Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programlar

Başlatan hasanyılmaz, 02 Şubat 2009 - 12:43:52

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

if

Alıntı yapılan: ofluapo - 28 Kasım 2012 - 21:03:41
slm.bence compiz efektlerde yetersiz bazı düğme ne işe yarıyor anlamıyorum

Ben de sizin yazdığınızı anlamakta güçlük çekiyorum @ofluapo. Noktalama işaretleri kullansanız en azından.

hasan4983

Merhaba arkadaşlar. Klavye üzerinde bulunan pencere tuşu ile ilgili neden "süper tuşu" ifadesini kullanıyoruz. Altı üstü kötü bir pencere  :D

ct


monthy_python

O isim benim de içime sinmiş değil ama windows tuşu demekten iyidir  ;D
"ubuntu tuşu"? ya da:
"hangi_işletim_sistemini_kullanıyorsak_onun_adı" tuşu??

if

Süper tuşu için burasının uygun olduğunu düşüp, konuları birleştirdim.

krwlng

Ben kendi adıma, duruma göre "fonksiyon" veya "işlev" tuşu demeyi tercih ediyorum.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

firetux

Tweak tool uygulamasında zerre kadar Türkçe yok!
Türkçe'ye çevirebilirmisiniz?

if

Alıntı yapılan: aducama - 02 Ocak 2013 - 16:19:18
Tweak tool uygulamasında zerre kadar Türkçe yok!


Kime veryansın ediyorsun @aducama?

sem

Böyle çalışıyoruz buralarda ama yakında beddua falan da yiyeceğiz =)


"Allah belanızı versin hepinizin, bu ne biçim uygulama" falan diye =)
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

wakeup

Launchpad'teki sıralama sanırım öncelik sıralamasına göre. Ancak apt paketinde ve dpkg paketinde çok sayıda eksik çeviri var. Bunlar ilk sırada değil ama komutla program yüklemede çok kullanışlılar. Bunları çevirmek üzere yardımcı olacak arkadaşlar var mı

ahmet_matematikci

Netbeans ide nin türkçeleşmesi çok güzel olur. Bildiğim kadarı ile en son 6.9 türkçeleştirilmişti.
♥ Kız tavlamak için kahraman olmak gerekmez. Doğru kadın zaten sizi kahraman yapar ;)

ozknokty

- Ubuntu Masaüstü Rehberi'nde ki bazı başlık ve sayfalar ingilizce.


- Sistem yöneticisinden izin almamız gerektiğinde ki şifre girme ekranı Ubuntu 12.10'da ingilizce.


- Manzara istemcisi ilk kurulum ekranı ingilizce.


Bu bahsi geçen durumlar, yazılım paketleri ve dil paketleri güncellenmiş halde olmasına rağmen ingilizce kalmış durumdadır.

tarantulapasa

ARKADASLAR CAPSLOCK İÇİN ÖZÜR  AMA ACİL YARDIMA İHTİYACIM VAR  ONLİNE OLAN ARKADASLAR Bİ YARDIM EDEEBİLİRMİ ACABA YENİ KURDUM UBUNTUYU VE GİÇ BİRŞEY YAPAMIYORUM LÜTFEN YARDIM

if

@tarantulapasa, iletiniz yaşadığınız sorunla alâkalı hiç bir şey anlatmıyor. Uygun bölümde yeni bir konu açın, kuralları ihmal etmeyen bir içerikle.

warriorxp

Battle for Wasnoth (1.10) oyununda bazı bölümler Türkçe. Fakat ara sıra diyaloglar İngilizce oluyor. Acaba sürüm değiştiğinde oyun geliştiricileri oyun metinlerinde değişiliklik mi yapmış yoksa çevirimi eksik verilmiş anlayamadım.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 19 Mart 2013 - 09:46:39

Alıntı yapılan: krwlng - 06 Aralık 2012 - 12:10:20
Ben kendi adıma, duruma göre "fonksiyon" veya "işlev" tuşu demeyi tercih ediyorum.
fonksiyon tuşu FN değil mi? Arkadaşların bahsettiği tuş üstünde windowsun simgesi olan tuş değil mi?
Kanuni Sultan Süleyman hocasına sorar:
Meyve ağaçlarını sarınca karınca
Günah var mıdır karıncayı kırınca

Hocası Ebu Suud Efendi(Dönemin Şeyhülislamı):
Yarın Hakk'ın divanına varınca
Süleyman'dan hakkın alır karınca

krwlng

@warriorxp, Herkes  dizüstü bilgisayar veya Fn tuşu olan klavye kullanmıyor, yani doğal olarak her bilgisayarda Fn tuşu olmayabiliyor, yaptığı iş itibari ile win simgeli tuş işlevsel bir tuş, ona süper demektense işlev tuşu demek bana daha doğru geliyor, çevirisi nasıl olur bilemiyorum, ama ortak bir karar verilip ona göre çeviri yapılabilir. Dünyadan örneklere bakarsak ta çoğunluk bu tuşa "Super Key" demeyi tercih etmiş.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

hasanyılmaz

"Fn" yazan tuş için en güzeli -işlev tuşu- çevirisi en uygunu görünüyor.

mst

Arkadaşlar,
Python ile program yazarken metin düzenleyici olarak Wing kullanıyorum. Birçok bölümünü po dosyalarından yararlanarak çevirdim. Ama bazı kelimelerin karşılıklarını ne bu sitede, ne de başka kaynaklarda bulamadım. Bu komut kelimelerinin ne iş yaptığını ve açıklamalarını biliyorum, ama Türkçe karşılık bulamıyorum. Şöyle ki:
Indent>> Girinti (sayfanın sol yanından)
Dedent>>??
Outdent>>??
Tutorial>>Eğitici olabilir mi? (belge olarak)
Hata ayıklama (debugger) bölümünde ise,
Step into
Step over
Step out


heartsmagic

"dedent" yanlış anlamadıysam "outdent" yapma işiymiş, zaten "indent" işleminin tersi olduğu anlaşılıyor fakat neden ikisi birden yer alıyor bilemiyorum.
http://en.wiktionary.org/wiki/dedent
http://en.wiktionary.org/wiki/outdent

Buna göre nasıl çevireceğin konuşulabilir, "girintiyi sil" olabilir mi?
"tutorial" için bence "eğitmen" güzel gider.

Hata ayıklama kısımları ise azıcık çetrefilli :) Şu cevap çok güzel:
http://stackoverflow.com/questions/3580715/eclipse-debug-step-into-step-over

Bu konuda kodlama yapan arkadaşlar çeviri önerisi verirse güzel olabilir bence. Ne yaptığını anlıyorsun bunların yukarıdaki cevabı okuyunca, fakat iş çeviriye gelince duraklıyor insan.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

monthy_python

Indent girinti olduğuna göre,
Dedent çıkıntı olmaz mı?  :)

heartsmagic

Kelime anlamı olarak girintinin karşıtı çıktını esasında. Fakat buradaki durumda ilk konuma göre çıktını yapılmış olmuyor. Son konuma göre düşünürsek oluyor ama :) Ancak kodlama açısından düşünürsek yapılan şey girintiyi silmek oluyor. Karışık bir durum, kod dünyasında pek parmağım olmadığı için sadece yüzeysel öneri yapmakla yetiniyorum şu durumda :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

mst

Dedent : "girintiyi sil"
Outdent: "en başa al"
Step into: "İçeri gir"
Step over:"Atla"
Step out:"Dışarı çık"

desem olabilir mi?

heartsmagic

Makul göründü bana. Şu hata ayıklama kısımları da olmuş gibi, gerçi "Step out" ne işe yarar yazmıyor benim geçtiğim bağlantıda ancak isminden senin çevirdiğin işi yaptığı tahmin ediliyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

cncsenol

ubuntu 14.04 uygulama çekmecesindeki arama kısmındaki yazımda "k" harfi eksik "kaynalarda arama yapın"  :)

zubanda860

Herkes doğru insanı bulmak ister, yanılmamak için. Oysa kimse uğraşmaz, doğru insan olmak için.:|