Gönderen Konu: Askıdaki Çeviri  (Okunma sayısı 45968 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

« : »
Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için hedef aldığımız, askıda olan bir çevirimiz olacak. Nedir bu askıda çeviri olayı?
  • Askıdaki Çeviri 2 düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
  • Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
  • Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
  • Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.
Eğer hiç çevirilere katılmamışsanız Türkçeleştirme Üzerine belgesine göz atmanızda fayda var.

Şu anda askıda olan paketi ilgili Viki sayfamızdan görebilirsiniz.
« Son Düzenleme: 18 Mayıs 2012 - 19:46:17 Gönderen: hasanyılmaz »

« Yanıtla #1 : »
Ben 4 yıl türkçe çeviri üzerine uğraşmışımdır.Türkçe çeviri yaptığım platform Symbian S60 İşletim Sistem'idir bu sistemde çalışan .sis uzantılı yaklaşık 50 programı ve 30 oyunu birde yaklaşık 20 oyunu(Türkiye'de ilk symbian oyun türkçeleştiren benim) türkçeye çevirdim.Bu programlar Symbian destekli ceptelefonlarında çalışıyor.Benim hakkımda daha fazla bilgi istiyorsanuz Google'de soneday yazarak biraz bilgi edinebilirsiniz,kendi yazdığım Python S60 programlarımda var ;) .

Yani size yardımcı olabilirim,ama bu iş bana biraz karışık geldi.Tam olarak açıklarsanız memnuniyetle türkçe çeviri yapabilirim.
Varsa bir kalbin,bırak seviversin.

« Yanıtla #2 : »
Benim hakkımda daha fazla bilgi istiyorsanuz Google'de soneday yazarak biraz bilgi edinebilirsiniz,kendi yazdığım Python S60 programlarımda var ;) .

Biraz reklam kokmuş ama :)

« Yanıtla #3 : »
Ben yapmak isterim ama korkum şu hani yanlış yaparım da kötü olur diye eğer sonradan başkaları düzeltiyor ise yapabildiğimi yaparım :)
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #4 : »
...
Yani size yardımcı olabilirim,ama bu iş bana biraz karışık geldi. Tam olarak açıklarsanız memnuniyetle Türkçe çeviri yapabilirim.
Forumdaki konuları ya da iletide önerdiğim belgeyi incelerseniz birçok soruya cevap bulabilirsiniz.

Ben yapmak isterim ama korkum şu hani yanlış yaparım da kötü olur diye eğer sonradan başkaları düzeltiyor ise yapabildiğimi yaparım :)

Yaptğınızdan emin değilseniz hemen altındaki kutuyu işaretleyerek başkasının onayına bırakabiliyorsunuz. Yanlışlar düzeltilebiliyor.
Yanlış yapmadan doğru nasıl yapacaksınız ki, böyle bir yol bilmiyorum? :)

« Yanıtla #5 : »
Altındaki kutu derken ben sadece yanında bir kutu gördüm yazdığım kutunu her seferinde orayı işaretledim ve save and contine ile bir başka sayfaya geçtim. Şimdi başkasını onayına bıraktım değil mi çünkü tekrar sayfayı güncelledim yazım gitmiş hala duruyor o çevirdiğim madde?
Yoksa ben mi bir yerde hata yaptım?
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #6 : »
Altındaki kutu derken ben sadece yanında bir kutu gördüm yazdığım kutunu her seferinde orayı işaretledim ve save and contine ile bir başka sayfaya geçtim. Şimdi başkasını onayına bıraktım değil mi çünkü tekrar sayfayı güncelledim yazım gitmiş hala duruyor o çevirdiğim madde?
Yoksa ben mi bir yerde hata yaptım?

'Someone should review this translation' yazan kutu işaretlenince başkasının gözden geçirmesi gerekiyor çevirinin. Bir yerlerde hata yapmışsınız sanırım, yapılmış çeviri görünmüyor.

« Yanıtla #7 : »
Pulseaudio'daki çevirilerin altında (en azından ben bakarken) o seçenek yok ama exaile çevirisine girince gözüküyor?
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #8 : »
Pulseaudio'daki çevirilerin altında (en azından ben bakarken) o seçenek yok ama exaile çevirisine girince gözüküyor?
Her çevirinin altında olması gerekiyor. Görülmediği ve görüldüğü yerin bir ekran görüntüsünü alabilir misiniz?

You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #10 : »
http://img167.imageshack.us/gal.php?g=resim1f.png

Exaile'de sitede oturum açtığınız için her şey normal. Ancak diğer görüntüde oturum açmamışsınız gibi. Bütün çevirileriniz öneri olarak sunulacak görünüyor.

« Yanıtla #11 : »
http://img167.imageshack.us/gal.php?g=resim1f.png

Exaile'de sitede oturum açtığınız için her şey normal. Ancak diğer görüntüde oturum açmamışsınız gibi. Bütün çevirileriniz öneri olarak sunulacak görünüyor.
Çıkış yaptım o zaman o öneri yeride olmuyor tekrar girdiğim tık tık değişen bir şey yok.
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #12 : »
Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı'na üye olmadığınızdan olabilir mi?

« Yanıtla #13 : »
Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı'na üye olmadığınızdan olabilir mi?
Olabilir.Şimdi oluyorum :)
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #14 : »
İki üç tane çeviri yaptım aşağıdaki şıkkı da işaretledim bi bakar mısınız olmuş mu?
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #15 : »
Benim hakkımda daha fazla bilgi istiyorsanuz Google'de soneday yazarak biraz bilgi edinebilirsiniz,kendi yazdığım Python S60 programlarımda var ;) .

Biraz reklam kokmuş ama :)

Google'nin reklamımı? heh...Ben sadece tecrübeliyim demek istedim.
Varsa bir kalbin,bırak seviversin.

« Yanıtla #16 : »
İki üç tane çeviri yaptım aşağıdaki şıkkı da işaretledim bi bakar mısınız olmuş mu?
İyi gidiyorsunuz...
--
Viki'de de askıdaki çevirilerle ilgili bir sayfa hazırlandı. Buradan askıya alınacakları ve askıdan inenleri görebilirsiniz.
« Son Düzenleme: 30 Temmuz 2010 - 17:05:41 Gönderen: Yiğit Ateş »

« Yanıtla #17 : »
Bir şey soracağım,
Daemon hakkında ne kullanmalıyız? Sözlükte hayalet,hayalet program diyor?
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

« Yanıtla #18 : »
Askıda kalan program için olması lazım galiba onun çevirilerde de hayalet olarak kullananlar var ben boşta veya askıdaki program gibi fikirler verebilirim.

« Yanıtla #19 : »
Bu 'daemon' konusunda yabancı tanımlarda en kısa ve öz olarak 'background service' yazıyor. Bu tanımın çevirisi 'artalan hizmeti'; Biraz kısaltıp 'art hizmet' olarak çeviriyorum.

« Yanıtla #20 : »
Peki anlaşılabilirlik söz konusu olmuyor mu bu konuda?

« Yanıtla #21 : »
Peki anlaşılabilirlik söz konusu olmuyor mu bu konuda?

Daha açık sorabilir misiniz?

« Yanıtla #22 : »
Daemon program dediği yanıt vermeyen, askıda kalan program için kullanılıyor gibime geldi. Böyle olmasa bile "art hizmet" pek anlaşılabilir bir tanım gibi gelmedi bana.
Bunun yanı sıra fonksiyonların Türkçe'ye çevrlimi yapılıyor. read() failed: çevirisini oku() başarısız oldu: şeklinde çevirenler var. Bunlar için bir sayfa hazırlansa fena olmaz. Fonksiyonların çevrilmesi pekte uygun değil.

« Yanıtla #23 : »
Daemon program dediği yanıt vermeyen, askıda kalan program için kullanılıyor gibime geldi. Böyle olmasa bile "art hizmet" pek anlaşılabilir bir tanım gibi gelmedi bana.

Askıda kalmakla ya da yanıt vermemekle pek ilgisi yok diyebiliriz. Eski Yunanda yarı canlı yarı tanrı olarak geçer. Bundan çağrışım yaparak bu hizmetlere bu adı vermişler. Boşta kalan değil de bazı programların artalanda çalışan uzantılarıdır bunlar. Mesela sistem gözlemcisini açıp birkaç tane görebilirsiniz. Arama hizmetleri mesela; İndeksleme için pek bir iş yaptığı görülmez ama art hizmeti sürekli çalışır.
Bence tam olarak anlamını veriyor 'art hizmet'.

« Yanıtla #24 : »
Üzgünüm, şimdi farkına varabildim. O zaman art hizmet olarak kullanıyoruz. Teşekkürler