Linux ve uygulamalarında çeviri üslubu ve politikası ne olmalıdır?

Başlatan programmer, 05 Ağustos 2018 - 18:19:21

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

programmer

Linux çevirilerinde herhalde daha çok öztürkçeci arkadaşların ağır basmasından mıdır bazı çevirilerin pek oturmadığı halde, biraz zorlama ile yapıldığını düşünüyorum. Bunların ilki "uçbirim öykünücüsü". İş hayatında ve oyuncularda bireysel kullanıcıların sözcük dağarcığında aslında terminal ve emülatör kelimlerinin ikisi de kullanımdadır. Bir başka örnek, Xfce'de karşıma çıkan "ses karışıtırıcı. Hatta yayında olmayan web çevirilerinde sadece mixer için karıştırıcı kullanılıyor. Oyda mikser özelikle ses aygıtı olarak dilimize geçmiş ve yaygın kullanımı olan bir sözcüktür. Ben örneğin bir müzisyenin, ses tesisatları satan bir markete gidip "ses karıştırıcı" isteyeceğini pek sanmıyorum. Bence çeviride esas alınması gereken politik ilke  yaygınlık, anlaşılabilirlik olmalıdır ve öneri düzeyindeki yeni sözcükler olanaklar ölçüsünde  sınırlı tutulmalı.
Sizin de aklınıza gelen , biraz "kulağa garip gelen" çeviri sözcükleri varsa, veya daha genel olarak çeviri politikası nasıl olmalıdır. Biri de diyebilir ki "ses karıştırıcı" yerine mikser olabilirdi, ama şu kadar sürümden beri bu kullanımış, kullanıcı buna alışmış, birden mikser sözcüğünü görürse yadırgar". Bir orta yol tutulmalı diyorum bu konuda da.

cosmicowl

"Uygulama bulucu" yerine "ara", "peynir web kamerası standı" yerine "peynir webcam" olabilirmiş(sistemimde bunları görebildim).Benim düşüncem, tamamen Türkçeleştirmek yerine kullanıcının anlayacağı hale getirmek daha doğru olur. Yabancı kökenli olmasın diye kimsenin duymadığı kelimeleri kullanmaya gerek yok, Türkçeye yerleşmiş olsun yeter...

.py

Alıntı yapılan: cosmicowl - 06 Ağustos 2018 - 08:17:18
"Uygulama bulucu" yerine "ara", "peynir web kamerası standı" yerine "peynir webcam" olabilirmiş(sistemimde bunları görebildim).Benim düşüncem, tamamen Türkçeleştirmek yerine kullanıcının anlayacağı hale getirmek daha doğru olur. Yabancı kökenli olmasın diye kimsenin duymadığı kelimeleri kullanmaya gerek yok, Türkçeye yerleşmiş olsun yeter...

peynir web kamerası standı: çok güldüm

microanaliz

Türkçe olsun  diye herkesin bildiği kelimelere yeni laftalar yapıştırmak tabi ki komedi oluyor. Ama isterim ki computer yerine bilgisayar gibi tek ve öz kelimelerle anlatılabilsin.
MicroAnaliz

.py

ingilizcede öyle cümleler var ki bire bir çevirsen bir şey anlamassın önemli olan o cümleyi Türkçe de anlayacağımız şekilde çevirmek herkesin de dediği gibi kelime üretmek yerine bilinen kelimeyi kullanmak daha mantıklı

programmer

Alıntı yapılan: .py - 07 Ağustos 2018 - 01:37:56
ingilizcede öyle cümleler var ki bire bir çevirsen bir şey anlamassın önemli olan o cümleyi Türkçe de anlayacağımız şekilde çevirmek herkesin de dediği gibi kelime üretmek yerine bilinen kelimeyi kullanmak daha mantıklı
Aynen katılıyorum. Ama uygun olanın Krıştırmak bilenen bir sözcük ama "se karıştırcı" olmamış gibi. Karıştırmak karman çorman etmek, altını üstüne getirmek gibi anlamlar içeriyor. mikserin ingilizce kullanımında da belki bu anlamlar var, ama Türkçeye geçtiğinde o anlamlarını çağrıştırmıyor.

.py

search yerine hangi kelime kullanılabilir ilk akla gelen ara kelimesi ama bu şekilde çeviri doğru değil bence Türkçe bilen yabancı biri ara kelimesini görünce kafa karışır dosyamı arıyor yoksa ... :) kafa call kelimesine bir gider gelir :) Bana soracak olursanız bırakın sistem ingilizce kalsın. Türkçeleştirelim derseniz ara yerine "Dosyalarda ara" kelimesi daha uygun ama bu seferde buton fazla yer kaplıyor kendi kendime diyorum ki search iyidir iyi... :)