Terimlerin Türkçe karşılıklarının sunulacağı kaynak

Başlatan hasanyılmaz, 13 Şubat 2009 - 00:04:24

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Terimlerin Türkçe karşılıklarının sunulacağı kaynak nasıl olmalı?

Forumda tek konu başlığı altında
4 (26.7%)
Vikide
10 (66.7%)
Ayrı bir sitede
1 (6.7%)

Toplam Oy Verenler: 0

Oylama kapandı: 16 Şubat 2009 - 00:04:24

hasanyılmaz

Çeviri yapanlara yardımcı olmak üzere bir A'dan Z'ye Türkçe karşılıklar kaynağı oluşturulacaktır. Bunun nasıl olabileceği konusunda oylarınızı ve yorumlarınızı bekliyoruz.

--

Kişisel görüşüm iletişimi burada sağladığımız için böyle bir kaynağın siteden dışarı çıkmaması gerektiği ve vikide yapılabileceği yönünde.

Not: Anket 3 gün sonuçlar kapalı olarak devam edecektir.

mehmetberkil

bunu bende düşünmüştüm.hatta çeviri tayfasından ubuntuki ile bu konuyu görüşmüştüm. şöyle bir önerim var. bir liste hazırlayalım. sık kullanılan veya kullanılmasına karar verilen türkçe karşılıklarla ilgili. örneğin project kelimesi türkçemizde proje veya tasarı anlamına geliyor. peki ama hangisini kullanacağız. bu ve bunu gibi örnekler çoğaltılabilir tabi. bu kelimelerle ilgili bir liste hazırlayıp herhangi bir biçimde örneğin kelime işlem belgesi veya taşınabilir belge biçim(pdf) olabilir . daha sonra bu liste forumda yayınlansın ve çeviri yapan arkadaşlar bu listeden faydalansın.

ubuntuki lilith

Konunun kilidini de bu vesileyle açayım madem. Öncelikle iki başlığımız vardı,

Bunlar bize liste oluşturmada öncelikle kaynaklık edebilir. Daha sonra bunları fikrimce forumda sabit bir başlık altında yayımlarsak güzel olur, çünkü sürekli güncellemeler yapabiliriz bu şekilde. Neticede her yeni gün yeni eklemeler çıkabiliyor.

Yiğit Ateş

@ubuntuki lilith'in belirttiği ilk başlık zaten bunun için, farklı olarak ne sunulacak onu anlamadım. Aynı başlıkta ilgili sözcük tartışılır ve konunun ilk iletisine eklenir. Başka türlüsünün zaman kaybı olacağı görüşündeyim.