Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

such

Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?


Yiğit Ateş

#226
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Karşılaştığın yerleri söylersen değiştiririz, gedit'i değiştiriyorum. Bu konuda haklısın, tercihler daha uygun.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Nisan 2010 - 15:10:25

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?


İlk hatayı düzelttim, fakat ikincisi için gerekli paketi bulamadım hangi pakette olabilir?

bytan

Paket sanırım şuydu:

https://launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/software-properties

Doğru paketse gerekli düzenlemeyi yaptım.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: bytan - 17 Nisan 2010 - 16:00:09
Paket sanırım şuydu:

https://launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/software-properties

Doğru paketse gerekli düzenlemeyi yaptım.
Evet doğru paket, teşekkürler @bytan.

ScaryMan

Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Ben "Options" için seçenekler kelimesini kullanıyorum. "Preferences" için tercihler. "Settings" ayarlar. Kelimelerin köküne baktığımızda Türkçe'de bu kelimeler bence tam uyuyor dediklerime.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 16:11:48
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Ben "Options" için seçenekler kelimesini kullanıyorum. "Preferences" için tercihler. "Settings" ayarlar. Kelimelerin köküne baktığımızda Türkçe'de bu kelimeler bence tam uyuyor dediklerime.
Evet, ben de aynı şekilde kullanıyorum.

such

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:00:54
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Karşılaştığın yerleri söylersen değiştiririz, gedit'i değiştiriyorum. Bu konuda haklısın, tercihler daha uygun.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Nisan 2010 - 15:10:25

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?


İlk hatayı düzelttim, fakat ikincisi için gerekli paketi bulamadım hangi pakette olabilir?

Paket "software-properties-gtk" galiba kısayolunda böyle yazıyor. Türkçesi ise "yazılım kaynakları"

Bir de bundan farklı olarak Brasero paketinde  Boş yazan yer silinebilir bir diski silmeye yarıyor. (Ama tek başına boş ne demek? Diski sil gibi bir şey olabilir mi?)


Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 16:55:30
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:00:54
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 14:58:51
mesela geditte rastladığım için konuyu açtım. ama sanki bir kaç yerde daha gördüm. Tercih yerine seçenekte uygun. sonuçta bazı ayarları seçiyoruz.
Karşılaştığın yerleri söylersen değiştiririz, gedit'i değiştiriyorum. Bu konuda haklısın, tercihler daha uygun.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Nisan 2010 - 15:10:25

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 14:59:42
Galiba Palimpset olması lazım, Türkçesi "Disk aracı" [IMG]http://i41.tinypic.com/acbhi0.jpg[/img]

Depoalama aygotlarını

Bir de Yazılım kaynakları bölümünde yazıları kalın yapmak için gereken etiketler düzgün kapatılmamış. <b>URI</b> <b>Dağıtım</b> olması gerekiyordu galiba?


İlk hatayı düzelttim, fakat ikincisi için gerekli paketi bulamadım hangi pakette olabilir?

Paket "software-properties-gtk" galiba kısayolunda böyle yazıyor. Türkçesi ise "yazılım kaynakları"

Bir de bundan farklı olarak Brasero paketinde  Boş yazan yer silinebilir bir diski silmeye yarıyor. (Ama tek başına boş ne demek? Diski sil gibi bir şey olabilir mi?)


Disk içeriğini sil olarak değiştirdim.

such

such@such-desktop:~$ sudo aptitude update
[sudo] password for such:
Alınıyor:1 http://tr.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B]
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-tr
Alınıyor:2 http://tr.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [189B]
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-tr
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-tr

Kelimenin ingilizcesi galiba "ignore" çünkü daha önce "yoksay" yazıyordu şimdi ise gizle.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 22:10:07
such@such-desktop:~$ sudo aptitude update
[sudo] password for such:
Alınıyor:1 http://tr.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B]
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-tr
Alınıyor:2 http://tr.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [189B]
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-tr
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-tr

Kelimenin ingilizcesi galiba "ignore" çünkü daha önce "yoksay" yazıyordu şimdi ise gizle.
Düzeltildi.

Hatti

Evolution Verisi(ni) Yedekleniyor

SimplyClever

 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_573975020.png[/img]

--Paket kurucusu--ndaki "Paketi dosyasını kur" bölümü "Paketi kur" şeklinde olmalı diye düşünüyorum.

[IMG]http://pic1.resimupload.com/r6/thumb_780457283.png[/img]

--Güncelleme yöneticisi-- başlatılırken çıkan küçük pencerede yanlışlıkla "Güncelleştirme" yazılmış.

ubuntuki lilith

Birden çok yerde güncelleştirme şeklinde çevrilmiş bu paket, hepsini güncelleme olarak değiştirdim. Diğer paketlerdeki hataları da bulmaya çalışacağım. Bildirimler için teşekkür ederiz.

Yiğit Ateş

Diğer hataları da ben düzelttim :)

SimplyClever

Alıntı yapılan: Hatti - 23 Nisan 2010 - 10:55:48
Evolution Verisi(ni) Yedekleniyor


"Evolution Verileri Yedekliyor" daha uygun olur sanırım.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:01:13
Alıntı yapılan: Hatti - 23 Nisan 2010 - 10:55:48
Evolution Verisi(ni) Yedekleniyor


"Evolution Verileri Yedekliyor" daha uygun olur sanırım.
O şekilde düzelttim zaten.

SimplyClever

#241
 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_306033579.png[/img]

"Bilgi" yerine "Bilgiler" kelimesi daha uygun olur.

İlave: Ayrıca bu aşamada sorun henüz bildirilmemiş, o yüzden "bildirdiğiniz" yerine "mevcut" ibaresi daha uygun.

Yiğit Ateş

#242
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 13:44:16
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r9/thumb_306033579.png[/img]

"Bilgi" yerine "Bilgiler" kelimesi daha uygun olur.
"Sorunun çözümünde geliştiricilere yardımcı olması için bilgi toplanıyor." olarak düzelttim.

SimplyClever


maydin95

Alıntı yapılan: such - 17 Nisan 2010 - 22:10:07
such@such-desktop:~$ sudo aptitude update
[sudo] password for such:
Alınıyor:1 http://tr.archive.ubuntu.com lucid Release.gpg [189B]
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/main Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/restricted Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Translation-tr
İsabet http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/multiverse Translation-tr
Alınıyor:2 http://tr.archive.ubuntu.com lucid-updates Release.gpg [189B]
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/main Translation-tr
Gizle http://tr.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates/restricted Translation-tr

Kelimenin ingilizcesi galiba "ignore" çünkü daha önce "yoksay" yazıyordu şimdi ise gizle.

Buradaki "isabet"i de "hedef" olarak değiştirsek daha mantıklı olur sanırım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

"Bağlanıldı" olarak düzeltildi.

SimplyClever

 [IMG]http://pic1.resimupload.com/r4/thumb_861628646.png[/img]

"Sürücü kaldırılıyor" daha uygun olur diye düşünüyorum.

Yiğit Ateş

#247
Alıntı yapılan: SimplyClever - 23 Nisan 2010 - 16:27:29
[IMG]http://pic1.resimupload.com/r4/thumb_861628646.png[/img]

"Sürücü kaldırılıyor" daha uygun olur diye düşünüyorum.
Düzeltildi.
Not: Elim değmişken tüm paketi gözden geçirdim, artık bu pakette hata görmeyiz inşallah :)

maydin95



Arkadaşlar burada "1 dosya çöp için kaldı" yazıyor. Ben bunu telefon belleğindeki bir dosyayı silerken yavaşlıktan dolayı gördüm. Yoksa hızlıca çöpe yolluyordu. Bence "Çöpe gönderilmek üzere 1 dosya kaldı." veya başka bir cümle olak çevrilebilir.

Ayrıca Pardus'ta "Ses ve Video" "Çoklu Ortam" olarak çevrilmiş. TDK Büyük Türkçe Sözlük'te çoklu ortamın İngilizcesi multimedia olarak görünüyor. Bence Ubuntu'nun yaygınlaştığı ve tutulduğu(popülerleştiği) bugünlerde Uygulamalar sekmesinde ki "Ses ve Video" yerine "Çoklu Ortam"ı kullansak daha iyi olur.

Ve "Ofis"i de "İş Yeri" veya "Çalışma" olarak çevirsek Ubuntu'yu kullananlara nasıl "klasör" yerine "dizin"i alıştırdıysak ofis yerine de yazdığım kelimelerden biri veya başka bir şeyi alıştırabiliriz.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: maydin95 - 23 Nisan 2010 - 17:18:42


Arkadaşlar burada "1 dosya çöp için kaldı" yazıyor. Ben bunu telefon belleğindeki bir dosyayı silerken yavaşlıktan dolayı gördüm. Yoksa hızlıca çöpe yolluyordu. Bence "Çöpe gönderilmek üzere 1 dosya kaldı." veya başka bir cümle olak çevrilebilir.

Ayrıca Pardus'ta "Ses ve Video" "Çoklu Ortam" olarak çevrilmiş. TDK Büyük Türkçe Sözlük'te çoklu ortamın İngilizcesi multimedia olarak görünüyor. Bence Ubuntu'nun yaygınlaştığı ve tutulduğu(popülerleştiği) bugünlerde Uygulamalar sekmesinde ki "Ses ve Video" yerine "Çoklu Ortam"ı kullansak daha iyi olur.

Ve "Ofis"i de "İş Yeri" veya "Çalışma" olarak çevirsek Ubuntu'yu kullananlara nasıl "klasör" yerine "dizin"i alıştırdıysak ofis yerine de yazdığım kelimelerden biri veya başka bir şeyi alıştırabiliriz.
İlk hatayı düzeltiyorum. İkincisine ben karar veremem önemli bir konu, ortak bir karar alınması lazım.