "drag and drop"dır. Yukarıda açılımını yaparak "-ing" ekledim.


Maldoror

#15
Alıntı yapılan: erdaltaskesen - 06 Ocak 2010 - 08:45:17
Alıntı yapılan: okan_ubuntu - 28 Aralık 2009 - 01:49:03
Playlist with Repeat and Shuffle modes, with saving feature and drag'n'drop reordering cümle de bu.

Cümle çevirisi biraz karışık gibi duruyor en azına ben programı daha önce hiç kullanmadığımdan olabilir. Fakat bir öneride bulunmak istedim belkide yararı olur diye. Fakat ben çeviri yaparken aynı zamanda neden böyle çevirdiğimide açıklayarak daha iyi fikir edinmenizi sağlamaya çalışacağım.

- İlk öncelikle Cümleyi daha uzun yazabilirsen sevinirim. Belkide önceki ve sonraki cümleleride eklemen gerekebilir.
- Daha sonra bu cümlenin program içinde nerede geçtiğini görebilirsek daha iyi anlayabiliriz.
- Bu cümleye baktığım zaman sanki ikinci "and" kelimesinden sonra başka bir cümle veya yan cümle varmış gibi duruyor, bundan dolayı ben öyle farzedip çevireceğim
- Bu cümlenin çevirisi çok mantıklı durmuyacağından cümlenin mealini yapmak daha iyi gibi geliyor bana.

Özellik kaydetme, Tekrar ve rasgele oynatma kipi aktif olan çalma listesinde yeniden düzenleme(k) için sürükleyip bırakın.

* İlk olarak cümlenin başında "in" varmış gibi kabul ettim.
* "with" li olan kelime grupları bana aktif kelimesini kullanmayı düşündürttü.
* "saving feature"'nin teknik bir çevirisi olup olmadığını bilmediğimden direk çevirdim.
* "Playlist" kelimesi tanınan bir kelime olmasına rağmen çalma listesi iyi karşıladığından dolayı eklemek istedim.
* Parantez içerisindeki harf ve kelimelerin kullanılıp kullanılmaması isteğe bağlı

Dediğim gibi çeviriyi tam olarak yapabilmek için kullanıldığı yer hatta içinde bulunduğu paragrafı görmek daha iyi sonuçlar verecektir.

Yalnız, o cümlede "özellik kaydetme" şeklinde yorumlanabilecek bir ifade yok arkadaşlar. İfade "feature saving" olsaydı, doğru olabilirdi. Orada kastedilen şey, listenin [özellikleriyle birlikte] kaydedilebilir olduğu.Çeviri aşağı yukarı şöyle bir şey olmalı (elbette aşağıdaki cümle çok daha iyi ifade edilebilir, ben sadece açık anlamını yazmak istedim, gerisini siz düzeltirsiniz artık):

soru:

Totem, neleri/hangi özellikleri desktekliyor?

yanıt:

bla,bla...

"Tekrar ve rasgele oynatma/çalma/yürütme [hangisini tercih ederseniz] kiplerini destekleyen ve sürükle bırak yöntemiyle sıralanabilen/düzenlenebilen kaydedilebilir çalma listesi."

bla bla...

Bu şekilde çevirmiş olmamın nedeni, çevirinin yapıldığı "bağlamda" bahsi geçen cümlenin uygulamanın özelliklerinin dile getirildiği listede yer alıyor olması. Başka bir deyişle, o kaynak metinde oynatıcının özellikleri (yani hangi özellikleri desteklediği, vs.) sıralanıyor.

Ayrıca, "sıralama" sözcüğü yerine "düzenleme" sözcüğünü kullanmak da daha uygun gibi görünüyor. Çünkü, bu cümledeki özne, liste. Türkçede "liste"ler sıralanmaz, düzenlenir. Ama liste içindeki "parça"lar sıralanabilir. yani, reorder için "sıralanabilen" sözcüğünü kullanmak isterseniz, cümleye parçaları belirten bir ifade eklemeniz gerekir.

Hepinize kolay gelsin.

ubuntuki lilith

@erdaltaskesen launchpad'de karmanız 25. puanınız 50 olduğunda dilerseniz çaylak çeviri takımına girebilirsiniz. Ayda 500 aslında tutturulamayacak bir oran değil ama bir kez 500 yaptıktan sonra düzenli çevirip her ay 500 karma puan olmasa da gene de hatırı sayılır bir puan yapmak gerekiyor çeviri tayfasında olmak için; ancak çaylak çeviri takımımız için 50 karma puanı yeterli ve 50 puanı yapmak hiç de zor değil bir saatte yapılacak çeviriyle bu puana ulaşabilirsiniz. Çeviri yapmak isteyen herkesi bekliyoruz. İster takımla birlikte ister launchpad'den takıma üye olmadan. Çevirelim yeter ki...

erdaltaskesen

#17
Alıntı yapılan: ubuntuki - 09 Ocak 2010 - 12:53:47
@erdaltaskesen launchpad'de karmanız 25. puanınız 50 olduğunda dilerseniz çaylak çeviri takımına girebilirsiniz. Ayda 500 aslında tutturulamayacak bir oran değil ama bir kez 500 yaptıktan sonra düzenli çevirip her ay 500 karma puan olmasa da gene de hatırı sayılır bir puan yapmak gerekiyor çeviri tayfasında olmak için; ancak çaylak çeviri takımımız için 50 karma puanı yeterli ve 50 puanı yapmak hiç de zor değil bir saatte yapılacak çeviriyle bu puana ulaşabilirsiniz. Çeviri yapmak isteyen herkesi bekliyoruz. İster takımla birlikte ister launchpad'den takıma üye olmadan. Çevirelim yeter ki...

Evet sandığımdan hızlı yükseliyormuş. Aylık 500 adet string çevirisi haftalık 125 adet. Yani haftada bir gün buna ayırmak yeterli gibi görünüyor. Galiba sınav dönemleri hariç bu rakama ulaşabilirim. Yinede deneyip görmek lazım.

NOT: Ubuntu altında kullanabileceğim iyi bir sözlük varmı? Elimde Oxford'un İngilizce-İngilizce sözlük cd var fakat. Redhat ile çalışıyor diyor. Ubuntu altında çalıştıramadım. Sözlük önerisinde bulunursanız çeviri işleri daha kolay ilerler benim adıma. Mümkünse İngilizce - Türkçe ve İngilizce - İngilizce olmak üzeri 2 adet öneride bulunan, hatta varsa web tarayıcı üzerinden kelime seçimi yapma gibi özellikleri olan varsa tam süper olur.

ubuntuki lilith

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,4866.0.html
Ben bu başlıkta anlatılan grease monkey eklentisini kullanıyorum. Tevsiye ederim.

okan_ubuntu


erdaltaskesen

Alıntı yapılan: ubuntuki - 09 Ocak 2010 - 14:27:19
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,4866.0.html
Ben bu başlıkta anlatılan grease monkey eklentisini kullanıyorum. Tevsiye ederim.

Kesinlikle en iyi çözüm. Her geçen gün yeni şeyler öğreniyorum sizin sayenizde ve her öğrendiğim şey Ubuntuyu daha da sevmeye yarıyor. Windows altında bunlar yapılabiliyor mu bilmiyorum. Fakat Ubuntudan bu gidişle vazgeçemez olacağım. Herkese teşekkürler!

heartsmagic

Sözlük için bir alternatif de Firefox eklentisi olan Babelfish olabilir. Program yerine eklenti ile halletmek istersen diye hatırlatayım istedim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.