11.04'teki Çeviri Sorunları

Başlatan XRumer, 23 Nisan 2011 - 15:33:32

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

XRumer

Arkadaşlar mutlaka dana önce de böyle bir konu açan bu soruna değinen olmuştur ama forumda yaptığım aramada bulamadığım için affınıza sığınarak konuyu açıyorum.

İlk önce şunu söyleyeyim, ebazı yazılımlar Türçe değil. Şu an Ubuntu 11.04'te Banshee ve Transmisson Türkçe değil. Emesene'yi ise kendim el atıp Türkçe seviyesini %90'a çıkarmıştım.

Bir başka sorun da daha önceki sürümlerde normal durumda olan pek çok şeyin eksik Türkçe olması ya da hatalı olması. En başta da kurulum sırasındaki sunum geliyor. Sunumda sadece imla hataları yok aynı zamanda büyük çeviri hataları var. Sanki birisi çevirmemiş de kafasına göre bir şeyler yazmış gibi.

Bildirmek istedim ben de, belki zaten farkındasınızdır.

DoGuKaN

Bulduğunuz hataları bu başlık altında yazabilirsiniz.

ubuntuki lilith

#2
Evet XRumer, özellikle kurulum sunularındaki hataların farkındayız, hatalı çeviren arkadaşla iletişime geçtim ve tekrar özellikle sunuların çevirilerine el atıyoruz.
Bunun dışında her yeni sürümde paketlere yeni cümleler ekleniyor, bu nedenle %100 olanlarda bile sonradan çevrilmemiş cümleler kalıyor. Sırf Banshee ve Transmission değil birçok yazılımda çevrilmemiş cümleler var, maalesef şimdilik elimizden gelen budur.
Dileğim senin kendi adına çevirilere el atıp ilerletmen gibi diğer arkadaşlarımızın da aynı işi yaparak çevirilere destek olması, tabii sunularda olduğu gibi derme çatma çeviriler yapmadan.

XRumer

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 23 Nisan 2011 - 21:18:03
Dileğim senin kendi adına çevirilere el atıp ilerletmen gibi diğer arkadaşlarımızın da aynı işi yaparak çevirilere destek olması, tabii sunularda olduğu gibi derme çatma çeviriler yapmadan.

Tabii ben de elimden geleni yapıyorum. Şu ana kadar Emesene'yi yaptım, bir kaç yazılıma da ufak tefek bir şeyler yaptım, fırsat buldukça ve İngilizcem yettiğince de yapmaya devam ediyorum. (İngilizce öğrenmeye devam ediyorum, öğrendikçe de daha çok katkı yapacağım)

ScaryMan

Emesene'yi 2010 Nisan ayında tamamen elden geçirmiştim. Bir türlü güncelleme gelmemişti. Şu an gördüğüm kadarıyla güncellenmiş, birkaç maddesi kalmış. Ne kadarını tekrardan değiştirmişler bilemiyorum ama epey emek vermiştim. Sizden ricam terimleri çevirmeden önce pakette o terimi aratmanız ve tek bir çeviri kullanmanız yönünde. Örmeğin; message yerine birkaç yerde "mesaj", birkaç yerde "ileti" yazmasın. Her yerde "ileti" yazsın.

XRumer

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Nisan 2011 - 23:08:12
Sizden ricam terimleri çevirmeden önce pakette o terimi aratmanız ve tek bir çeviri kullanmanız yönünde. Örmeğin; message yerine birkaç yerde "mesaj", birkaç yerde "ileti" yazmasın. Her yerde "ileti" yazsın.

Elimden geldiğince buna dikkat etmiştim ama gözden kaçan şeyler de olabilir. Genellikle mesaj yerine ileti vs. Hep Öz Türkçe sözcükleri kullanmaya çalışıyorum.