[Yapıldı] Çevirilerde Kullanılan Kelimeler Hakkında

Başlatan Alquimista, 19 Şubat 2010 - 06:44:27

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Alquimista

Launchpad'de çevirilere yardımcı olabilmek için fırsat buldukça bir iki çeviri yapmaya çalışıyorum, çeviri konusunda da yeni olduğumdan sanırım bir şey dikkatimi çekti.

Import kelimesi örneğin çevirilerde sıkça gördüğüm bir kelime. Cümle içerisinde geçen kelimeler önceden nasıl çevirilmiş diyerek bakınırken fark ettim, mesela bu kelime bir çok şekilde Türkçe'ye çevirilebilir.

Örneğin:
İçe aktar
İçeriye aktar
İçeri aktarım
İçeriye aktarım


Bunlar ilk bakışta aklıma gelenler, cümlenin gelişine göre farklılık bile gösterebilir de. Mesela az önce arka arkaya aynı kelimelerin iki farklı biçimde farklı çevirilerini gördüm. Durum böyle olunca örneğin GIMP'de bir yerde içe aktar, diğer yerde içeri aktarım gibi farklı biçimlerde görünecek bu kelime. Bu anlaşılmaz bir durum olmaz elbette ama her çeviride ortak karar verilen bir kelime kullanılsa daha hoş olmaz mı acaba?

Bunun için örneğin forumda sürekli güncellenen bir başlık açılıp bu tür tekrarlanan kelimeler için en azından standart kelimeler bu başlık altında belirlenebilir mi? Aklıma geldi, önermek istedim belki size de mantıklı gelir diyerek.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

EsatYuce

#1
Bahsettiğine katılıyorum. Onunla alakalı bir konu açacağım. Ben bu yüzden paketle ilgilenen her kimse o paket bitmeden diğerine geçmemesini önerirdim. Aynı sebepten dolayı birkaç haftadır aynı paket üzerinde çalışıyorum. Diğer arkadaşların da bu şekilde yapmalarını öneririm.

Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları adında bir başlık bu konuyla ilgili olarak açılmıştır.

ScaryMan

Bahsettiğiniz şey doğru ancak bunu engellemek çok çok zor. Çünkü açık kaynak yazılımların çevirilerine yüzlerce, binlerce kişi katılıyor ve bir terimin bir paketteki çevirisini başka bir pakette farklı bir kişi çevirmiş olabiliyor. Bu yüzden bir terimin çevirisinin her yerde aynı olması çok zor. Gönül isterdi ki olsun ama dediğim gibi çok zor. Anlamını yansıttığı sürece bir sorun olmaz diye düşünüyorum ben artık. Ama tabii ki aynı paket içerisinde tutarlılık olmalı.