Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 17 Haziran 2010 - 16:47:37
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r1/thumb_740179114.png[/img]

Fareyi "Sistem" menüsünün üstüne getirdiğimizde çıkan yazı "Sistem görünüşünü ve davranışını değiştir, veya yardım al" şeklinde olmalı diye düşünüyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Haziran 2010 - 17:10:49

Merak ettiğim bir durum var.

- "Görünüm Tercihleri" menüsünde "Arkaplan",
- Masaüstüne sağ tuş ile tıklayınca çıkan seçeneklerde "Masaüstü Arkaplanını değiştir",
-  F-Spot'ta ise "Artalan" olarak yazılmış.

Yanılmıyorsam 1-2 sürüm önce her yerde sadece artalan kelimesi kullanılıyordu. Bundan sonra bu fonksiyonun adı ne olacak ?
İlk hatayı düzelttim. Artalan sözcüğü için alınmış genel bir karar yok, fakat ben Türkçe olması sebebiyle arkaplan yerine artalanı tercih ediyorum.

58zarali

artalan yanlış gibime geliyor ARDALAN daha doğru diye düşünüyorum.



örnek: arabanın ardından gel
örnek: arabanın artından gel

ubuntuki lilith

Bu konuyu daha önce de konuşmuştuk diye anımsıyorum. TDK  BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu'nda background=artalan olarak vermiş.

58zarali

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 22 Haziran 2010 - 20:25:01
Bu konuyu daha önce de konuşmuştuk diye anımsıyorum. TDK  BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu'nda background=artalan olarak vermiş.

tamam o zaman sorun yok artalan :)

SimplyClever

 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r3/thumb_594891746.png[/img]

Resimde işaretlediğim 1. bölümde yanlış yazılmış bir kelime var. 2.sinde ise oyunun tanıtımında anlamsız bir cümle kullanılmış.

ubuntuki lilith

Bildirim için teşekkürler, düzelteceğiz.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 24 Haziran 2010 - 14:46:53
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r3/thumb_594891746.png[/img]

Resimde işaretlediğim 1. bölümde yanlış yazılmış bir kelime var. 2.sinde ise oyunun tanıtımında anlamsız bir cümle kullanılmış.
2. hata düzeltildi. İlk hata bizden kaynaklanmıyor.

SimplyClever



saksu

Ubuntu 10.04
Güncelleme yöneticisi
Paket Dosyaları İndiliriliyor

İndirme oranı: 41.34 kB/s - 29 dk 34 sn kaldı

ifadesindeki "indirme oranı" => download rate karşılığı olarak görünüyor.
rate oran ve hız anlamlarına  sahip, ancak burada hız anlamı kastedilmiş, dolayısıyla indirme oranı çevirisi "indirme hızı" olarak düzeltilmeli. 

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: saksu - 10 Temmuz 2010 - 13:29:23
Ubuntu 10.04
Güncelleme yöneticisi
Paket Dosyaları İndiliriliyor

İndirme oranı: 41.34 kB/s - 29 dk 34 sn kaldı

ifadesindeki "indirme oranı" => download rate karşılığı olarak görünüyor.
rate oran ve hız anlamlarına  sahip, ancak burada hız anlamı kastedilmiş, dolayısıyla indirme oranı çevirisi "indirme hızı" olarak düzeltilmeli.
Düzeltildi, bildirim için teşekkürler.

umutubuntu

Ubuntu Yazılım Merkezi donatılar kısmında Sonlandırıcı ismiyle görünen program aslında bir terminal programı olan Terminator'dür.
Program isimlerini çevirmek ne kadar doğru, burada bir uçbirime sonlandırıcı görevi verilmiş olmuyor mu ?
Şahsi görüşüm program isimlerinin orijinal olarak kalması ve sadece açıklamaların Türkçeleştirilmesidir.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: pa - 17 Temmuz 2010 - 12:47:12
Ubuntu Yazılım Merkezi donatılar kısmında Sonlandırıcı ismiyle görünen program aslında bir terminal programı olan Terminator'dür.
Program isimlerini çevirmek ne kadar doğru, burada bir uçbirime sonlandırıcı görevi verilmiş olmuyor mu ?
Şahsi görüşüm program isimlerinin orijinal olarak kalması ve sadece açıklamaların Türkçeleştirilmesidir.
Düzeltildi. Normalde program adlarını çevirmiyoruz zaten, çeviren arkadaş programı bilmediğinden bir komut zannetmiş sanırım.

Bedreddin

Bir görüntü dosyasına sağ tıklayıp Özellikler>Ses bölümüne geldiğimizde üç başlık var:

Genel
Müzik CD'si ç_al
Ses

Burada "Müzik CD'si ç_al" yazımındaki hatadan da görüldüğü gibi buraya ait değil. Zaten bunun altında da görüntüyle ilgili bilgiler var. Fark ettiğim hatalardan biri bu.

Görüntüyle ilgili bilgiler arasında da "Frame rate" "Çerçeve oranı" olarak çevrilmiş. Oysa biz bunu "kare sayısı" olarak zaten kullanıyoruz Türkçede. "Saniyede 24 kare." deniyor örneğin, "Saniyede 24 çerçeve değil." bunun da düzeltilmesinde ve diğer çevirilerde de yol göstermesi için ilgili başlığa eklenmesi faydalı olabilir.

Bir de, yine aynı yerde "bit oranı:" açıklaması var. Sistem buraya işleyecek bilgi bulamıyorsa "N/A" yazıyor. "N/A" da İngilizce, bunun yerine de bir karşılık bulunmalı. Aynı biçimde (a/b) mi olmalı yoksa bulunacak karşılığın biçiminde serbestlik gösterilebilir mi kestiremediğimden, bu işi daha deneyimli arkadaşlarımıza bırakıyorum.

Bu arada kendim düzeltmek istedim ancak LaunchPad'de ilgili satırları nasıl bulacağımı bulamadım. :) O yüzden buraya yazayım dedim.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Yiğit Ateş

#414
Hatalar düzeltildi, ilgili başlığa frame rate'i kare sayısı olarak ekledim. Teşekkürler @Bedreddin.

SimplyClever

 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r5/thumb_557414468.JPG[/img]

"güncellemeleri" yerine "güncelleştirmeleri" olarak yazılmış.

Yiğit Ateş


SimplyClever

Farkediyormuş ki aşağıdaki sayfanın 13. mesajını yazan arkadaş düzeltme yaptığını belirtmiş.

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,5620.msg222516.html#msg222516

Ama bu sayfanın 12.mesajını yazarken RC kullanıyordum. Şu an kararlı sürümü kullanıyorum. Belki bu bölümü atlamış olabilir diye bildirme gereği hissettim.


Yiğit Ateş

Sizi terslemek amacıyla yazmamıştım, o şekilde anlaşılmış galiba :) Yalnızca aralarında bir fark yok gibi geliyor bana. Otomatik güncelleştirmeler gibi vs.

ubuntuki lilith

Gördüklerimi değiştirmiştim ama gözden kaçan oluyor haliyle. O cümlede aslında güncelleştirme sözünden öte cümle düşüklüğü var gibi; ancak yine de ne demek istendiği anlaşılıyor.

SimplyClever

Ubuntu 9.10'da, Oturumu Kapat ve Yeniden Başlat penceresinde  "sâniye", Bilgisayarı Kapat penceresinde ise "saniye" yazılmış. "â" harfinin yanlışlıkla kullanıldığını düşünüyorum. 10.04 sürümünde nasıl yazıldığını bilemiyorum ama ben yine de bildirmek istedim.

[IMG]http://pic1.resimupload.com/r6/thumb_155399335.png[/img] [IMG]http://pic1.resimupload.com/r10/thumb_163782715.png[/img] [IMG]http://pic1.resimupload.com/r4/thumb_462443058.png[/img]




Yiğit Ateş

Sonraki sürümlerde bu iş gösterge uygulamacıklarıyla yapıldığından, onların da çevirisinde bir sıkıntı olmadığından. Bir bitiremedim cümleyi, neyse siz anladınız :P

SimplyClever

 Anladığımı zannediyorum. :)

maydin95

Arkadaşlar İnkscape'de ki çeviri hatalarını düzeltmeye çalışıyorum ama Reverse kelimesini Dosya olarak çevirmişler. Yol kısmında ne işe yaradığını bilen var mı?
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ScaryMan

Geri döndür, eski haline getir gibi bir manası olabilir mi?