Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

EsatYuce

Burada çeviri yaparken sık veya ender karşılaşılan nasıl çevirmeliyim dye uzun uzun düşündürten sözcükler ve anlamları yazılacaktır. Eğer siz de böyle kelimelerle karşılaşırsanız buraya bildirebilirsiniz. Böylece daha sonraki çevirmen aynı kelimeyi farklı şekilde çevirmemiş olur.

Not: Bu konuya yazılan kelimeler belli zaman aralığında alınıp bu mesaj altına eklenecektir. Sıralama alfabetiktir.

Backend: Arka uç
Background: Artalan
Create: Oluşturmak, yaratmak
Daemon:Artalan program, arthizmet
Dash: Ana seçke
Document: Belge
Documentation: Belgelendirme
Export: Dışa Aktar
Evolute: Eğeç
Folder: Dizin
Function : İşlev
Frame rate: Kare sayısı
Frontend: Arayüz
Hibernate: Uyku kipi
Host: Makine
HUD: Uygulama seçkesi
hypervisor: misafir sistem katmanı
I/O: G/Ç
Image: Kalıp
Import: İçe Aktar
Leech : Sömürücü
Live CD: Çalışan CD/Canlı CD
Log Out: Oturumu Kapat
Maximum: Azami
Minimum: Asgari-En az
Menu: Seçke
Message: İleti
Module: Modül
Overlay Scrollbar: yer paylaşımlı kaydırma çubuğu
Pixel: Benek
Port : Bağlantı noktası
Postscript: Dipnot
Root: Yetkili kullanıcı
Seed: Dağıtma (seeder: dağıtıcı)
Standby: Beklemeye Al
Style: Biçem
Suspend: Askıya Al
Synchronization : Eşitleme
Unity lens: Unity mercekleri
Thumbnail. Öngörüntü
Update: Güncelleştirme
Volume: Birim (Örnek: Sabit Disk birimi), ses

Alquimista

Live USB kelimesini Çalışır USB olarak mı yoksa Çalışan USB olarak mı kullanmamız daha doğru olur acaba? İki şekilde de kullanıldığından sormak istedim.

---

Bir de Live CD kelimesi kimi yerde Canlı CD kimi yerde Çalışır CD olarak kullanılmış. Bunun içinde bir öneriniz varsa çok güzel olur.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

ubuntuki lilith

Kimi zaman forumda da görüyorum canlı cd kelimesi geiyor ya da çalışır cd ama fikrimce çalışır usb daha doğru gibi.

Alquimista

Çalışan yerine Çalışır bana da daha mantıklı geliyor. Live CD için de aynı şekilde Çalışır CD olması daha iyi gibi. Canlı CD kelimesi biraz Cd'ye biyolojik bir hava katıyor :D

Ben o zaman Çalışır CD ve Çalışır USB olarak devam edeyim. Gerekirse düzeltilir sanırım.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

ırmak

Alıntı yapılan: AlmaMorena - 21 Şubat 2010 - 22:12:11
Çalışan yerine Çalışır bana da daha mantıklı geliyor. Live CD için de aynı şekilde Çalışır CD olması daha iyi gibi. Canlı CD kelimesi biraz Cd'ye biyolojik bir hava katıyor :D

Ben o zaman Çalışır CD ve Çalışır USB olarak devam edeyim. Gerekirse düzeltilir sanırım.

Canlı Cd teriminden ben de hoşlanmıyorum, Çalışır Cd veya Çalışan Cd çok daha makul.

Hatti

Çalışan: Çalışma işini yapan kimse.
Kaynak.

Çalışır: İşlevini yerine getirir durumda olan bir öğe ya da sisteme ilişkin; işler.
Kaynak.

"Çalışan" daha doğru olur gibi bu durumda.

heartsmagic

Ben Çalışan CD kullanıyorum genelde ama @hilmi404 senin verdiğin örneğe göre Çalışır CD daha makul değil mi? :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Alquimista

evet @hilmi404 söylediğine göre Çalışır bence de daha mantıklı. =)
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

BayboraKaan

Ben Canlı diyorum halen :D Her CD kurulum CD'si çalışır ama hiç biri kurmadan test edilemez. Örnek vermek gerekirse FİFA 2010 CD'sini taktık ilk önce açıp oynar mıyız yoksa kurar mıyız? Oynasak da kursak da CD çalışır. Ama Canlı değildir. Canlı denmesinin sebebi (live) kurulum yapmadan Ubuntu'nun denenebilmesi ve kullanılabilmesi.

Aynı bir maçı banttan ya da canlı seyretme arasında ki fark gibi

Oyum Canlı CD'en yana :D

Hatti

Alıntı yapılan: heartsmagic - 22 Şubat 2010 - 00:24:34
Ben Çalışan CD kullanıyorum genelde ama @hilmi404 senin verdiğin örneğe göre Çalışır CD daha makul değil mi? :)

Alıntı Yapİşlevini yerine getirir durumda olan...
İşler durumda olan, yani atıl durumda olmayan anlamında.
Bu bana göre bozuk olmayan CD anlamına geliyor.  :)

BayboraKaan

Alıntı yapılan: hilmi404 - 22 Şubat 2010 - 11:56:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 22 Şubat 2010 - 00:24:34
Ben Çalışan CD kullanıyorum genelde ama @hilmi404 senin verdiğin örneğe göre Çalışır CD daha makul değil mi? :)

Alıntı Yapİşlevini yerine getirir durumda olan...
İşler durumda olan, yani atıl durumda olmayan anlamında.
Bu bana göre bozuk olmayan CD anlamına geliyor.  :)

+1 O yüzden bana da Canlı CD daha mantıklı geliyor :D

ırmak

Son yorumlardan sonra "Çalışır" daha da güzel gözüktü gözüme.
Teşvik edici bir kelime üstelik, Ubuntu çalışır Windows gibi mavi ekran vermez mesajı veriyor çaktırmadan :)

Alquimista

@hilmi404 söylediği doğru gibi, Çalışan CD deyince sanki bir tek bu çalışıyor diğerleri bozuk gibi oluyor. =)

@DevilTUX, Canlı CD deyince de böyle sanki elimde tuttuğumda canlanacak gibi geliyor bana :D Yaşayan CD :D Böbrekleri olan Cd.. tamam sustum.

Çalışır, daha makul gibi sanki =) Ama hiçbiri tam olarak ifade edemiyor, böyle hiç bilmeyen bir insan duyduğu zaman bu kelimeyi cd'de kurulu bir işletim sistemi olduğu gibi bir şey canlandırabilmeli zihninde. Canlanmak :D hehe
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

BayboraKaan

Farkı da bu ya Windows CD'sinden bizim ki Canlı onların ki ise Çalışan bozuk olmayan. Ubuntu CD'si ile kuulum yapmadan sistemi test edebilme şansımız var ama diğer CD'lerde yok. Bana göre halen Canlı CD daha mantıklı geliyor.

Hepsi çalışır ama Ubuntu CD'si ile test sürrüşü yapılabilinir. :D

Prometheus

arkadaşlar bence gereksiz bi konu için fazla bile düşünmüşsünüz
niye gereksiz derseniz "çalışan CD" kavramı çoktan dilimize yerleşti bile
heryerde görebilirsiniz bu terimi
bunu kalkıp "çalışır, canlı,.." diye değiştirmeye çalışmak sadece kafa karıştıracaktır

ytgn

Power-saving için Güç koruma denmiş. Güç ya da enerji  tasarrufu desek daha güzel olurmuş.
Gelecek için ubuntu ile yeni bir adım..

ubuntuki lilith

Bu tarz yorumları, çeviri hataları bölümüne yazarsanız daha iyi olur. Bu arada anımsıyor musunuz, hangi programı kullanırken buna rastladınız ya da çevirirken mi rastladınız, ona göre değiştirelim.

ytgn

Bu konunun ilk mesajında görüp, onun için bu başlık altına yazdım  :)
Gelecek için ubuntu ile yeni bir adım..

ubuntuki lilith

1. Güç tasarrufu, enerji tasarrufu. 2. güç tasarrufu. 3. güç koruması. Biçiminde yazıyor sözlükte ama tasarruf bence de daha yaygın bir deyim bilgisayarda ama arkadaşın dediği de yanlış denilemez; neticede algılanan şey aynıdır.

ScaryMan

ISO Image, floppy image gibi terimlerde geçen "image" kelimesini çoğu kez "imaj" olarak çevrildiğini gördüm. Bence çok eğreti duruyor. Genel kullanımı bu şekilde mi? Yoksa daha Türkçe bir çevirisi var mı?

ubuntuki lilith


aniceman

benim de karşıma oldukça sık "let" kelimesi çıkıyor, türemiş kelimelerdeki let tabi ;)
desklet, weblet, applet vb.

fikri olan var mı  :)
dedi ve koşarak uzaklaştı genç adam...

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: aktash - 15 Mart 2010 - 21:27:02
benim de karşıma oldukça sık "let" kelimesi çıkıyor, türemiş kelimelerdeki let tabi ;)
desklet, weblet, applet vb.

fikri olan var mı  :)
applet: küçük uygulama, uygulamacık. Ben uygulamacık olarak çeviriyorum bu durumda ötekilerde webcik ve masacık olmasın :P

aniceman

applet i ben de uygulamacık olarak çeviriyorum (senin çevirilerden kaptım sanırım =)
ama ben ordan yola çıkarak,
desklet i masaüstü uygulamacığı olarak çevirdim
weblet i de internet uygulamacığı olarak düşündüm ama çeviremedim  :o
dedi ve koşarak uzaklaştı genç adam...

ubuntuki lilith

Dediğin münasip bence, ben biraz şakasına dedim o önerileri :)