Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

yvz

"Templates" ile "Temporary" i karıştırmış olabilirler belki de. Malum temp çok kullanılan bir kalıp olduğundan. Bu arada biraz önce such'ın örneğini incelerken farkettim ki, bende "No templates installed"; "Hiçbir şablom eklenmemiş" diye çevrilmiş :)

zulfikar

Benim dikkatimi ceken bir durum var, buyuk ihtimal ceviri hatasi. Resime bakarsaniz fark edersiniz, sistem ubuntu 9.04 beta.

[IMG]http://img254.imageshack.us/img254/3448/ekrangrnts.th.png[/img]

hasanyılmaz

@ zulfikar

Bu hatayı ben de görmüştüm. Yeri bulununca değiştirilecek.

Mustinet

Alıntı yapılan: zulfikar - 31 Mart 2009 - 20:23:10
Benim dikkatimi ceken bir durum var, buyuk ihtimal ceviri hatasi. Resime bakarsaniz fark edersiniz, sistem ubuntu 9.04 beta.

Aynı şekilde ben de fark etmiştim. Yerini bulup düzelttim.

lonicera

Merhabalar bende bir çeviri hatasını bildirmek isterim. Pidgin uygulamasının dosya aktarım penceresinde dosya sayısı ile aktarılan dosya boyutunun yüzde miktarı ters yazılmış. 1 dosyanın %95 tamamlandı yerine 95 dosyanın %1 i gibi bir ibare yer alıyor.

Saygılarımla...

Bu konu bildirilmiş özür dilerim :(

Mustinet

Hatırlattığın iyi oldu. Eğer düzeltilmediyse düzeltiriz.

Bedreddin



Muhtemelen bu çeviri yıllar önce yapılmıştır, bu ekipten böyle bir şey çıkacağına inanmıyorum :) Zamanında iyi niyetli birisi sözlük çevirisi yapmış gibi duruyor. Bilginize.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

erginemr

2 min left -> 2 dk sol  :D

Bedreddin

Windows XP'de 3D Pinball'da vardı. Küçükken oynardım da, aklım bir türlü almazdı ne bu "Sol: 3 vuruş" diye. :D
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Mustinet

Alıntı yapılan: Fuzûli - 26 Nisan 2009 - 09:16:21


Muhtemelen bu çeviri yıllar önce yapılmıştır, bu ekipten böyle bir şey çıkacağına inanmıyorum :) Zamanında iyi niyetli birisi sözlük çevirisi yapmış gibi duruyor. Bilginize.
Hangi uygulama(cık) bu ? Bulmak daha çabuk olacaktır.

raskolnikov

Alıntı yapılan: Mustinet - 26 Nisan 2009 - 21:49:25
Alıntı yapılan: Fuzûli - 26 Nisan 2009 - 09:16:21


Muhtemelen bu çeviri yıllar önce yapılmıştır, bu ekipten böyle bir şey çıkacağına inanmıyorum :) Zamanında iyi niyetli birisi sözlük çevirisi yapmış gibi duruyor. Bilginize.
Hangi uygulama(cık) bu ? Bulmak daha çabuk olacaktır.
Ben de yeni farkettim bunu :D. Bu uygulamacık dosya kopyalarken çıkıyor
"Sevginin gücü, güce olan sevgiyi yendiğinde, dünya barışı tanıyacak..."
-Sri Chinmoy Ghose-

heartsmagic

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,9023.0.html başlığında görüleceği üzere nm-applet arayüzünde gatweay nasıl olmuşsa "alanları araştırma" olarak çevrilmiş.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

heartsmagic

Şimdi bir gelişme daha oldu. İlgili başlığa bakılırsa durum anlaşılabilir. Ben bölümleri karıştırmışım ancak gateway konusunda çevirinin hâlâ pek sağlıklı yapılmadığını düşünüyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

"Gateway", "Ağ geçidi" olarak değiştirildi.

heartsmagic

Teşekkürler @hasanyılmaz.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

such

Boş CD ya da DVD takınca masaüstüne simgesi geliyor. Simgeye sağ tıklayınca bazı seçenekler var. O seçeneklerden birinde "Boş disk" yazıyor. Demek istediği ise "disk'i sil" (RW diskler için geçerli silme işlemi). Şimdi resim ile göstermek isterdim ama elimde boş disk kalmadı. Umarım anlatabilmişimdir.

Bedreddin

Sistem > Yönetim > Ağ Araçları > "Parmak" diye bir sekme var. İngilizcesi nedir bilmiyorum ama muhtemelen "parmak" yerine daha güzel bir şey bulunabilir.

Ekleme: Pidgin > Yeğlenenler > Ses bölümünde "mute sounds" ve "enable sounds:" bölümleri İngilizce kalmış.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

heartsmagic

Parmak Finger'ın çevirisi sanırım. Bazı yerlerde parmak olarak çevrildiği olmuş fakat bize garip geliyor bu galiba. Whois çevrilmeden bırakılmış, belki finger da bırakılabilir. Ancak @hasanyılmaz çevrilsin tarafında olacaktır ki ben de çevrilmesinden yanayım. İşte zorluk burada başlıyor, bize garip gelen parmak olarak mı çevrilmeli yoksa daha uygun bir tanesi aranmalı mı?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

heartsmagic

Bilgisayar Kapıcısı programında aşağıdaki "Temizleme" kısmı "Temizle" olarak çevrilse daha güzel olmaz mı?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: such - 03 Mayıs 2009 - 20:59:53
Boş CD ya da DVD takınca masaüstüne simgesi geliyor. Simgeye sağ tıklayınca bazı seçenekler var. O seçeneklerden birinde "Boş disk" yazıyor. Demek istediği ise "disk'i sil" (RW diskler için geçerli silme işlemi). Şimdi resim ile göstermek isterdim ama elimde boş disk kalmadı. Umarım anlatabilmişimdir.

Bu seçenek bende çıkmadı. Yorumunuz açıklayıcı ancak bir ekran görüntüsü koyabilirseniz daha iyi olur. Yine de bulmaya çalışırım bu benzer durumu.

Alıntı yapılan: Fuzûli - 03 Mayıs 2009 - 23:33:12
Sistem > Yönetim > Ağ Araçları > "Parmak" diye bir sekme var. İngilizcesi nedir bilmiyorum ama muhtemelen "parmak" yerine daha güzel bir şey bulunabilir.

Ekleme: Pidgin > Yeğlenenler > Ses bölümünde "mute sounds" ve "enable sounds:" bölümleri İngilizce kalmış.

Pidgin'e el atma zamanım olmadı. Başka bakan da olmamış. Tüm paketi elden geçirebilirim birkaç gün sonra. Düzeltmeler olur, eksikler biraz daha azalır...

Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Mayıs 2009 - 23:51:23
Parmak Finger'ın çevirisi sanırım. Bazı yerlerde parmak olarak çevrildiği olmuş fakat bize garip geliyor bu galiba. Whois çevrilmeden bırakılmış, belki finger da bırakılabilir. Ancak @hasanyılmaz çevrilsin tarafında olacaktır ki ben de çevrilmesinden yanayım. İşte zorluk burada başlıyor, bize garip gelen parmak olarak mı çevrilmeli yoksa daha uygun bir tanesi aranmalı mı?

Şu parmak olayı ilginçmiş. Ne olduğundan ben de emin değilim ancak bir tür sayı olarak geçiyor birkaç tanımda. Bir parmak sayı ise böyle çevrilmesinden yanayım. Adamlar düz parmak demiş. Kelimeye başka bir anlam daha katmışlar. Zaten onu orada gören de elin parmağı olarak anlamamalı.

Alıntı yapılan: heartsmagic - 04 Mayıs 2009 - 01:09:34
Bilgisayar Kapıcısı programında aşağıdaki "Temizleme" kısmı "Temizle" olarak çevrilse daha güzel olmaz mı?

Temizle olarak değiştirildi.

heartsmagic

Bilgisayar Kapıcısı için teşekkürler.
Finger sayı değildir, ağ üzerinden bağlı olan kişileri "parmaklamak" için kullanılır :D Nasıl anlatılır bilemiyorum. Örnek çıktılar:

Alıntı Yapserkan@lenovo-boy:~$ finger serkan
Login: serkan                  Name: Serkan
Directory: /home/serkan                Shell: /bin/bash
On since Sun May  3 18:26 (EEST) on tty7 from :0
    4 hours 40 minutes idle
On since Sun May  3 18:27 (EEST) on pts/0 from :0.0
No mail.
No Plan.
serkan@lenovo-boy:~$ finger ali
finger: ali: no such user.


Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Parmakla göstermek gibi bir şey için kullanılıyorsa bu kelime aynı şekilde çevrilmesi doğru gibi görünüyor.

heartsmagic

Parmakla göstermek değil de, parmaklayarak varlığını kontrol etmek gibi bir şey bu. Hani ben Parmak görünce ağ uygulamasında anlıyorum da, bir başkası anlamayabilir. Gerçi konu hakkında bilgisi olan herkes anlar diye tahmin ediyorum. Bu kadar karışık olduğu için aslında bir araştırma yapılabilir demiştim. Acaba daha önce çevrildi mi? Çevrildiyse nasıl çevrildi? TBD sözlüğünde bulamadım ben. 
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

localhost

Alman ceviri grubu da  Finger seklinde yapmis. Sizde türkce olarak Parmak yazin. Ama ne is yaptigini hic anlamadim :)
Linux LPIC1 - MCSA

bytan

Finger'ı komut statüsündeki kelimeler sınıfına sokarsak çevirmeden bırakmak daha uygun gibi geliyor bana. Bazı uygulamalarda kullanım şekli:

http://en.tr.open-tran.eu/suggest?q=finger&src=en&dst=tr&mode=suggest
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST