Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

@DoGuKaN, Lubuntu çevirilerini henüz Launchpad'de göremedim. @hamzaxx, hata düzeltilmiş.

hckr

https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/software-center/+pots/software-center/tr/+translate?start=0 madde 3
"Yazılım kataloğu yeniden yapılıyor..." ---> "Yazılım kataloğu yeniden oluşturuluyor..." olsa daha iyi olur diye düşünüyorum.

ScaryMan

Rebuilding diyor. "Oluşturuluyor" çevirisi olabilir. Değiştirdim.

biodiscover

Terminalde tespit ettiğim bir hatalı çeviri:
Aşağıdaki paketlerk kendiliğinden kurulmuştu ve artık bu paketlere gerek duyulmuyor:

ironic

Alıntı yapılan: biodiscover - 19 Eylül 2010 - 17:23:36
Terminalde tespit ettiğim bir hatalı çeviri:
Aşağıdaki paketlerk kendiliğinden kurulmuştu ve artık bu paketlere gerek duyulmuyor:

Kullanılan dağıtım nedir?

SimplyClever

#455
Bugün 28 Eylül tarihli imajı indirip wubi ile windows içine kurdum. 10.10'un kurulum slaytında gözüme çarpan bazı yazım hataları oldu. Bunlar;


* İlk ekranda Ubuntu 10.10 seçtiğiniz için yazılmış. Ubuntu 10.10'u şeklinde yazılsa daha iyi olur. Bir de bu ekranda yazılım kelimesinin bulunduğu cümlede bi gariplik vardı, tam olarak hatırlayamıyorum.

* Rhythmbox'ın tanıtıldığı ekranda "aktarabilirsiniz" kelimesinin bazı harfleri yanlış yazılmış.

* Web'de gezin başlıklı ekranda Flash, Flaş olarak yazılmış.

* E-Posta başlıklı ekranda Gmail, Gmai olarak yazılmış.

* Ayrıca nokta konulması gereken birden fazla cümle var.



Wubi ile kurulum yaptığım için yükleme çok kısa sürdü, gözden kaçırmış olduğum başka yazım hataları da olabilir.



Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Eylül 2010 - 18:10:53

Shotwell programını ilk çalıştırmada çıkan pencerede, 1.yöntemin belirtildiği satırda yanlış hatırlamıyorsam "Dosya" kelimesi ile ilgili yazım hatası var.


Ayrıca; 



İşaretlediğim yerdeki harf "i" olmamalı. Belki orada harf kullanılmasa da olur.

Yiğit Ateş

Düzeltiyorum, teşekkürler. Ayrıca slaytllarda "Included software" diye bir terim var. Nasıl çevirebiliriz?

SimplyClever

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 29 Eylül 2010 - 18:17:38
Düzeltiyorum, teşekkürler. Ayrıca slaytllarda "Included software" diye bir terim var. Nasıl çevirebiliriz?


Çok az ingilizce bildiğim için bi yorumda bulunamıyorum.

guestwho

    @Yiğit Ateş "dahili yazılım" ? Tabii farklı bağlamda kullanılmadıysa...
You want weapons? We're in a library. Books are the best weapon in the world. This room's the greatest arsenal we could have. Arm yourself!

Yiğit Ateş

#459
O şekilde çevrilmiş ama bana pek bir anlam ifade etmedi.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Eylül 2010 - 18:46:40

Shotwell için de bir ekran görüntüsü alabilir miyim?

krwlng

Bence "included software" dahili yazılım için kullanılmış olabilir, yani ubuntu ile birlikte gelen yazılımlar. ancak buna tam uyacak bir tanım benim aklıma gelmedi, aklıma gelenlerin hepsi birkaç saniye sonra saçma geliyor.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

SimplyClever

* wubi.exe yi çalıştırdığımızda çıkan pencerede 3.seçenek için kullanılan cümlenin sonuna nokta konulması gerekiyor. "Daha fazlasını öğren." olmalı.

* wubi yüklemeyi tamamladıktan sonra çıkan son pencerede "Daha sonra manuel olarak yeniden başlatmak" yazıyor. Bunun yerine "Daha sonra yeniden başlat." daha uygun olmaz mı?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 03 Ekim 2010 - 12:38:46
* wubi.exe yi çalıştırdığımızda çıkan pencerede 3.seçenek için kullanılan cümlenin sonuna nokta konulması gerekiyor. "Daha fazlasını öğren." olmalı.

* wubi yüklemeyi tamamladıktan sonra çıkan son pencerede "Daha sonra manuel olarak yeniden başlatmak" yazıyor. Bunun yerine "Daha sonra yeniden başlat." daha uygun olmaz mı?
İngilizce aslında nokta yok. Diğer hatayı düzelttim, teşekkürler.

sierra leone

Gbrainy oyununda (önemsizde olsa) çok sayıda anlatım bozukluğu ve hata var.

.........................................
"Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "xxx" ile olan ilişkiye ile aynıdır"

öneri:
"Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "xxx" ile olan ilişkisiyle aynıdır"
"Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "xxx" ile olan ilişkisine benzemektedir"

.........................................

Aşağıda verilen iki kelime arasındaki ilişki, hangi kelimenin "ıspanak" ile olan ilişkiye ile aynıdır
Kelimeler: turuncu/meyve

öneri: turuncu, portakal olarak düzeltilmeli

.......................................

İşleri artık türünü tanımlar hale gelmiş sanatçı? Cevap A,B,C,D.

A) simge
B) şehit
C) öncü
D) öncü

öneri: tanım çok bozuk ve  şıklarda iki tane öncü seçeneği var. tdk'da simge tanımı: http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&ayn=tam&kelime=simge



Yiğit Ateş

Düzelttim, teşekkürler.

Maldoror

#465
Alıntı yapılan: krwlng - 29 Eylül 2010 - 22:32:01
Bence "included software" dahili yazılım için kullanılmış olabilir, yani ubuntu ile birlikte gelen yazılımlar. ancak buna tam uyacak bir tanım benim aklıma gelmedi, aklıma gelenlerin hepsi birkaç saniye sonra saçma geliyor.

Aslında iyi bir noktaya değinmişsiniz. Ubuntu hangi temel iddiayla yola çıktı? Herkes tarafından kolayca kullanılabilecek Linux çekirdekli bir işletim sistemi yapılabileceği iddiasıyla. Kolay kullanılabilir ve tercih edilebilir olması içinse öncelikle kullanıcıyı --özellikle de Linux hakkında önyargıları olan kullanıcıyı-- ürkütmemesi gerekiyor. O halde niye daha en baştan kullanıcıyı ürkütelim? Sonuçta, ilk izlenim önemlidir. Daha kurulum aşamasındaki slaytlarda geçen anlaşılmaz ifadelerle kullanıcı ürkütülürse, Ubuntu'nun iddasına da ihanet edilmiş olur, çevirinin amacına da. Çeviri ilkin ve öncelikle metni/yazıyı/ifadeyi anlaşılır kılmak için yapılır. "Dahili Yazılımlar" ifadesi ortalama kullanıcıya ne ifade eder bilmiyorum, bana sadece bu tuhaf ifadenin özgün dildeki hali nedir diye sorduruyor -- bunu yapıyorsa, çeviri hiçbir işe yaramamış demektir. Kaldı ki, "Dahili Yazılımlar" doğru bir çeviri ya da olanaklı bir yorum da değil. Dahili sözcüğünün İngilizcedeki karşılığı "internal". Ama krwing'in söylediği "Ubuntu İle Birlikte Gelen Yazılımlar" ifadesi kullanılabilir. Kendi alanım olduğu için konuşuyorum, birebir çeviri bir meziyet değildir, çoğu kez de hatalıdır. Çeviri yaparken kaynak dili gözettiğimiz kadar hedef dili de gözetmemiz gerekir. O yüzden, çeviri sırasında önceliğimiz (istisnai durumlar dışında) özgün ifadenin anlamını "dilimiz döndüğünce" vermek olmalıdır. İlla iki kelimelik bir karşılık bulmak gerekmiyor. "Ubuntu İle Birlikte Gelen Yazılımlar" ifadesi "Included Software" ifadesinin çevirisidir, kullanabilirsiniz aslında. (Tabii burada "Included Software" ifadesinin başlıbaşına bir cümle olduğunu varsayarak konuşuyorum)

Yiğit Ateş

Söylediklerinize aynen katılıyorum, öntanımlı yazılımlar olarak çevirdim.

Maldoror

Değinmek istediğim iki nokta daha var (elbette hepsi öneri, yanlış anlamayın kimseye işini öğretmeye çalışmıyorum).

Ubiquity slaytlarında "web" ve "Firefox web tarayıcı" gibi ifadeler var, ama bu ifadelerle ilgili birtakım sıkıntılar da var. "Web Tarayıcı" ifadesi ne kadar uygun? Zira "x tarayıcı" demek x'in tarayıcının niteliği olduğunu ifade eder, yani oradaki x "sıfat" olur. Onu niteleme sıfat olmaktan çıkarmak -- çünkü öyle değil -- için "Firefox tarayıcısı" demek gerekir. Daha da önemlisi, "web" kelimesini kullanmak ne kadar doğru? Amerikalılar ya da İngilizler, okunuşunu uzun ve "yuvarlak" buldukları "internet" kelimesi yerine "web" ya da "(the) net" derler, ama "internet" sözcüğü Türkçeye çoktan geçti. "Web" sözcüğü yerine "ağ" kelimesini kullanmak da yersiz, zira "ağ" sözcüğü bilişim alanında genellikle (yerel ya da bölgesel) ağları belirtmek için kullanılır oldu. Dolayısıyla, web yerine "internet" demek daha makul geliyor bana (hem Türkçe hem de son kullanıcı açısından. Son kullanıcı diye adlandırılan bilgisayar kullanıcısı Türkiye'de genellikle interneti bilir, Ağ'ı ya da Web'i pek bilmez). O halde "Firefox İnternet Tarayıcısı" desek nasıl olur (anlamda eksilme de yaratmıyor açıkçası, ftp/http ve diğer protokoller büyük ölçüde internet üzerinde)?

İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde akılda tutulması gereken bir diğer nokta da, alt başlıklarla ilgili: İngilizcede alt başlıklardaki ilk kelimenin baş harfi büyük yazılır, alt başlığı oluşturan diğer kelimelerin baş harfleri ise küçük yazılır. Örneğin, "Supported software". Oysa Türkçede tüm başlıklarda kelimelerin ilk harfleri (bağlaçlar hariç) büyük yazılır. Örneğin "Ubuntu ile Birlikte Gelen Yazılımlar" gibi.


Yiğit Ateş

#468
Estağfurullah, aksine çevirilerle ilgili fikir belirtilmesi bizi memnun ediyor.

Web ile ilgili geçmişte bazı tartışmalar yaşandı, web olarak bırakılması yönünde bir fikir oluşmuştu. Bana da aynen bırakılması çok ters geliyor, fakat nedense bazı insanlar bu konunun tartışmaya açılmasına bile tahammül edemiyorlar. Hemen ortam geriliyor, yani şu an ortam bu konuyu tartışmak için yeterince olgunlaşmadı bence.

İkinci konuyu bilmiyordum, ben de öğrenmiş oldum. Bilgilendirme için teşekkürler.


Maldoror

#469
Ubuntu'nun (maverick) üst panelindeki kişisel bilgiler menüsünde "Me hakkında" yazıyordu yanlış hatırlamıyorsam (şu anda Kubuntu üzerindeyim, o yüzden emin olamıyorum kusura bakmayın). Slaytlarda da "Me menüsü" diyor, o "Me" "ben" demek, dolayısıyla slaytlardaki ifade "Hakkımda Menüsü", paneldeki de sadece "Hakkımda" yapılsa daha uygun olmaz mı?

Evolution'da da "Şablomlar" yazıyor, o "Şablonlar" olacak.

Kolay gelsin

Yiğit Ateş

#470
@Maldoror, hataları düzelttim. Bildirim için teşekkürler.

Başlıktaki gereksiz iletiler temizlenmiştir. Konu başlığını okuyup ona göre yorum yapalım lütfen. Konuşmak istediğiniz diğer saçma sapan konuları konu dışı bölümüne açabilirsiniz. Arada bir gelip giden bu türden arkadaşlar daha fazla sınırları zorlamazsa sevinirim.

ubuntuki lilith

Eski çaylak tayfamız Maldoror,sizi yeniden burada görmek memnun etti beni. Bu vesile ile geri bildirimler için teşekkür ediyorum ve selamlar.

Maldoror

#472
Merhaba, Amarok'un parça listesinin hemen altında yer alan, ayrıca imleci sistem tepsisindeki Amarok simgesi üzerine getirdiğimde karşıma çıkan ifade şöyle (örnekle gösteriyorum, Launchpad'de bulamadım):


"Çalan Şarkı: Gemiler Gibi söyleyen Ezginin Günlüğü üzerinde Dargın mıyız"

Bu ifade

"Çalan Şarkı: Gemiler Gibi, Söyleyen: Ezginin Günlüğü, Albüm: Dargın mıyız"

şeklinde düzeltilse daha uygun olur sanırım. İmleci KDE sistem tepsisindeki Amarok simgesinin üzerine getirdiğimde "Çalan Şarkı:" ifadesi eksik (???), diğerleri ise mevcut.

@Ubuntuki Lilith: Merhaba,  ben de tekrar burada olduğum için memnunum. İşlerimin yoğunluğu nedeniyle çevirilere uzun süre katkıda bulunamadım, ama bundan sonra çeviri çalışmalarına ve düzeltilere daha etkin katkı sağlayabileceğimi umuyorum.  :)

Hepinize kolay gelsin.

Yiğit Ateş

Düzeltildi, teşekkürler.

Maldoror

#474
Aşağıdaki eksiklikler KDE'nin 4.5.2 sürümünde giderilmiş, o yüzden mesajı görmezden gelebilirisiniz. :)

Kubuntu'da (maverick, KDE 4.5.1) Plasma masaüstünde farenin sağ tuşuna basılınca çıkan menünün en son maddesi "Desktop Ayarları" olarak görünüyor ve "Masaüstü Ayarları" olarak değiştirilmesi gerekiyor. Ayrıca o "Masaüstü Ayarları" içinde;

1.    "Duvar Kağıdı" sekmesinde, duvar kağıdı tipleri için "Image, Slideshow" seçenekleri çevrilmemiş görünüyor.

2.    "Eylem" sekmesinde eylem tipleri içinde "Desktop" çevrilmemiş görünüyor.