Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

TDK sitesinde de yer aldığına göre "güncelleştirme" kullanılmasında bir sıkıntı yok. Çevirilerde update kullanılan yerleri güncelleştirme olarak değiştirdim. Bundan sonra öyle devam edelim.

SimplyClever

İşaretlediğim yerlerde "ç" harfi yerine "." olması gerekiyor.



Yiğit Ateş

Düzeltildi, teşekkürler.

such

Kurulum ekranında  galiba ilk ekrandı "bu işlem uzun sürmemelidir" yazıyor ama aslında demek istediği "bu işlem uzun sürmez" gibi bir şey demek istedi galiba.

Bir de "Ubuntu Yazılım Merkezi" içinde

"restricted extras" için üç çeşit çeviri var

... kısıtlanmış ekler
... kısıtlı ilavleri
... kısıtlı ilaveler


Yiğit Ateş

Bu işlem uzun sürmemelidir çevirisi doğru. İngilizce aslı: This shouldn't take too long.

Diğer sorunu düzelttim, teşekkürler.

such

Üstteki iletiden hemen sonra bunu farkettim özür dilerim parça parça olsun istemezdim ama sonraya kalırsa unuturum. sağ üstte kullanıcı adına tıklayınca en altta "me hakkında" yazıyor.


Yiğit Ateş

Önceden düzeltmiştik onu, teşekkürler yine de. Ah bir de şu bildirimler beta aşamasındayken yapılsaydı da kararlı sürüme yansısaydı :)

Not: @such, sana yönelik söylemedim yanlış anlaşılma olmasın :D

sem

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 21:21:19
Önceden düzeltmiştik onu, teşekkürler yine de. Ah bir de şu bildirimler beta aşamasındayken yapılsaydı da kararlı sürüme yansısaydı :)

Bundan sonra beta aşamasında kurup bildirim yapmaya çalışayım, çok mantıklı... Gerçi betanın amacı bu değil mi =) Aynen bundan sonra kurayım hem program hatası bildirme şansımız da olur... Harbiden bildiğim bir şeyi okuyup da böyle kafamda ışık yandığı nadir olmuştur... Kişisel gelişim kitapları gibi etki yaptı =)=)
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

amon-ra

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Ekim 2010 - 21:21:19
Önceden düzeltmiştik onu, teşekkürler yine de. Ah bir de şu bildirimler beta aşamasındayken yapılsaydı da kararlı sürüme yansısaydı :)

Not: @such, sana yönelik söylemedim yanlış anlaşılma olmasın :D

millet betadan korkuyor kurmuyor tam sürümü kurduktan sonra da geri bildirimler başlıyor.
beta tester grubu mu kursak ne yapsak aramızda :)

ufuk_k

Alıntı yapılan: such - 10 Ekim 2010 - 20:55:51
Kurulum ekranında  galiba ilk ekrandı "bu işlem uzun sürmemelidir" yazıyor ama aslında demek istediği "bu işlem uzun sürmez" gibi bir şey demek istedi galiba.

Bir de "Ubuntu Yazılım Merkezi" içinde

"restricted extras" için üç çeşit çeviri var

... kısıtlanmış ekler
... kısıtlı ilavleri
... kısıtlı ilaveler



Evet, "This shouldn't take too long"un bire bir çevirisi "Bu işlem çok uzun sürmemelidir" gibi olsa da, buraya uygun olan, "Bu işlem fazla uzun sürmez" bence. Çünkü diğerinin anlamı yok. Ayrıca should kalıbı, her zaman -meli -malı şeklinde kullanılan bir kalıp değildir. O yüzden "Bu işlem fazla uzun sürmez" daha doğru bir kullanım. Örnek de vereyim, işte biri çıkıp bakkala gider ortamda, diğeri der ki "Ne zaman gelecek bu adam birader?", karşısındaki de "Bakkala gitti, fazla uzun sürmez gelmesi" demek istediğinde, "This shouldn't take too long" kalıbını kullanabilir. Yani anlam olarak "fazla uzun sürmemesi gerekir" anlamına gelse de, bu durumda bir gereklilik söz konusu olmadığı için bu daha çok "fazla uzun sürmez, sonuçta bakkala gitti" gibi bir anlamı desteklemek için kullanılır. Should burada anlamı güçlendirici etki yapar. :)
"Waiting for an ideal, a low deal, a no deal.
Play your stereotype,  oh yeah..."

Yiğit Ateş

Bana çok uzun sürmemesi gerekir şeklinde bir kullanım daha doğru görünüyor. Diğer arkadaşlar da aynı fikirdeyse değiştireyim.

krwlng



Buradaki "Kodekler" nasıl birşeydir :) çözücüler olarak değiştirilemez mi?
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

stratovarius

Sadece çözücüleri içermiyor o paket 7zip, flash , java gibi uygulamalarıda içerir.

Hım yanlış şeyi anlamışım :P

Yiğit Ateş


canosayan

bu gün depo değiştirmem gerekti. sanırım ubuntu özellştirme hollandayı ayarlamış. ama bana pek yaramadılar. (15/91 gibi bir oranı düşünerek yaramama değerini görebilirsiniz)

neyse bende her zaman yaptığım gibi yazılım kaynaklarından en iyi depoyu seç dedim. depoları pingledi falan. fakat bu pingleme sırasında durum çubuğu toplam 361 demesine rağmen 400 e yakın depo pingledi sanırım bir hata var.
Chmod bizim işimiz.

SimplyClever

Kurulum slaytının "Kimsiniz?" bölümünde parolayı tekrar yazdığımız bölüm Türkçe değil.

Bu arada bazı durumlarda güncelleme kelimesinin geçtiği yerlerden biri de kapanış menüsündeki "Yeniden Başlat" seçeneği. Bunu yazmamın nedeni güncelleme kelimesi bundan sonra güncelleştirme olacak şekilde değişiyorsa bu kısımı atlamış olabilirsiniz sebebiyle...

ScaryMan

Yapılan değişiklikler paketlere hemen düşmez.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: canosayan - 12 Ekim 2010 - 17:18:42
bu gün depo değiştirmem gerekti. sanırım ubuntu özellştirme hollandayı ayarlamış. ama bana pek yaramadılar. (15/91 gibi bir oranı düşünerek yaramama değerini görebilirsiniz)

neyse bende her zaman yaptığım gibi yazılım kaynaklarından en iyi depoyu seç dedim. depoları pingledi falan. fakat bu pingleme sırasında durum çubuğu toplam 361 demesine rağmen 400 e yakın depo pingledi sanırım bir hata var.
Çevirilerle alakasını anlayamadım.
Alıntı yapılan: SimplyClever - 12 Ekim 2010 - 17:52:45
Kurulum slaytının "Kimsiniz?" bölümünde parolayı tekrar yazdığımız bölüm Türkçe değil.

Bu arada bazı durumlarda güncelleme kelimesinin geçtiği yerlerden biri de kapanış menüsündeki "Yeniden Başlat" seçeneği. Bunu yazmamın nedeni güncelleme kelimesi bundan sonra güncelleştirme olacak şekilde değişiyorsa bu kısımı atlamış olabilirsiniz sebebiyle...
Bizden kaynaklanmıyor. Tüm dillerde bu bölüm çevrilemiyor. İlgili hata kaydı: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/654491

Kapanış menüsündekileri de değiştirmiştim, teşekkürler.

such

Firefox içinde bazı yerlerde (indirme, rss aboneliği vb) aynı şey dikkatimi çekti. Hızlandırma tuşları (accelerator key) dediğimiz tuşlar bazı yerlerde aynı harflere atanmış

[IMG]http://i53.tinypic.com/25saa1h.jpg[/img]

Resimdeki örnekte Alt+G tuşu. Firefox indirme yöneticisi sayfasında da (bir şey indirmek istediğinizde açılan küçük pencere) aynı durum var orada da iki tuş da Alt+G tuşuna atanmış.

Yiğit Ateş

Firefox'taki o tuşlar çevirilerden atanmamış. Dolayısıyla bizim yapabileceğimiz bir şey yok.

such

#520
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 15:48:40
Firefox'taki o tuşlar çevirilerden atanmamış. Dolayısıyla bizim yapabileceğimiz bir şey yok.

Öyle diyorsanız öyledir. Ama Firefox Türkçe sürümünü kendi sitesinden indirdim orada böyle bir tuş ya da atama yok.

[IMG]http://i53.tinypic.com/30mtroj.jpg[/img]

Bu da firefox sitesinden indirdiğim ingilizce sürüm

[IMG]http://i53.tinypic.com/e0ojdj.jpg[/img]

Yiğit Ateş

Doğrudur, fakat bizim çevirilerimizde Firefox için tuşlara herhangi bir atama yok. Ubuntu'nun uyguladığı bir değişiklik olabilir.

ScaryMan

Bu atamalar program geliştiricisi tarafından otomatik hallediliyor diye konuşulmuştu en son. Bu konuyu Çeviri Tayfası'na katıldığım ilk günlerde dile getirmiştim çünkü.

amon-ra

bu sorun sadece firefoxta değil birkaç uygulamada daha var bende baktım biraz ama işe yarar birşey bulamadım şimdilik

Yiğit Ateş

Diğer uygulamalarda ilgili harfin önüne _ karakterini ekleyerek biz belirliyoruz, fakat Firefox çevirilerinde bu yok yani biz ayarlamıyoruz.