Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

SimplyClever

Ubuntu yazılım merkezinde chromium tarayıcının açıklamasında yanlış yazılan bi kelime var.

Açıklamada "ınternete eriş" yazıyor.  "İnternete eriş" olarak yazılmalı diye düşünüyorum.


rick

Üzgünüm fakat; Chromium'un çevirisi şimdilik kapatılmış.

heartsmagic

Çeviri Chromium'a ait değildir diye düşünüyorum, yazılım merkezine dahildir muhtemelen. Bir ara yine konuşmuştuk sanırım bu durumu.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

rick

Yazılım merkezinin iki pakedinde de yok.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 09 Ekim 2010 - 16:32:57
Ubuntu yazılım merkezinde chromium tarayıcının açıklamasında yanlış yazılan bi kelime var.

Açıklamada "ınternete eriş" yazıyor.  "İnternete eriş" olarak yazılmalı diye düşünüyorum.


Düzeltildi, teşekkürler.

rick

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 17:02:33
Alıntı yapılan: SimplyClever - 09 Ekim 2010 - 16:32:57
Ubuntu yazılım merkezinde chromium tarayıcının açıklamasında yanlış yazılan bi kelime var.

Açıklamada "ınternete eriş" yazıyor.  "İnternete eriş" olarak yazılmalı diye düşünüyorum.


Düzeltildi, teşekkürler.
Nereden düzelttiniz?

Yiğit Ateş

App-install-data paketi.

rick

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 09 Ekim 2010 - 18:08:42
App-install-data paketi.
Hangi programın? Chromium mu? Ubuntu Yazılım Merkezi'nin mi?


rick

Ubuntu'daymış. :)
"Access the Internet"

SimplyClever



Güncelleme olması gerekiyor.

Yiğit Ateş

Bu sözcüğün doğru karşılığının güncelleme mi yoksa güncelleştirme mi olduğu konusunda emin değilim. Konu hakkında bilgisi olan arkadaşlar yorum getirsin, ona göre düzeltiriz.

eribol

Depoları kastettiği için güncelleştirmeler daha uygun. Hatta güncelleme burada biraz eksik kalır, anlam itibariyle.

heartsmagic

TDK'ye göre ikisi de oluyor. İkisi de bilgisayar dünyasında kullanıma sunulmuş. Ancak sanırım bizim ağzımız güncelleme demeye daha yatkın gibi.

Not: @m.eribol daha farklı yaklaşmış konuya.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

sem

Bana da kelimenin Türkçe karşılığı "güncelleme" güncelleme işininin adı da "güncelleştirme" gibi geldi.
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

Yiğit Ateş

O zaman hepsini güncelleştirme yapalım, ilgili başlığımıza da ekleyelim.

eribol

Ama her yerde güncelleştirme kullanılmayabilir :) Mesela "Şu anda güvenlik güncelleştirmeleri mevcut" cümlesi de olabilir veya "Sistemi güncellemek ister misiniz?" cümlesi de olabilir. Bence diyeyim de engellemiş veya yönlendirmiş olmayayım :)

sem

"Sistemi güncelleştirmek ister misiniz?" de kullanılabilir. Böyle çok ters gibi gelmedi bana bu =) Aynı anlama geliyor gibi burada...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

Yiğit Ateş

Bir net olun artık, adamı hasta etmeyin :P

SimplyClever

Ben de güncelleme olarak kullanılmasından yanayım. Güncelleştirme bana Windows'u hatırlatıyor.



Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 02:08:04
Ben de güncelleme olarak kullanılmasından yanayım. Güncelleştirme bana Windows'u hatırlatıyor.
Windows'u hatırlatıp hatırlatmamasından bize ne :) Windows'a göre mi çeviri yapacağız, doğrusu neyse o kullanılır.

krwlng

Kafama takılan nokta şu, update deyince paket listesi alınıyor, upgrade deyince mevcut paketlerin yeni sürümleri yükleniyor. Peki neden update güncelleme manasına gelirken ve sadece liste yenilenirken, upgrade yükseltme anlamına gelmesine rağmen aslında bizim güncelleme dediğimiz asıl işi yapıyor. Burada biraz karışıklık yok mu?
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

SimplyClever

#497
Baktığım sitelerde update kelimesinin 1.karşılığı "güncellemek" olarak gözüküyor.




http://cayfer.bilkent.edu.tr/~cayfer/bilisim-sozlugu/tbd-trk-ing-sozluk.htm




http://www.bilisimterimleri.com/




http://www.tdk.gov.tr/TR/Genel/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF9A1BA8961C554BE0


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 10 Ekim 2010 - 12:41:10

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 02:12:25
Alıntı yapılan: SimplyClever - 10 Ekim 2010 - 02:08:04
Ben de güncelleme olarak kullanılmasından yanayım. Güncelleştirme bana Windows'u hatırlatıyor.
Windows'u hatırlatıp hatırlatmamasından bize ne :) Windows'a göre mi çeviri yapacağız, doğrusu neyse o kullanılır.

Size göre doğrusu hala "güncelleştirme" mi ?

ScaryMan

"Şu doğru ötekisi yanlış" demek doğru olmaz. İkisi de kullanılır. Yukarıdaki ekran görüntüsünde "güncelleme" kullanılabilir. Ancak diğerini kullanmak da yanlış olmaz. Önemli olan bütünlüğün sağlanıp aynı pakette sadece birinin kullanılması.

SimplyClever

Alıntı yapılan: ScaryMan - 10 Ekim 2010 - 13:21:17
"Şu doğru ötekisi yanlış" demek doğru olmaz. İkisi de kullanılır. Yukarıdaki ekran görüntüsünde "güncelleme" kullanılabilir. Ancak diğerini kullanmak da yanlış olmaz. Önemli olan bütünlüğün sağlanıp aynı pakette sadece birinin kullanılması.

Size katılıyorum.