Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programlar

Başlatan hasanyılmaz, 02 Şubat 2009 - 12:43:52

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

sem

Bir program değil fakat GTK kullanım klavuzu ile alakalı herhangi bir Türkçe belge yok. El birliği ile onu da mı çevirsek acaba. Büyük katkı yapmış olacağımızı düşünüyorum.
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

hitokiri

devhelp programı var aslında tam programı :)
Ama dev bi belge tabi çevirlmesini istemek haksızlık olur :)

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: sem0900 - 30 Ekim 2010 - 19:00:30
Bir program değil fakat GTK kullanım klavuzu ile alakalı herhangi bir Türkçe belge yok. El birliği ile onu da mı çevirsek acaba. Büyük katkı yapmış olacağımızı düşünüyorum.
Sem, istediğin ansiklopedi gibi bir belge :) Ubuntu çevirileri bitmeden bu büyüklükte bir belgeyi ne yazık ki çeviremeyiz.

sem

Ben, fark edememişim o kadar büyük olduğu. Siz öyle söyleyince merak ettim harbiden =) İndirdim PDF olarak. 240 sayfaymış.  Kodlar ve resimler ile beraber. Onları çıkartınca bile nereden baksam 200 sayfayı bulur. Tamam geri aldım =) Ben cılızdan kendim bir şeyler yapıyorum. Olmadı ben yapıp da bitirebilirsem paylaşırım forumda, çeviri değil de en azından öğrenebildiklerimin Türkçesini paylaşarım. =) Kolay gelsin herkese görüşmek üzere.
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

stratovarius

@ubuntuki lilith Deadbeef çevirisine Mayıs ayında bakmışsınız galiba. Çeviri ne durumda acaba bugün güncel sürümü çıktı Türkçe destek göremedim.

Bir sorun olduğunu belirtmişsiniz merak ettim.

Teşekkürler.


ubuntuki lilith

Sorun ne idi anımsamıyorum stratovarious, bir süre çevirilere ara vermek zorunda kalmıştım. Önümüzdeki haftadan itibaren tekrar başlayacağım, Deadbeef'e öncelik tanırım. Ona göre size geribildirim yaparım.

stratovarius

Teşekkürler , ben sadece sorunu merak etmiştim.

Öyle çevirilmesi çok acil bir program değil. Çok basit bir kullanımı olduğu için dil bilmeyen birisi  kolayca çözebilir.

kaspara

Guayadeque Music Player
türkçe değil arkadaşlar. türkçe olsa iyi olurdu :)
bir ben mi kullanıyorum onuda bilmiyorum :)

ubuntuki lilith

Birkaç ay önce çevirmeye niyetlendiğimde çevirileri yoktu launchpad'de şimdi de durum aynı:
https://translations.launchpad.net/guayadeque.player kendi sitelerine de ilk göz atışımda ve aramalarımda çeviri konusunda bir açıklamaya rastlayamadım.

matrax_41


krwlng

Guayadaque po dosyası elimde var fakat vaktim yok, vakit bulursam çevirebilirim, fakat biraz zaman alır gibi görünüyor.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

ubuntuki lilith

Tayfa olarak önceliğimiz launchpad üzerindeki çevirileri bitirebilmek olduğu için zaman bulabilirsek çevirmeye çalışırız diyelim. Cidden her yeni sürümde yeni çeviriler eklendiği ve çevirmen sayımız yetersiz olduğu için durum matematikteki sonsuzluk hikayesine dönüyor. Çitanın ceylanı yakalayabilmesi sorunsalı ile yüz yüzeyiz :)

kaspara

benim için bir ecelesi yok. zaman yoksa eğer hiç çevrilmesede olur kaldı ki bu kadar programı çeviren arkadaşlara ne kadar teşekkür etsek azdır.
keşke bende ingilizce bilseydim katılmayı çok isterdim

reis33

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 01 Kasım 2010 - 20:47:30
Sorun ne idi anımsamıyorum stratovarious, bir süre çevirilere ara vermek zorunda kalmıştım. Önümüzdeki haftadan itibaren tekrar başlayacağım, Deadbeef'e öncelik tanırım. Ona göre size geribildirim yaparım.



DeadBeef Linux dağıtımlarında ilk tercihlerimden biri..
Çeviri konusundaki son durum nedir acaba ?
Emekleriniz için teşekkürler :)

ubuntuki lilith

Durum şöyle,
https://translations.launchpad.net/deadbeef
Nereden çevriliyor bulamadım da. Zaten daha ziyade launchpad'e verilen çevirileri yapıyoruz.

reis33

İş başa düştü, kaynaktan en_GB.po havaalanına zorunlu iniş yaptım

sem

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 30 Ekim 2010 - 20:04:18
Alıntı yapılan: sem0900 - 30 Ekim 2010 - 19:00:30
Bir program değil fakat GTK kullanım klavuzu ile alakalı herhangi bir Türkçe belge yok. El birliği ile onu da mı çevirsek acaba. Büyük katkı yapmış olacağımızı düşünüyorum.
Sem, istediğin ansiklopedi gibi bir belge :) Ubuntu çevirileri bitmeden bu büyüklükte bir belgeyi ne yazık ki çeviremeyiz.


Alıntı yapılan: sem0900 - 30 Ekim 2010 - 20:10:51
Ben, fark edememişim o kadar büyük olduğu. Siz öyle söyleyince merak ettim harbiden =) İndirdim PDF olarak. 240 sayfaymış.  Kodlar ve resimler ile beraber. Onları çıkartınca bile nereden baksam 200 sayfayı bulur. Tamam geri aldım =) Ben cılızdan kendim bir şeyler yapıyorum. Olmadı ben yapıp da bitirebilirsem paylaşırım forumda, çeviri değil de en azından öğrenebildiklerimin Türkçesini paylaşarım. =) Kolay gelsin herkese görüşmek üzere.
Şimdilik olduğu kadarını ekledim zamanla genişletmeyi düşünüyorum;

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,24749.0.html
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,24750.0.html
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

krwlng

DeaDBeeF'in yarısını çevirdim, bu haliyle genel hatlar Türkçe fakat büyük bir bölümünü çevirmeden yayınlamayı düşünmüyorum, işin aslı benim farklı bir projem vardı çevrimiçi PO çevirisi adına fakat bazı teknik aksaklıklar yüzünden şuan sekteye uğradı. DeaDBeeF çevirisi yakında biterse paylaşırım. Şimdilik şöyle;


http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

yakusha

kim ne kadar bilmiyorum ama, belalım (bir saat önce tüm herşeyini silip opml ile yeniden şekillendirdiğim) RSSOWL programının da türkçe olmasını tercih ederdim...
Artık bu forumu kullanmıyor.

reis33

Alıntı yapılan: krwlng - 17 Ocak 2011 - 22:39:08
DeaDBeeF'in yarısını çevirdim, bu haliyle genel hatlar Türkçe fakat büyük bir bölümünü çevirmeden yayınlamayı düşünmüyorum, işin aslı benim farklı bir projem vardı çevrimiçi PO çevirisi adına fakat bazı teknik aksaklıklar yüzünden şuan sekteye uğradı. DeaDBeeF çevirisi yakında biterse paylaşırım. Şimdilik şöyle;
Teşekkürler

Ekleme:
Alıntı yapılan: reis33 - 17 Ocak 2011 - 14:27:16
İş başa düştü, kaynaktan en_GB.po havaalanına zorunlu iniş yaptım

Ve kendi çevirimi yaptım; en_GB.po dosyasından olan bu kadar :)


kulkke

tsclient programının bannerı türkçe değil. usr/share/pixmaps/tsclient klasöründen baktım şimdi hu, ru, en, es, he, ja, pa, ... türevleri var bannerın örneğin. ama tr yok.

ha gerekli mi çok, değil. o da ayrı ama, gözüme takıldı tüm program türkleştirilmiş olunca.

Yiğit Ateş

Banner olduğuna göre farklı bir işleyiş olabilir. Geliştiricisi ile konuşup öğrenmek lazım.

kulkke

Alexandria çevrilse, mutlaka kullanıcısı vardır yahut olacaktır; alternatiflerinden çok daha iyi bir uygulama.

Ancak bir de, çeviri için launchpad'e verilmemiş uygulama.

alquirel

Alıntı yapılan: kulkke - 19 Ağustos 2011 - 14:02:08
Alexandria çevrilse, mutlaka kullanıcısı vardır yahut olacaktır; alternatiflerinden çok daha iyi bir uygulama.

Ancak bir de, çeviri için launchpad'e verilmemiş uygulama.

Uygulamanın po dosyası yok gördüğüm kadarıyla, /usr/share/alexandria altında da Glade dosyaları var ve arayüzdeki metinler oradaki dosyalarda tek tek bulunup çevrilebilir. Biraz bakındım da hepsine vaktim yok malesef. Uygulamanın bir kullanıcısı olarak ingilizce hali ile idare edebildiğinize göre oradaki ifadeleri de en iyi siz çevirebilirsiniz gibime geliyor ;)

Daha geniş bir çeviriye gerek kalır mı? Geliştiricilerden po dosyası istesek verirler mi? Bilmiyorum.

kulkke

Launchpad'de olsa çevirmek için el atacağım ama yok, po dosyası olsa da yapmak için el atacaktım ama.

Calibre kadar önemli ve onun kadar kullanıcısı olduğunu varsaydığım bir uygulama aslında; nasıl çevirisi yapılabilinir ki, yani formalitesi nasıldır launchpad'de yoksa ve iletilebiliecek bir po dosyası yoksa?