Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ahmet_matematikci

Aslında forum da da çeviri hatası var.
Forum paylaşımlarım da iletilerim olarak geçiyor bana gelen mesajlar da.
:D
♥ Kız tavlamak için kahraman olmak gerekmez. Doğru kadın zaten sizi kahraman yapar ;)

kutahyaspor

Alıntı yapılan: ahmet_matematikci - 08 Mayıs 2016 - 09:53:03
Aslında forum da da çeviri hatası var.
Forum paylaşımlarım da iletilerim olarak geçiyor bana gelen mesajlar da.
:D
SMF (Simple Machines Forum) çeviri hatası, özel mesajlar ile kendi oluşturduğumuz mesajları belirtmek için aynı tanım kullanılmış. Bir programı/siteyi vs. çevirirken kelimenin nerede ve nasıl kullanıldığını bilememekten kaynaklanan olağan bir durum.

heartsmagic

Ekran görüntüsü meselesinde sadece dil sorunu mu var, yoksa kayıt ederken bildiğimiz yaşanan sorun mu bu?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

kutahyaspor

#753
Alıntı yapılan: heartsmagic - 08 Mayıs 2016 - 11:21:39
Ekran görüntüsü meselesinde sadece dil sorunu mu var, yoksa kayıt ederken bildiğimiz yaşanan sorun mu bu?
sadece ".png" den sonra yazı olduğu için, orayı silince kayıtta sorun yok.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 08 Mayıs 2016 - 11:39:44

Ekran görüntüsü kayıt penceresinin ekran görüntüsünü ancak bu şekilde alabildim. Sonrasında dosya adını düzeltmezsek "ekran görüntüsü alınamadı, dosya oluşturulamadı" hatası alıyoruz.

heartsmagic

İşte, bu sorunun güncellemelerle çözülüyor olması lazım. Yakın zamanda bir arkadaş daha başlık açtı, orada sordum bir iki soru. Cevap geldi mi bilmiyorum, henüz tüm başlıklara bakabilmiş değilim. "Propesod" depoların açık olması lazımdı yanlış hatırlamıyorsam. Konuyu bulabilirsen oradan devam edelim bence, burası yeri olmayabilir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hatas

#755
Çeviri işlerini yürüten arkadaşların ellerine sağlık.

Yazılım ve Güncelleştirmeler aracındaki "güncelleştirmeler" kelimesine takıldım biraz. Daha kısa bir şekilde "Yazılım ve Güncellemeler" dense nasıl olurdu acaba.

Bir de bu aracı açıp "Güncelleştirmeler" sekmesine geçtiğimizde orada hem "güncelleştirmeler" kelimesi kullanılmış hem de "güncellemeler" kelimesi. Ekteki resime bakabilirsiniz. Bir de "Güncelleştirmeler" sekmesinin de adı eskiden "Güncellemeler" şeklindeymiş.

EDİT: Bu arada Microsoft da "Güncelleştirmeler" sözcüğünü kullanıyormuş.


kutahyaspor

Alıntı yapılan: heartsmagic - 08 Mayıs 2016 - 16:13:36
İşte, bu sorunun güncellemelerle çözülüyor olması lazım. Yakın zamanda bir arkadaş daha başlık açtı, orada sordum bir iki soru. Cevap geldi mi bilmiyorum, henüz tüm başlıklara bakabilmiş değilim. "Propesod" depoların açık olması lazımdı yanlış hatırlamıyorsam. Konuyu bulabilirsen oradan devam edelim bence, burası yeri olmayabilir.


Mesajı okurken acemi bir kullanıcı olarak "proposed" kelimesinden ne kastedildiğini anlamamıştım. Güncelleştirme ayarlarını kurcalarken algıda seçicilik oldu.  "Henüz onaylanmamış güncelleştirmeler (trusty-proposed)" seçili olarak güncelleştirince bahsettiğim sorun -arkadaşların da söylediği gibi- çözüldü.


heartsmagic

Ekran görüntüsü uygulamasının çözüldüğünü teyit etmiş olduk böylece, teşekkürler @kutahyaspor.
@hatas, TDK ikisi için de "güncel duruma getirmek" diyor, "güncelleştirmek" için bilişim maddesi eklemiş. Hani bana kalsa "güncelleme" olsun derim. Bu gibi meseleler ne yazık ki tek elden yapılmadığı için böyle farklılıklar oluyor. 
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

levandovski

Selam dostlarım.
Türkçede güncel diye bir kelime yoktur! Uydurmadır. Bunun yerine yenile, yenileştir diyelim. Görüşüm budur.
Bu saatten sonra günceli kaldıramayız diyenler olacaktır. Zararın neresinden dönülse iyidir. Bakınız, bir kelime kulağınızı tırmalıyorsa o kelime, o ses Türk sesi değildir. Üniversite kitaplarına bakıyorum da, o dille bilim filan yapılmaz. Saygılarımla.

mhmtkrktr

Türkçe dil konusunda duyarlı olman çok güzel ancak "güncel" kelimesine uydurma değilde, uyarlama olarak bakmak gerekmez mi?
Aksi durumda dili korumak adına fakirleştirmiş olmaz mıyız? Bu konuda dil kurumuna düşen çok iş var ama şuan ağırlıklı ilgi alanları dedemizin babasının mezar taşında yazılanlar.
Aynı anlamı taşıyan kelimeleri birbirinden ayırıp, yeni kelimelere uyarladıkca, daha zengin bir dile sahip olabiliriz.  Buna güncelleme için,  bir soru cümlesi ile örnek verirsek;
" Bilgisayarı yenileyemiyorum " kelimesinden ne anlarız?
Benim ilk aklıma gelen yeni yazılım yükleyemediği değil, borç para istediği oldu :)

levandovski

Merhaba.
Haklısınız. Ben misal olarak söylemiştim.
Aslında ben bütün -el, -al, -sel, -sal ekleriyle yapılan kelimelere karşıyım. Dili, emanetmiş gibi gösteriyor. Zamanında, TDK ağaları öyle buyurdu diye... Unutulmasın ki Atatürk 1934'de uydurulmuş dille konuşurken bakmış ki kimse anlamıyor, paşalar gelip de "Paşam, konuşamaz olduk" dedikten sonra, Falih'e "Bir çıkmaza girdik, derhal tabii yola dönüyoruz" demiş, 1937'de tabii yola dönmüş.
Şimdi, Aziz Sancar Bey'e günümüz gazetecisinin şöyle sorduğunu hayal edelim: "Aziz Bey! Yapısal işlevsel güncel durumda kimyasal ödülselliğinizi Türk ulusallığıyla nasıl bağdaştırırsınız?"... Aziz Bey önce şaşıracak ve: "Evladım, sen kendi dilini perişan etmişsin, ben sana ne diyeyim?" diyecektir. Neyse, mesele çok derin, bir  fıkrayla gülelim bari:
Bolulu bir kardeşimiz İstanbul'a gelecekmiş, arkadaşları demiş ki: "Bak, İstanbulluların dili çok incedir, kabalaşıp bizi mahcup etme!" Gelmiş İstanbul'a. Sormuşlar: "Nerelisiniz?" diye. "Bülülüyüm" demiş.

heartsmagic

Keşke bazı yerlerde güncelleme yerine yenileme kelimesini kullanabilsek. Hem zorlama olan ilgili kelimeyi kullanmamış oluruz hem de cidden daha kolay söylenmiş olur. Fakat bunun için de ciddi bir çalışma gerekmekte. İlgili kelime yerleşmiş gibi, kendi adıma bazı kelimeler için mücadele versem de ("fare" gibi) bazıları için geç kalındığı için fazlaca yapamıyorum bunu." İmleçsürer" demeye çalışsam da yanında "touchpad" yazmadan kullanınca bir anlamı olmuyor. Kaldı ki bu kelimeyi de biz bu forumda türetmeye çalışmıştık. Bir diğer örnek de klavye kelimesi, yok ne yazık ki tam olarak kullanılabilecek bir şey. Ara ara "menü" yerine "seçke" diyorum fakat bazen kaç kişi anlıyor acaba diye düşünüyorum.

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

mhmtkrktr

Son elli yıldır Türkçe'ye özellikle konuşma dilinde dışarıdan monte edilen çok fazla kelime var. Diğer taraftan bu süre içerisinde dilimize kendi kökeninden türetilerek ilave edilmiş kelime sayısı iki A4 kağıdını doldurmayacak kadar az.

Sonra 16 bin yıllık Türkçe'yi bir kenara bırakıp yakın geçmişte son şeklini almış İngilizce'ye evrensel dil diyoruz. İngilizcenin günümüz de evrensel dil olduğu yada olmayan için de olacağı kesin. Bunun siyasi sebebini bir kenara bırakırsak, en büyük sebeplerinden birisi sürekli yenilenmesi, ilave kelimelerle genişletilmesi. Biz her ne kadar dikkat etsek ve üretmeye çalışsak da, kurumsal olarak düzenleme yapılıp eğitim aşamasında bunlar verilmezse hiç bir yararının olmayacağını düşünüyorum.

Adam çocuk yaşta beynine kazınan fareyi mi kullanacak, yada en erken 15-20 yaşında buralar da gördüğü imleçsürer kelimesini mi? Buna birde yöresel şiveyi koy, çık çıkabilirsen işin içinden. :)

Bu arada "imleçsürer" forumun imla denetiminden geçemiyor :)

heartsmagic

Yani, o kadar fazla değişken var ki bu tartışma için, hepsini konuşmaya kalkarsak sayfalarca başlık olur. Elimizde olanı koruyalım da, ilerisini düşünürüz artık :)

Forumun imla denetimi derken?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

mhmtkrktr

Alıntı YapYani, o kadar fazla değişken var ki bu tartışma için, hepsini konuşmaya kalkarsak sayfalarca başlık olur.
Örnek olarak söyledim ama başına örn koymayı atlamışım onun. :) Bu konuda biraz karamsar olduğum izlenimine girmeyin ama. Sorunun temeli için kendi fikrimi dile getiriyorum sadece ve son olarak da temele inmeden üstünden sadace yamayabiliriz diyorum.

imleçsürer yazarsam altına kırmızı bir çizgi çekiyor yazının. Ayrı yazarsam da böyle bir şey için fazla uzun bir ifade görünüyor. "Okçu" gibi bişey desek olmamı buna :)

heartsmagic

Kırmızı yapan şey kullanılan tarayıcının imla denetim özelliğidir. imleçsürer kelimesi şu an için hiçbir denetimden başarıyla çıkamaz, zira bizden başka kullanan olduğunu sanmıyorum :)
Zamanında çok tartıştık bu konuyu, zor bela bu kelimede karar kıldık. Şimdi bir daha değiştirirsek hiç ama hiç kullanılmaz. Hoş, bu şekilde de kullanılmıyor ya, olsun :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

UNC

Çeviri olayında bazı hatalar yapıltıgı kanısındayım. UI ( arayüzde ) yıllardan beri uygulanmış herkesin alıştıgı bir dizi kelimeler var bunları degiştiremeyiz.
Ve herşeyin türkçe karşılıgı olması gerekmiyor. çeviri yapılırken türkçenin özüne de inilmesi gerekmiyor.
Dash uygulamanın kendi ismidir. yani bunu çevirmeden direk aktarmak daha mantıklı.
Dash window ---> Dash penceresi olarak çevrmek anlaşılmayı kolay kılar.
seçke dedinmi kişinin bunu tam olarak algılayamaması normal.

örnek veriyorum yıllardır Gnome çevirilerinde gözüme batan bir yer vardı :

bir resme sag tıklayıp özellikler diyince
genişlik:500x benek
Yükseklik:1200x benek

şeklinde gösteriyordu pixel kelimesini türkçeye bu şekilde çevirmek ne kadar mantıklı

genişlik:500x piksel
Yükseklik:1200x piksel dogrusu budur.

örnekleri çogaltabiliriz.
Full Screen: Ekranı kapla yada Tam ekran olması gerekirken ---> çeviri "En üst düzeye çıkar"olarak yapılmış :D

sadece sistem degil uygulama çevirilerindede aynı hatalar bu yüzden çogu uygulamayı anlayabilmek ingilizce kullanmak zorunda kalıyor herkes.

Gnome,Gimp,Inkspace,darktable, bunların çevirililerine yardım etmek istiyorum gerekli baglantıları ve bilgiyi verecek varsa eger lütfen yazsın.

mt

Alıntı yapılan: UNC - 25 Ağustos 2016 - 14:18:00
bir resme sag tıklayıp özellikler diyince
genişlik:500x benek
Yükseklik:1200x benek

şeklinde gösteriyordu pixel kelimesini türkçeye bu şekilde çevirmek ne kadar mantıklı

genişlik:500x piksel
Yükseklik:1200x piksel dogrusu budur.

Aynen size katılıyorum, çeviren arkadaşlar yeni bir dünya MI oluşturmaya  çalışıyorlar bilemiyorum ama; Türkçenin derinliklerindeki kelimeleri tercih etmek yerine daha bilinen kelimeleri tercih etmeleri daha mantıklı olurdu.

Alıntı yapılan: UNC - 25 Ağustos 2016 - 14:18:00
örnekleri çogaltabiliriz.
Full Screen: Ekranı kapla yada Tam ekran olması gerekirken ---> çeviri "En üst düzeye çıkar"olarak yapılmış :D

sadece sistem degil uygulama çevirilerindede aynı hatalar bu yüzden çogu uygulamayı anlayabilmek ingilizce kullanmak zorunda kalıyor herkes.

Gnome,Gimp,Inkspace,darktable, bunların çevirililerine yardım etmek istiyorum gerekli baglantıları ve bilgiyi verecek varsa eger lütfen yazsın.

Çeviren arkadaş çalıştığı iş yerinde sanırım terfi almış onun etkisinde kalmış olabilir. :D


bugra9

Sistem dilinde Türkçe yazıyor, yarı İngilizce yarı Türkçe yazmıyor. Kelimelerin Türkçesinin kullanılmasından daha doğal ne olabilir?

Alışılma meselesi kullanıldıkça olur. İlk çeviri yapıldığında garip gelebilir ama daha sonradan alışılır ve normal gelmeye başlar. Örneğin bilgisayar kelimesi sana garip geliyor mu? Sence bilgisayar kelimesini oluşturmaları yanlıştı ve computer kelimesi kullanılsaydı daha doğru mu olacaktı?

Bazı şeyler günü kurtarmak için yapılmıyor, bunlar daha ileriye dönük çalışmalar.

UNC

Benim olaydan kastımı yarı ingilizce yarı türkçe  olarak algılamayın arkadaşlar.
Uygulamalar yada arayüzlerin isimlerini degiştirmek zorunda degilsiniz. tabi bu her durum'da geçerli degil .
Zaten bir arayüzde basit kelimeler temel alınmıştır. bunu zorlaştırmanın kimseye faydası olmayacaktır.
türkçe karşılıgını tam anlamıyla ifade edemeyen kelimeler var.
 
  yukarda örnekledik.
  şuan evrensel olarak kullanılan iki kelime ( piksel ve tam ekran ) kelimesini benek ve en üst düzeye çıkar olarak çevirmek dogru   degildir. bu iki kelime sabit ve taşınabilir bütün platformlarda aynıdır.
ileriye dönük yeni dünya düzeni planlanıyorsa orasını bilemem.
 
  bu olay DASH uygulaması içinde geçerli.

ekran çözünürlügünü sorunca  1080 benek diyen  varmı aramızda.

hasanyılmaz

Selamlar arkadaşlar,

Yeni dünya düzeni planlaması gibi dalga geçilecek bir durum yok ortada. Onlarca kişi saatlerini, günlerini harcıyor en doğru çeviriyi yapabilmek için. İlk duyulduğunda benimsenemeyen kelimeler olabilir ki normal bir durum.

Eleştirilen çevirilere geldiğimizde;

"benek" kelimesi amacına, kullanım yerine uygun. Benimsenmesi gerekli, zaman alacaktır.
"en üst düzeye çıkar" çevirisi ise "ekranı kaplama" amacında ise yanlış bir çeviri. Tam nerede bu yanlışlık belirtirseniz düzeltelim.
"ana seçke" çevirisinde forumda açıkça tartışıldı, konuşuldu. Anket açıldı ve buna göre çevirilerimizi yaptık. İşleve uygun bir çeviri olduğunu düşünüyorum.

İlk öğrenme ve çevrenizin nasıl konuştuğu çevirilerin benimsenmesinde etkili oluyor. Türkçede öyle çok derinlere inmiyoruz. Ancak dilimiz matematik gibi; Yapım ekleri ile yeni kelimeler türetmek zor değil. Böyle bir dile sahipken neden İngilizce terimleri peşin peşin kabul edelim.

Uygun görmediğiniz çeviriler var ise forumun çeviri alanında daha çok vakit geçirin, konuşalım, tartışalım, en iyi çeviriye ulaşırız.

UNC

Aslm hocam. amac dalga geçmek degil. bu durumdan rahatsız olan bi tek ben degilim yaklaşık 3 yıl öncesindede benek kelimesi vardı. aradan okadar zaman geçmesine ragmen hala alışamayan kullanıcılar var yukarda mt arkadaşımız ilk örnegi.
Tartışmaktan ziyade bu çevirileri dogrudan düzeltebilecegimiz kaynak ve bilgileri mümkünse paylaşmanızı istiyorum.
Dijital ortamda piksel yerine benek kelimesinin kullanılması mantıklı degil. benimsenecek bir tarafı olmadıgı gibi çevirileri bu şekilde yapıp zorlaştırıyoruz. kaldıkı bütün dijital platformlarda piksel olarak geçen pixel kelimesinin karşılıgı olan bu kelimeyi ne amamçla benek olarak öngörüyoruz.
Tam ekran ( en üst düzeye çıkar ) çevirisini ubuntu GNOME masa üstünde herhangi bir penceye sag tıklayıp görebilirsiniz.
Çeviriyi göreceli bir kavram olarak görmüyorum dogrusu neyse odur.

plazma


UNC

Sayfaya yeni ulaşabildim.
Yanlış çevirileri düzeltmek için geri bildirimde bulunmak için kayıt oldum. şuan sayfayı inceliyorum.
teşekkür ederim.

meda

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 25 Ağustos 2016 - 16:38:48
dilimiz matematik gibi; Yapım ekleri ile yeni kelimeler türetmek zor değil. Böyle bir dile sahipken neden İngilizce terimleri peşin peşin kabul edelim.
Sonuna kadar bu düşünceyi savunurum. İngilizce ancak Türkçe'nin yarısı kadar zenginliğe sahipken neden takip edilip farkında olmadan adamların dilini koruyalım.  8)
"BEDAVA Bedava yaşıyoruz, bedava;Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;Yağmur çamur bedava;Otomobillerin dışı,Sinemaların kapısı,Camekanlar bedava; Peynir ekmek değil ama Acı su bedava;Kelle fiyatına hürriyet, Esirlik bedava; Bedava yaşıyoruz, bedava. Orhan VELİ"