Askıdaki Çeviri

Başlatan hasanyılmaz, 26 Mart 2009 - 02:08:37

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 8 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

#50
Alıntı yapılan: chilekesh - 04 Nisan 2009 - 18:36:41
@hasanyılmaz

gördüğüm kadarıyla bazı yerleri yanlış çevirmişim ve siz düzeltmişsiniz. Terimleri ne olarak çevireceğimi bazen kestiremeyebiliyorum. Zamanla alışırım diye düşünüyorum. Ama eğer işinizi zorlaştırıyorsam çevirilere karışmayayım
Başlarda birkaç yanlış yapmak normal. Forumda sunulan bilgileri biraz daha incelemeniz faydalı olabilir. Zorlaştıran bir durum yok. Başlarda öneri olarak bırakmanız daha doğru olur. Zamanla buna da gerek kalmaz.
--
computer-janitor ve jockey paketlerinin çevirileri tamamlanmıştır. Emeği geçenlere teşekkürler.

Askıdaki yeni paket: xsane

hasanyılmaz

system-config-printer ve xsane askıdan indirilmiştir. Çevirilere katkıda bulunanlara teşekkürler.

Askıdaki yeni çeviri: apt paketleri

veterdem

#52
Askıdaki çevirilerden ubuntu belgelerinden, about ubuntu hepsi çevrildi çevrilmeyenler onay bekliyor. Aynı kısmın printing bölümünde 20 civarını çevirdim 7-8 tane * bir şey kaldı onlardan da bir kaç tanesini çevirip bırakıcam linkler düğmeler falan var oyleleri bıraktım. kodların arasına yazılan yazılar cevrilecekmi cevrilmeyecekmi bilemedim. iki turlusunude yazdım bende hangisi hoşunuza giderse  :D Mesela

Under the <guilabel>Settings</guilabel> tab, Click <guibutton>Print Test Page</guibutton>. A page will then be printed if your printer is working correctly. 

yazan cumle de Print Test Page çevrilicekmi ironic isimli arkadaş çevirmişde yazmış hep ama ben şimdi onu türkçeye çevirirsem onu okuyan biri yazılanları uyguladığında türkçesini değil ingilizce olan butonu görücek yazıcı ayarlarına girdiğinde falan nasıl olucak ? bende yeni başladım karma puanım 31 çevirileri hep tavsiye olarak yapıyorum bende fena da olmadı çeviri yapana kolaylık olur hem.
Erdem

hasanyılmaz

@ veterdem

İlginiz için teşekkürler öncelikle. Öncelikli olanlar halledildikçe onaylanacaklara da bakıyoruz. Ubuntu Belgeleri de yakında askıya gelecek.
Arada kaldığınız durumda ise kodlamaların arası çevriliyor. Yani "<guilabel>Settings</guilabel>" olan "<guilabel>Ayarlar</guilabel>" gibi çevrilmeli. Sonradan yaptığınız doğru görünüyor.
Daha önce nasıl çevrildiğine bakmak böyle durumlarda faydalı oluyor.

hasanyılmaz


Malik

Hazır zamanım varken biraz çeviri yapayım dedim. Kutu içinde verdiğiniz kısayollarda çevirilmemiş yazıyor ama çevirildi ve onaylandı gibi gözüküyor. Şimdi oraları çevirelim mi çevirmeyelim mi?
Bir şey öğrenmek istediğimde dışarı çıkar ve benden daha çok bilen birisini bulur ona sorarım. Bazen çok kazık sorarım!!!

Linux bir felsefedir, felsefe öğretidir, öğreti bilim ve düşüncedir, bilim ve düşünce özgürlüktür, özgürlük ise linuxdur. Yani Linux herşeydir.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: chilekesh - 07 Nisan 2009 - 10:41:31
Hazır zamanım varken biraz çeviri yapayım dedim. Kutu içinde verdiğiniz kısayollarda çevirilmemiş yazıyor ama çevirildi ve onaylandı gibi gözüküyor. Şimdi oraları çevirelim mi çevirmeyelim mi?

"(no translation yet)" gibi olan dizgileri soruyorsanız, bunlar çevrilmemiş. Daha önce *.po dosyasından bu çeviriye başlamıştım. Bu dosyayı aktardığımda siteye, çevirmediğim yerlerde yazdığım şekilde çeviriler oluyor. Bunlar çevrilmemiş aslında.
Çok büyük olduğundan *.po'dan çevirmek iyi değil. Site üzerinde çeviri yapmak daha faydalı.

Malik

Acaba askıdaki çevirilerden vaz mı geçildi?. Çünkü verilen öneriler hala bekliyor ve hiç artma olmuyor çevirilerde.
Bir şey öğrenmek istediğimde dışarı çıkar ve benden daha çok bilen birisini bulur ona sorarım. Bazen çok kazık sorarım!!!

Linux bir felsefedir, felsefe öğretidir, öğreti bilim ve düşüncedir, bilim ve düşünce özgürlüktür, özgürlük ise linuxdur. Yani Linux herşeydir.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: chilekesh - 11 Nisan 2009 - 17:09:06
Acaba askıdaki çevirilerden vaz mı geçildi?. Çünkü verilen öneriler hala bekliyor ve hiç artma olmuyor çevirilerde.

Hayır, vazgeçilmedi. Her zaman bakamıyoruz doğal olarak.

Mustinet

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 11 Nisan 2009 - 19:07:36
Alıntı yapılan: chilekesh - 11 Nisan 2009 - 17:09:06
Acaba askıdaki çevirilerden vaz mı geçildi?. Çünkü verilen öneriler hala bekliyor ve hiç artma olmuyor çevirilerde.

Hayır, vazgeçilmedi. Her zaman bakamıyoruz doğal olarak.
Ayrıca, ben şahsen askıdaki çeviriye yapılan önerileri öncelikli olarak takip ediyorum. Eğer farklı yerlerde çeviri yapıyorsanız, o çevirilerin onaylanması biraz geç olabilir. Askıdaki çeviriden farklı bir paketin çevirimine öneri gönderdiyseniz, o paketin adresini yazın ilgilenelim.

Eren

apt tercüme edilirse baya iyi olur.

Yusuff

Çeviri için iyi ingilizce bilmek gerekiyor değil mi?
Linux Registered User #493230  Ubuntu User #28068

heartsmagic

Alıntı yapılan: yusufsan21 - 02 Mayıs 2009 - 23:46:15
Çeviri için iyi ingilizce bilmek gerekiyor değil mi?

İyiyi nasıl tanımladığına bağlı bu konuda :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Mayıs 2009 - 23:49:21
Alıntı yapılan: yusufsan21 - 02 Mayıs 2009 - 23:46:15
Çeviri için iyi ingilizce bilmek gerekiyor değil mi?

İyiyi nasıl tanımladığına bağlı bu konuda :)

Katılıyorum. Bu çevirilere yüzlerce saatimi verdim ancak İngilizce bilgimi sorsalar orta derim. :)

Yalnızca iyi İngilizce ile de bitmiyor iş. Şu bilgisayarın da dilinden anlamak lazım biraz. Programı tanımak ve kullanmak gerekli.

Eren

Çeviri yapmak için kesinlikle İngilizce bilmek yetmiyor. Kardeşimin İngilizce seviyesi çok yüksek (500 üzerinden 480) ve programlama dili biliyor ancak program çevirilerinde zorlanıyor. Eğer o programı kullanmıyorsanız çeviri yapmak gerçekten çok güç.

Malik

Zaten ingilizce bilmek diye bir şey yoktur bence. İngilizcede grammer biliyorsanız ingilizce biliyorsunuzdur ama konuşmak ve çeviri yapmak için terim bilmek çok önemlidir.
Bir şey öğrenmek istediğimde dışarı çıkar ve benden daha çok bilen birisini bulur ona sorarım. Bazen çok kazık sorarım!!!

Linux bir felsefedir, felsefe öğretidir, öğreti bilim ve düşüncedir, bilim ve düşünce özgürlüktür, özgürlük ise linuxdur. Yani Linux herşeydir.

Eren

Alıntı yapılan: chilekesh - 03 Mayıs 2009 - 16:56:38
Zaten ingilizce bilmek diye bir şey yoktur bence. İngilizcede grammer biliyorsanız ingilizce biliyorsunuzdur ama konuşmak ve çeviri yapmak için terim bilmek çok önemlidir.

Aynen öyle. Mesela benim gibi 9000 kelime bilip İngilizce seviyesi berbat olan insanlar var. :D Dil bilgisi her şeydir.

heartsmagic

Askıdan inen bir uygulama için daha teşekkür ederiz Çeviri Tayfası'na.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Mustinet

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2009 - 16:25:25
apt paketleri birkaç tartışmalı kelime dışında yaklaşık %98 oranında Türkçeleştirilerek askıdan indirilmiştir. Emeği geçen herkese teşekkürler.

Askıdaki yeni çeviri: coreutils
Bu iyi oldu apt gözümü yormaya başlamıştı.

marjinal1st

Mesela ben şimdi gnome-app-install paketine talibim. Yapmam gereken bişey varmı yoksa hemen başlayabilir miyim?
Bugün özgür yazılım için ne yaptın? :)

bytan

İstediğin paketten başlayabilirsin. Bu başlıkta zaman zaman paketler askıya çıkarılıyor ve o paket üzerinde yoğunlaşılıyor.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

afterlife

Merhaba ben birkaç çeviri yaptım. Fakat bazı kişilerin google translate'e direk kopyala yapıştır yapmış ve çeviri haliyle yanlış lütfen google translate kullanılmamasını bildirebilir misiniz?
Hirogaru yami no naka kawashiatta kakumei no chigiri
Dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara
Kajitsu ga tsugeta mirai
Yume, risou ni kaeru
Dare mo ga nozonda "owaru" wo...
Hirogaru yami no naka kawashiatta kakumei no chigiri
Dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai
Itsuka boku ga misete ageru
Hikari kagayaku sekai wo...


bytan

Alıntı yapılan: afterlife - 06 Aralık 2009 - 10:40:49
Merhaba ben birkaç çeviri yaptım. Fakat bazı kişilerin google translate'e direk kopyala yapıştır yapmış ve çeviri haliyle yanlış lütfen google translate kullanılmamasını bildirebilir misiniz?

Kimin nereden çeviri yaptığı nasıl tespit edilebilir ya da nasıl önlenebilir? Bahsettiğin türde ki çeviriler onaylanmadığı sürece zaten pakede dahil edilmezler.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

Mustinet

Alıntı yapılan: afterlifeMerhaba ben birkaç çeviri yaptım. Fakat bazı kişilerin google translate'e direk kopyala yapıştır yapmış ve çeviri haliyle yanlış lütfen google translate kullanılmamasını bildirebilir misiniz?
Onaylanmamış ise çevirinin düzgün halini yazıp onaylayabiliriz. Ama çevrilmiş ve onaylanmışsa, gözünüze takılanları bildirirseniz düzeltiriz.

erginemr

Alıntı yapılan: Mustinet - 16 Aralık 2009 - 16:19:49
Onaylanmamış ise çevirinin düzgün halini yazıp onaylayabiliriz. Ama çevrilmiş ve onaylanmışsa, gözünüze takılanları bildirirseniz düzeltiriz.

Çevirilerle ilgili şöyle bir sorum var:

Aşağıdaki örnek çeviri satırlarında bazı çeviri önerileri yapıldığı görülüyor. Bunların bazılarının (ve incelediğim başka paketlerinin bazı çeviri önerilerinin) tarihleri oldukça eski. Ancak hala çevirilmemiş görünüyor. Sorum; bu çevirileri kim, nasıl ve ne zaman onaylıyor. Çeviri onayını sadece çeviri takımı mı yapabiliyor? Yoksa sıradan bir kişi de belirli bir süre katkı yaptıktan sonra (karma?) otomatikman bu yetkiyi alıyor mu?

[IMG]http://img264.imageshack.us/img264/5670/pano01.th.png[/img]