Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Ben de arcade'i fantazi (gerçekçi olmayan) oyun türü olarak biliyorum, ama doğru mu biliyorum onu bilmiyorum işte :)

ubuntuki lilith

Hmm, ha atari ha arcade ikisi de zaten Türkçe değil, yaygın ise onu arcade bırakırız. Şimdilik buraya ulaştım burada da görüldüğü gibi çevrilmemiş.https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?search=Bloboats&batch=10&show=all Araştırmalarımız devam edecek :)
1000. iletim olmuş, yaşlandım:(

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 10 Mayıs 2010 - 18:53:34
Hmm, ha atari ha arcade ikisi de zaten Türkçe değil, yaygın ise onu arcade bırakırız. Şimdilik buraya ulaştım burada da görüldüğü gibi çevrilmemiş.https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?search=Bloboats&batch=10&show=all Araştırmalarımız devam edecek :)
1000. iletim olmuş, yaşlandım:(
İkisi arasında tercih yapılacaksa atari diyelim bence, en azından ne demek istendiğini anlarız :)

Angel Spy

#328
Gene ben :) Benim bildiğim atari, video oyun sistemine deniyor aynı zamanda bir markanın da adı yanılmıyorsam fransızlara aitti. Bkz: ATARİ

Not. Bu arada arcade oyununun küçük bir detayı daha varmış, jetonlu makinede oynanıyormuş. Bkz: Arcade game

Not 2.
Bu arkadaş kim acaba? Sürekli sözlük çevirileri ekliyor sanırım.
English :  Width
Turkish :  Değirmi çizge'nin eni 

             by Greg Roach 
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

maydin95

İyi de width i bile öyle çeviriyorsa bir gariplik var demektir. Çünkü hangi sözlüğe bakarsan bak genişli olarak çıkar.
Ayrıca ben artalan kelimesini kullanıyorum ama orada Artalan olarak ayarla yerine Masaüstü resmi olarak ayarla desek iyi olabilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

SimplyClever

--Uygulamalar-- bölümünde "İnternet" şeklinde yazılmış bir başlık var. Belki sistemin diğer bölümlerinde de böyle yazıyordur. Ama özel isim olduğu için "Internet" şeklinde yazılması gerekiyormuş.

ubuntuki lilith

Alıntı YapBatı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.
internet de bunlardan birisi olsa gerek ;)

Fidel

Alıntı yapılan: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 04:12:29
--Uygulamalar-- bölümünde "İnternet" şeklinde yazılmış bir başlık var. Belki sistemin diğer bölümlerinde de böyle yazıyordur. Ama özel isim olduğu için "Internet" şeklinde yazılması gerekiyormuş.
Özel isim sayamayız İnterneti...

ubuntuki lilith

Artık her ne ise Fidel, özel ad cins ad, Internet yazılmaz ondan eminim. :) Orasını düşünmedim açıkçası özel midir diye, sadece Internet yazılamayacağını ispata odaklandım. :)
Sevgili SimplyClever, daha ciddi çeviri hataları bildirirseniz güzel olacak. Artık çeviri tayfası olarak kendimizi TDK mensubu gibi görmeye başladık.

ironic

Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.

Fidel

#335
Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
Ben üstteki mesajı yazarken "internet" yazdım önce. Sözcüğün altı çiziliydi. Sağ tıklayıp önerilere bakınca "İnternet" dışında seçenek olmadığını gördüm. Yani Türkçe dil desteği "internet"i yazım yanlışı sayıyor. Büyük harfle başlatıyor. ;)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Mayıs 2010 - 11:44:06

Bir de SMF çevirisi nereden yapılır bilmiyorum ama forum profil özetimizde bir küçük çeviri hatası var.


Alıntı Yapİletiler:            340 (1.015 gün başına)
Muhtemelen ("%S" per each day) ("%s" gün başına) diye çevirilmiş. (Gün başına "%s") olması lazım ama bu çeviriyi kim yapıyor, nerede yapıyor bilmiyorum.

ScaryMan

Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
İngilizce'de büyük "-i" harfi yoktur i -> I olur. :)

ironic

Alıntı yapılan: ScaryMan - 11 Mayıs 2010 - 12:49:25
Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.
İngilizce'de büyük "-i" harfi yoktur i -> I olur. :)

Tamam yoktur ama bu menülerde İ kullanılamaz anlamına da gelmez. Bkz : utf-8

ScaryMan

Yok, arkadaş İngilizce kelime olduğu için doğrusu bu demek istedi sanırım.

SimplyClever

#339
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r7/thumb_899230521.JPG[/img] [IMG]http://pic1.resimupload.com/r8/thumb_451243753.jpg[/img]

Windows "Internet" şeklinde kullanmış. Pardus 2009.1 in kurulum slaytında da "Internet" yazıyor.

@ubuntuki lilith arkadaşım; ben gayet ciddi bir durumdan bahsettim fakat senin ciddilik kavramın farklı olmalı. Bir önceki sayfada "Hmm, ha atari ha arcade ikisi de zaten Türkçe değil, yaygın ise onu arcade bırakırız." şeklinde yazmışsın(Çok ciddi bir problem). Senin kıstasın yaygınlıksa "Internet" şeklinde yazılmalı.

Tabi bu durumda Firefox'un çevirilerinde de düzeltme yapılmalı.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Mayıs 2010 - 14:01:56

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 04:26:15
Alıntı YapBatı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.
internet de bunlardan birisi olsa gerek ;)

Peki "Xerox" u "Zeroks" , "Xantia" yı "Zantiya", "Marlboro" yu da "Malbora" mı yazmamız lazım ?
Verdiğin örnekler bir nevi doğru olabilir ama mesela ben "Ajax" ın hiç "Ayaks" yazıldığını görmedim.

Angel Spy

Alıntı yapılan: ironic - 11 Mayıs 2010 - 04:34:17
Özel ad olma durumunu geçtim. İnternet ile Internet arasında kastdedilen farkı kavrayamadım.

Arkadaşın demek istediği şu;
normal halde kullandığımız internet (dünya çapında herkese açık, birbirine bağlı bilgisayar ağ sistemi) küçük harfle yazılabilir şeklidir. Ayrıntı için internet e tıklayın

Büyük harfle kullandığımız Internet ise, internette TCP/IP standardını kullanarak dünya çapında milyarlarca kullanıcıya açık olmasıdır (genel, özel, eğitimsel vs). Ayrıntı için Internet e tıklayın.

Tek yapmak gereken dönüp sürekli türkçe sözlüğe bakmak olmasın, sonuçta onlarda başkalarının uygun gördükleri açıklama veya çeviriler. Kulaktan kulağa olayı olur bir şekilde. Elinizin altında internet var bir arama yeter :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ironic

Öncelikle şunu sorayım. Internet herhangi bir kuruluşun tescillediği bir marka adı mı? Hani diğer verdiğin örneklerle arasında ortak bir bağ var mı? Diğerlerinin isim hakkı var.

@AngelSpy, verdiğin iki adreste aynı kapıya çıkıyor. Birinci de adres satırında  Internet kullanan sayfaları listeliyor..


Bu da TR sayfası:

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet



SimplyClever

Aynı konu 2006 senesinde  şurada da tartışılmış.

http://doctus.org/showthread.php?t=2691

Şuradan da "Internet" olarak yazılması gerektiğini anlayabiliriz.

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29

Angel Spy

Verdiğim adresler aynı kapıya çıkıyor yaklaşık olarak ama arada ufak tefek farklar var. Yani Internet aslında internet, ama internet Internet değil. Eğer adres bulursam karşılaştırma yapan yazayım.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

TDK sözlüğünde internet olarak yer aldığına göre büyük harfle başlaması gerektiğinde de İnternet olarak yazılır. Konunun niye bu kadar uzatıldığını anlamıyorum. Son günlerde bu tür incir çekirdeğini doldurmayacak konular can sıkmaya başladı. Bunun yerine herkesi Launchpad'e bekliyoruz :)

SimplyClever

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 18:36:45
TDK sözlüğünde internet olarak yer aldığına göre büyük harfle başlaması gerektiğinde de İnternet olarak yazılır. Konunun niye bu kadar uzatıldığını anlamıyorum. Son günlerde bu tür incir çekirdeğini doldurmayacak konular can sıkmaya başladı. Bunun yerine herkesi Launchpad'e bekliyoruz :)

@Yiğit Ateş arkadaşım; bu şekilde yazmışsın ama o kelimeyi Vikipedi reddetmiş.

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 18:51:34
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 18:36:45
TDK sözlüğünde internet olarak yer aldığına göre büyük harfle başlaması gerektiğinde de İnternet olarak yazılır. Konunun niye bu kadar uzatıldığını anlamıyorum. Son günlerde bu tür incir çekirdeğini doldurmayacak konular can sıkmaya başladı. Bunun yerine herkesi Launchpad'e bekliyoruz :)

@Yiğit Ateş arkadaşım; bu şekilde yazmışsın ama o kelimeyi Vikipedi reddetmiş.

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_%28cins_isim%29
İstersem ben de gider değiştiririm, isteyen herkes de değiştirebilir. Bu durumda Vikipedi'ye mi güveneceğiz TDK'ya mı? Vikipedi güvenilir bir kaynak değildir, isteyen herkes istediği değişikliği yapabiliyor üzerinde.

badhero

Bence doğrusu "İnternet"tir. O zaman cümle ortasında kullanırken "ınternet" mi diyeceğiz?

ironic

@Simplyclever, İngilizcedeki " ı", "i" olayı bizde olmadığı için , dünya genelinde böyle  kullanılıyor diye biz de o şekilde kullanmak zorunda değiliz. Bizim dilimizde internet "İ" ile yazılır. Burda sadece bir nokta farkı var. Peki herhangi bir ülkenin adı da özeldir. Ör: Türkiye.. Biz şimdi standart İngilizce  alfabesi kullanan bir ülkeye TURKIYE (en iyimser karşılık olarak) yazdı diye herhangi bir kural hatası yaptı ya da bunu böyle yazacaksınız diyebilir miyiz? Onların da alfabesinde büyük "i" harfi  yok .

Bence meselenin uzaması çok gereksiz. @Yiğit' e katılıyorum. Enerjimizi başka alanlarda kullanmak daha mantıklı

ubuntuki lilith

#349
Alıntı yapılan: SimplyClever - 11 Mayıs 2010 - 16:15:14

Alıntı YapBatı kökenli kişi ve yer adlarının bir bölümü eskiden beri dili­mizde yerleştiği biçimiyle yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selanik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg.
internet de bunlardan birisi olsa gerek ;)
Alıntı YapPeki "Xerox" u "Zeroks" , "Xantia" yı "Zantiya", "Marlboro" yu da "Malbora" mı yazmamız lazım ?
Verdiğin örnekler bir nevi doğru olabilir ama mesela ben "Ajax" ın hiç "Ayaks" yazıldığını görmedim.

Yukarıdaki örneklerimi TDK'den aldım. Dikkatli okursanız eskiden beri dile yerleşmiş olanlar için bu kural geçerli. Yabancı dildeki yazım kuralını kalkıp Türkçe'ye uyarlamak bana tuhaf geldi, "İnternet" benim düşünceme göre doğrudur. TDK'ye göre doğru olmadığını ispat edin kabul ederim, bunun dışında yersiz buluyorum tartışmayı. Türkçe'de yazıldığı gibi okunduğuna göre cümle başlarında yazılınca ınternet cümle içinde okurken internet mi diyeceğiz?