[Nasıl] Poedit Çeviri Belleği kullanımı

Başlatan hasanyılmaz, 05 Mart 2009 - 16:39:58

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Poedit'teki Çeviri Belleği'nin çok kullanılan bir özellik olduğunu sanmıyorum.

Ne işe yarar bu çeviri belleği?
Belirlenen (.mo uzantılı) çeviri dosyalarından bir veritabanı oluşturduktan sonra çevirmek istediğimiz (.po uzantılı) dosyadaki eksikleri veritabanından doldurur.

Çeviri belleğinde kullanılacak veritabanını kendiniz üretebilirsiniz ya da hazırını kullanabilirsiniz. "Dosya > Tercihler > Çeviri Belleği" yolundan "Veritabanı üret" ile bunu yapmak mümkün.

Burada önemli olan veritabanına eklediğiniz çeviri dosyalarının çevirmek istediğinize olan yakınlığı. Veritabanına benzer bir uygulama eklemişseniz buradan alınacak çevirilerin sayısı da yükselir. Tabi veritabanının doğruluğu da önemli.

Çeviri belleği kısmında bir de yapılandırma (konfigürasyon) seçenekleri var. Öntanımlı olarak ikiye iki ayarlanmış. Yalnız bu durumda çok fazla hatalı çeviri önerisi ile uğraşmak zorunda kalırsınız.



Buradaki seçenekler:

"En fazla eksik sözcük sayısı": Özgün dizgi üç kelimeden oluşuyor, yapılandırma "2" diyelim. Arama önce üç kelimeye göre yapılır, varsa bulanık olarak çıkar. Yoksa özgün dizgide olan önce bir sonra iki kelime eksiğe kadar arar. Üç sözcükten oluşan bir çeviride ikisi farklı bir sonuç ne işe yarar? Bu yanlışları düzeltmekle zaman kaybetmek yerine hiç böyle yanlışlar olmaması daha iyi. En fazla eksik sözcük sayısını "0" olarak ayarlamak en güzeli.

"Cümle uzunluğundaki en fazla fark": Özgün dizgi üç kelimeden oluşuyor, yapılandırma "2" diyelim. Bir kelimeyi bileşik yazılmış ki İngilizce'de böyle birleştirilen kelimeler çok var. Ancak veritabanında üç değilde dört kelimeli ayrı yazılmış hali var. Ayar 1 ve üzeri olursa çeviri veritabanından çekilir 0 ise çekilmez.

Yaptığım denemelerde en iyi sonucu eksikliğin sıfır fazlalığın bir olduğu (0,1) yapılandırma verdi. Aşağıdaki görüntüde de (Gimp'te) sırayla (0,0)  (0,1)  (0,2)  (1,1)  (2,2) yapılandırmalarının kaçar çeviri yaptığı görülebilir.



Öncelikli çevrilmesi gereken Ubuntu paketlerinden ilk 600 içinden en büyük 130 tanesiyle bir veritabanı ürettim. Genel olarak doğru öneriler verdiğini söyleyebilirim.

Ubuntu çeviri veritabanını indir!..

Kullanmak için indirdiğiniz "tr" klasörünü "/home/KULLANICI/.poedit/tm" dizini içine yapıştırın. Dillerim kısmına da Türkçe'yi ekleyin. Yapılandırmanızı da ayarladıktan sonra bu pencereyi "Tamam" ile kapatın. Po çeviri dosyasını açtıktan sonra "Katalog >TM'yi kullaranak otomatik çevir" ile veritabanından çevirileri çekebilirsiniz.

Çeviri belleğinden gelen bulanık çeviriler ne kadar doğru?
Mutlak doğru çeviri beklememek gerekli. Çünkü sözcük olarak arama yaptığından noktalama işaretlerini düzenlemek gerekebilir. Ayrıca en önemlisi veritabanındaki çeviriler yanlışsa bunu kendiniz düzeltmek zorundasınız. Emin olmadığınız çevirileri olduğu gibi bulanık bırakın ya da silin.

Veritabanı daha doğru çevirisi yapılan programların eklenmesiyle geliştirilebilir. Bir sorun ya da öneriniz olursa belirtebilirsiniz.

Amad

Ellerine sağlık @hasanyilmaz tam wikilik bir çalışma olmuş tebrik ederim
Hanım! Kahvemi getir!

bytan

@hasanyılmaz,

Hem konu için, hem de veritabanını paylaştığın için teşekkürler.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

hasanyılmaz

Çeviri yaparken gerçekten yardımcı olan bir özellik. Ben de birkaç gün önce Poedit tüyolarını araştırırken öğrendim bu yolu. Denediğim paketlerde (0-1 yapılandırması ile) %40'a kadar (en az da %20 olacak şekilde) doğru öneriler veriyor.

erginemr

Arkadaşlar, Launchpad'deki paketleri genelde Launchpad arayüzünden çevrimiçi olarak mı, yoksa *.po paketini indirip POEdit (ya da KBabel) gibi bir programla mı çeviriyorsunuz? Her iki yöntemin birbirine karşı avantajları, dezavantajları var mı?

http://blog.bitcomet.com/bitcomet/post_77334/

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: erginemr - 12 Mart 2009 - 08:55:59
Arkadaşlar, Launchpad'deki paketleri genelde Launchpad arayüzünden çevrimiçi olarak mı, yoksa *.po paketini indirip POEdit (ya da KBabel) gibi bir programla mı çeviriyorsunuz? Her iki yöntemin birbirine karşı avantajları, dezavantajları var mı?

http://blog.bitcomet.com/bitcomet/post_77334/

Bu karşılaştırma sorusu için teşekkürler. Daha önce görmüştüm soruyu ancak unuttum yanıtlamayı. Yakında bitecek olan Türkçeleştirme üzerine belgesinin 0.2 sürümüne ekleyeceğim kendi görüşlerimi.

Tutunamayan

#6
Poedit Çeviri Belleği kullanımı maddesi Wikimize eklenmiştir.
Ubuntu-TR Wiki | Ubuntu-TR Wiki'ye Madde Nasıl Eklenir? | Ubuntu-TR Wiki Nasıl Belgeleri | [url=http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/Acemiler_i%C3%A7

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: Tutunamayan - 13 Mayıs 2009 - 14:35:59
Poedit Çeviri Belleği kullanımı maddesi Wikimize eklenmiştir.

Çeviri ile ilgili maddeler için aşagıdaki kod kullanılıyordu sanırım sayfanın en altında?

[[kategori:çeviri tayfası]]

Tutunamayan

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 13 Mayıs 2009 - 15:08:55
Alıntı yapılan: Tutunamayan - 13 Mayıs 2009 - 14:35:59
Poedit Çeviri Belleği kullanımı maddesi Wikimize eklenmiştir.


Çeviri ile ilgili maddeler için aşagıdaki kod kullanılıyordu sanırım sayfanın en altında?

[[kategori:çeviri tayfası]]

Düzelttim @hasanyılmaz. Teşekkürler...
Ubuntu-TR Wiki | Ubuntu-TR Wiki'ye Madde Nasıl Eklenir? | Ubuntu-TR Wiki Nasıl Belgeleri | [url=http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/Acemiler_i%C3%A7

Fidel

Merhaba,

Ben çeviri yapmaya başlıyorum. poedit'i bu açıdan nasıl kullanacağımı tam anlamadım. Örneğin elimde 3 sayfalık bir ingilizce metin var. Bunun çevirisini yaptım, bitti. Şimdi veri tabanı oluşturmak istiyorum. Ancak daha işin başında takılıyorum. Masaüstünde bulunan kaynak metni nasıl po uzantılıı olarak kaydedeceğim?

Uzun lafın kısası, konuya yabancı birinin anlayacağı şekilde yardımcı olabilecek biri var mı?

heartsmagic

Düz metinden po dosyası olur mu bilemiyorum ama olsa bile nerede kullanacaksın? po dosyaları özel çeviri dosyalarıdır, projelerle dağıtılır. Sen alır çeviriyi yapar gönderirsin, projeye girer.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Fidel

Benim düşündüğüm şey bir düz metin çevirisi belleği oluşturup poedit2i kullanmak. daha önce bunu sormuştum ve poedit2te yapabileceğimi yazmıştı bir kullanıcı. Eğer mümkün değilse onu da öğrenmem de fayda var.

heartsmagic

Açıkçası hiç öyle bir şey yapmadım. Biraz bakınmak gerekebilir etrafa. Kısacası senle benim aramda çok fark yok şu anda :)

Şöyle bir baktım da translate-toolkit paketi txt2po aracı içeriyor, bilmem iş görür mü?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Fidel

Soruyu soruyorum ama cevaptaki "bilmem iş görür mü" konusunda hiçbir fikrim yok. Nasıl çıkacağım işin içinden anlamadım. Yine de teşekkürler.

bytan

OmegaT işini görebilir:

OmegaT - Wiki

Metin dosyalarını kullanarak çeviri yapma ve çeviri veritabanı oluşturma imkanı var.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

Fidel

Az önce OmegaT'ı bulmuş ama açıklamasını bulamamıştım. Akşam evden deneyeceğim. Teşekkürler.

heartsmagic

"bilmem iş görür mü" kısmı uygulamayı denemediğim için.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Fidel

Anladım, ben kendi yetersizliğimi vurgulamak için yazmıştım.

heartsmagic

Kullanımı şöyleymiş:

txt2po dosya.txt dosya.po

Ancak senin istediğin şeyi karşılar mı bilemiyorum dediğim gibi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

mwm_mercan

#19
bu programdan bir sitenin türkçeye çevrilmesi istendi benden ama nasıl yapcağıma dair hiç bi fikrim yok pratik yolu var mı arkadaşlar?yoksa bu programla nasıl yapılmasını önerirsiniz?programı hiç tanımıyorum ayrıntılı bi şekilde anlatacak bi arkadaşım olursa sevinirim  saygılar.....

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: mwm_mercan - 11 Ekim 2009 - 12:20:05
bu programdan bir sitenin türkçeye çewrilmesi istendi benden ama nasıl yapcağıma dair hiç bi fikrim yok pratik yolu war mı arkadaşlar?yoksa bu programla nasıl yapılmasını önerirsiniz?programı hiç tanımıyorum ayrıntılı bi şekilde anlatacak bi arkadaşım olursa sevinirim  saygılar.....

çewrilmesi değil çevrilmesi, war değil var. Çeviriye başlamadan önce bunları düzgün yazsanız daha iyi olur.

Çeviri konusuna dönersek bir siteyi Poedit ile çeviren duymadım. Sitenin .po uzantılı bir dil dosyası varsa bu mümkün.

mwm_mercan

sitenin po uzantılı dil dosyasının olup olmadığını nasıl anlıyoruz?site şu http://spreed.com/start/startpage ben nasıl yapılcağını anlayamadım bu programla ayrıca mesela bu program ile cümle cümle yazıp yada her bir kelimenin ingilizce karşılığını türkçe yapmak mümkün mü?çıkamadım işin içinden

hasanyılmaz

Sitenin forumuna sorabilirsiniz paylaşılıp paylaşılmadığını.

58zarali


hasanyılmaz

Kendime not: Çeviri belleği çok eski. Güncel paketleri indirdikten sonra düzenleyip yeniden paylaşacağım 15 gün içinde..