2016 değerlendirmesi ve yeniden yapılanma

Başlatan hasanyılmaz, 22 Eylül 2016 - 16:06:29

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Selamlar arkadaşlar;

Bir süredir Ubuntu'nun çeviri oranlamasında geriye gidiyoruz. Bilmeyenler için genel olarak bilgi vereyim; Şu sıralar yaklaşık %62,93'lük bir Türkçeleşme oranımız var ve ondördüncü sıradayız. %37,07'lik çevrilmemiş oranda ise 88288 satır bulunuyor. Bu durumda %1'lik bir artış için 2382 satır çeviri yapmamız gerekli görünüyor. Bu oranlar Yakkety sayfasından alınmıştır.
https://translations.launchpad.net/ubuntu

Çeviri tayfası olarak bazen yoğun katılımlı dönemlerimiz oldu ancak şu anda öyle olduğumuzu söyleyemem. Yeniden katılımın artışı için mevcut durumu gözden geçirmemiz gerekiyor. Sonrasında katılmak isteyenler için de sunulan kaynak bilgilerin yeterliliğine bakmamız lazım.

Forumdaki başlıklar bulunuyor ilk bölümde. Yeni bir konu ya da soru düşünüyorsanız yorumunuzda yazın. Yapılması gerekenler ve aklıma gelen soruları sıraladım. Düşüncelerinizi paylaşmanız hepimizin faydasına olacak..
Not: Konulara bağlantı vermedim genelde sabit sayfalar oldukları için.

Değerlendirme konuları

   1. İlerlemek için çevirilerin hakkını vererek sayısal bir hedef ortaya koymalıyız. Her ay %1'lik bir artış zorlu ama gerçekleştirilebilir görünüyor.
   2. Askıdaki Çeviri
      1. Bölüm gözden geçirilecek ve güncellenecek
      2. Askıdaki çevirilerin indirilmesi için %100 gibi bir oran beklemek hata olacaktır. Mükemmeli beklemeyelim. Çevirinin askıdan indirme oranı ne olabilir? (Anket gibi düşünün)
         1. %99
         2. %95
         3. %90
         4. %85
         5. (%100 olmadan indirilenler yine görünür şekilde bir listede bulunacak.)
      3. Birinci ve ikinci düzey yerine daha açıklayıcı bir önceliklendirme ve çeviri zorluk düzeyi getirilebilir. Gerek var mı?
      4. Askıdaki çevirilerin takibi için hangi ortam en uygunu? (Anket gibi düşünün)
         1. Viki sayfası
         2. Forum sayfası
         3. Farklı bir ortam?
         4. ...
      5. Çeviri hedeflerinin durumu 2 haftada bir kez güncellenecek.
      6. Güncelleme yapıldığında bildirim yapılmalı: Nasıl? (Anket gibi düşünün)
         1. Forumda yeni bir ileti yazarak
         2. Launchpad grubundan duyuru e-postası ile
         3. Forumda kayan haberler bölümü ile
         4. Twitter
         5. ...
         6. Hepsi :)
   3. Hatalı Çeviriler konusunda hataların nasıl bildirilmesi gerektiği açık şekilde belirtilmeli;
      1. Hangi uygulamada
      2. Hata ne
      3. Ekran görüntüsü
      4. Doğrusu ne olabilir
   4. Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan uygulamalar
      1. Karar aşaması için kısıtlar belirlenmeli;
         1. Kullanım alanında yeterli çeviri bilgisine sahip miyiz?
         2. Uygulamanın kullanımı yüksek mi
         3. ...
         4. Sonuç olarak çevirisi istenen uygulamalar için değerlendirme yapılacak ve Askıdaki Çeviri bölümünde ilgili sıraya eklenecek.
   5. Çevirilerde sık ya da ender kullanılan sözcükler ve anlamları
      1. Bu konudaki tüm sözcükler için yeni bir konu başlığı açılabilir
      2. Bu kapsamda çevirilerde kullanılan kelime ya da kelime gruplarından küçük bir sözlük oluşturulabilir? Bu tür bir sözlüğe gerek var mıdır?
   6. Ubuntu Çeviri tayfasına katılmak ister misiniz?
      1. Süreç yeniden değerlendirilecek. Aşamalar, koşullar, üye olunması gerekli gruplar
      2. Yanıtlamakta geciktiğimiz katılım istekleri var. 3 gün içinde geri dönüş yapacağız.




Daha önce bir Türkçeleştirme Üzerine dosyası hazırlamıştım. Ancak zaman ilerliyor, arayüzler değişiyor, kullanım araçları güncelleniyor..
Sonuç olarak bunların hepsini yeniden ele alıp değerlendirmek gerekli. Önceki belgeden aldığım başlıklar ve eklemelerler ile içindekiler sayfası taslağı aşağıda. Yıl sonuna kadar bitmesini hedefliyorum. Buraya içindekiler taslağını aklınıza gelen sorularla destek olabilirseniz daha da güzel olacak.

Hatta bu konularla ilgili yazılarınız olur da paylaşırsanız bu ilk iletiye de kaynak olarak her oluşturulan yazının bağlantısını koyalım. Aynı konunun farklı açılardan ele alınması zenginlik katacaktır.

İçindekiler

   1. Hakkında
   2. Ubuntu Türkiye Çeviri Tayfası'na nasıl katılabilirim?
      1. Aşamalar, koşullar, süreç bilgisi
   3. Çeviri yaparken hangi kaynaklardan yararlanılabilir?
      1. Eklenti ise kurulum sayfası, sözlük ise adres, tanıtım/kullanım açıklamalar madde madde..
      2. Tureng
      3. Zargan
      4. Seslisözlük
      5. google translate
      6. ...
      7. Lookitup2 betiği
   4. Öncelikli Türkçeleştirilmesi gereken programlar hangileridir?
      1. Ne tür yazılımlar önceliklidir? Nasıl öncelik sırası belirlenebilir?
      2. Askıdaki Çeviri
   5. Transifex üzerinde nasıl çeviri yapılır?
      1. genel anlatım
      2. sorular?
      3. ...
   6. Crowdin.com ?
      1. genel anlatım
      2. sorular?
      3. ...
   7. Poedit ile nasıl çeviri yapılır?
      1. Özellikleri nedir?
      2. Nasıl çeviri yapılır?
      3. Poedit çeviri belleği nasıl oluşturulur? Nasıl kullanılır?
      4. Poedit Pro ile arasındaki farklar neler? Almaya değer mi?
      5. ...
   8. Launchpad
      1. ubuntu çevirileri hakkında genel bilgi
      2. Dil paketleri güncelleme kaynağı - güncel çevirilerin kullanılması için ppa
      3. Sorularla Launchpad üzerinde çeviri
         1. Launchped üzerinde hangi çeviri takımlarına üye olmak gerekli?
         2. Yalnızca Ubuntu'nun mu çevirisi yapılır bu site üzerinde?
         3. Birçok Ubuntu sürümünün çevirisi açık görülüyor, hangi Ubuntu sürümünü çevirmeliyim?
         4. Yaptığımız çeviriler hangi aralıklarla programlara dahil ediliyor? Bunu takip edebileceğimiz sayfa var mı?
         5. Ubuntu'nun ne kadarı Türkçe?
         6. Çevirilere katkı sağlayan kişi çok olmasına rağmen Türkçe neden bu kadar geride?
         7. Çevrilerin durumunu gösteren çubuktaki renkler ne anlama geliyor?
         8. Ubuntu'nun çeviri sayfalarındaki paketler biraz karışık değil mi?
         9. Paketlerin çeviri sayfalarındaki öğeler ne işe yarar?
         10. Çeviri öğelerinde nelere dikkat edilmeli, çevrilmemesi gereken yerler var mı?
         11. Mesela Deluge'nin çevirisi için girdiğimde iki tane bağlantı çıkıyor. Birisi bu Deluge Series: trunk diğeri bu Deluge Series: 1.0 neden iki bağlantı var?
         12. Bir sözcüğün doğru çevrildiğinin anlaşılması için kaç kişinin onaylaması gerekiyor? Yoksa her programın kendi bir tür yöneticisi var ve o mu onaylıyor en sonunda?
         13. Hatalı çeviri gördüğümde ne yapmalıyım?
         14. Poedit ile çeviri yaptıktan sonra Launchpad'e aktarmak mümkün mü?
         15. ...