WPS Office Çevirisi

Başlatan HakanSeven12, 05 Ocak 2016 - 00:32:45

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

HakanSeven12

Umarim koyduğumuz & karakterlerini silmiyorsundur benle hangouts üzerinden konuşabilirsin hakanseven12@gmail.com

kutahyaspor

& işaretleri hep yanlış yerlerde. tüm çeviri bittikten sonra Türkçeye göre kısayollar yeniden ayarlanmalı.

HakanSeven12


kutahyaspor



ingilizceye göre düzenlenmiş kısayollar;
&File
&Edit
&View
&Edit
&Insert

"Dosya" menüsünde "F" kısayolu saçma oluyor. buraları da Türkçe'ye uygun hale getirmeliyiz.

HakanSeven12

Degistirince islevi bozulur diye ellemedik


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Nisan 2016 - 19:38:35

Asil sorun onlar degil xls dosyalarinda hata aliyoruz onu cozemedik

kutahyaspor

#105
mesela wppcore.ts dosyasındaki çeviri aşağıdaki gibi yapılmış. kelimeler aynı menüde ise kısayollar çalışmayacaktır. çünkü "D" harfine iki adet atama yapılmış. yanlış dediğim bunun gibi hatalar.

938  &Continue     &Devam Et
939  &Ignore        &Yoksay
940  &Replace...    &Değiştir...




Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Nisan 2016 - 19:48:47

Alıntı yapılan: Metalci Melek
Asil sorun onlar degil xls dosyalarinda hata aliyoruz onu cozemedik
önceki mesajları okudum, denedim. bende de aynı hata oluştu, orjinalinde hata yok, dil dosyalarını tek tek ekleyip hatalı dosyayı bulmak lazım.

HakanSeven12

Bu benim ilk çevirim :) hata olur okadar


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Nisan 2016 - 19:50:51

Deneyebilirsen cok iyi olur linux kurulu degil bende deneyemem

kutahyaspor

dil dosyalarını incelemeden direkt taşımıştım. şimdi gözattım, derlenen dosyalar editör ile okunamıyor, hatalı dosyayı bulsam bile projedeki karşılığını bulmam zor. biryerlerde "<>" veya "%" gibi işaretler yanlış veya eksik kullanılmıştır diye tahmin ediyorum.

HakanSeven12

Valla biz işin içinden cikamadik gelistirici muhendise mesaj attim oda 8 gundur cevap yazmadi

cokomoko

Vay buralar şenlenmiş yine  :))
Hatayı incelemeye hiç fırsatım olmadı, ama metalcimelek arada mesaj yoluyla ulaştığında derlemeyi yapıp, dosyayı buraya eklemekle yetiniyorum.
Sizlere kolay gelsin, bu arada bazı ufak hatalar olsa da özellikle word çevirisi büyük eksikliği doldurdu benim için.
''Eğer 386BSD ben Linux'a başladığımda var olsaydı, Linux büyük bir olasılıkla olmazdı."
........................Linus Torvalds..........................
İnsanın aradığı sadece huzur ve mutluluktur, 1 numara olmak yalnız kalmak demektir ve 1 numara kalmak için birçok şeyi feda etmek zorunda kalırsın...

kutahyaspor

az önce derleme işini becerdim, vakit buldukça dosyaları tek tek ekleyip hatayı bulmaya çalışacağım. açılıştaki şablon hatası ve kelime işlemci'deki hata dışında sistem hatası var mı?

HakanSeven12

Elektronik tablolar windowsda hic acilmiyor linuxda aciliyor ama yeni belge olustururken hata veriyor :)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Nisan 2016 - 22:03:30

Alıntı yapılan: cokomoko - 24 Nisan 2016 - 21:30:30
Vay buralar şenlenmiş yine  :))
Hatayı incelemeye hiç fırsatım olmadı, ama metalcimelek arada mesaj yoluyla ulaştığında derlemeyi yapıp, dosyayı buraya eklemekle yetiniyorum.
Sizlere kolay gelsin, bu arada bazı ufak hatalar olsa da özellikle word çevirisi büyük eksikliği doldurdu benim için.
bende writer ve presentation kullaniyorum genelde tablolarla isim olmuyor okul bitsin kpss ye giriyim sonra bakicam tekrar bu işe :)

kutahyaspor

dil penceresinde Türk bayrağının çıkmama sebebi;

lang.conf dosyası içeriği;
Icon=tr-TR.png

dosya adı;
Icon=tr_TR.png

HakanSeven12


kutahyaspor

tek tek deneyerek hatalı dosyayı buldum. tüm dosyaları Türkçe yapıp etcore.ts dosyasını orjinal bıraktım. derlenen dil dosyalarıyla excell hatasız açıldı. vakit bulduğumda hatalı kısmı arayacağım.

meda

#115
Çevirilerde '' & '' sembollerinin yeri konusunda ilk emin olamamıştım @Metalci Melek yardım etti fakat kendisinin de söylediği gibi o da yanılmış. :) Neyse ki çeviri ilgilenecek birisinin daha olması çok iyi oldu. Çeviri bitince illaki genel bir kontrol istiyordu. Bu arada benim de ilk çevirim. Öğrenebilmek adına çeviri ile ilgili diğer hatalar buraya geçilirse ilerleyen zamanlarda konuyu ilceleyen arkadaşlara da faydası olur.

3 haftadır hiç çeviri yapamadım. Normal şartlarda şimdiye değin bitmesi gerekti. Talihsizlik o ki 2 tane yeni dizüstü bilgisayar alıp masaüstünü satınca 2 farklı modelde sorun olup değişim, iade ... için gönderdim ama 2 haftadır hala neticelenmedi. Umarım bu hafta çözülürde en kısa zamanda WPS çevirisini diğer arkadaşların da katkılarıyla çevirisini bitiririz. :)
"BEDAVA Bedava yaşıyoruz, bedava;Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;Yağmur çamur bedava;Otomobillerin dışı,Sinemaların kapısı,Camekanlar bedava; Peynir ekmek değil ama Acı su bedava;Kelle fiyatına hürriyet, Esirlik bedava; Bedava yaşıyoruz, bedava. Orhan VELİ"

kutahyaspor

#116
önceki mesajlarda yazdığım bazı sorular gözden kaçtı.
transfex'de işleyiş nasıl oluyor?
-mesela %100 bitmiş bir dosyanın çevirisinde mantık hatası var, direkt üstüne mi yazmalıyım? tek tek mesajla bildirim mantıksız olur, değişmesi gerektiğini düşündüğüm çok fazla kelime var.
-Q4 çeviri programı var dosyaları dışarıda çevirip transfex'e yüklesem olur mu?
-her iki durumda da durumda ana dosyanın üstüne mi yazılıyor yoksa kutahyaspor kullanıcısının xxx.ts dosyası olarak mı görünüyor?

meda

Size mantıklı gelen kelimeler bana ya da başkasına mantıksız gelebilir. :) Ayrıca şu ana kadar yapılmış çevirinin %90-95 bana ait olmasına rağmen kelime seçiminde hatalar olabileceğini kabul ediyorum. Bazı kelimelerin değişebileceği aşikar mesela Excel-Word arasında bazı kelimeler benzerlik göstersede kullanım şekli olarak farklılık gösteriyor ama şu durumda bir an önce çevirinin hata vermeyecek şekilde bitirilmesi önceliğimiz olmalı. Sonraki aşamada çeviride katkısı olan olmayan kişiler olarak fikir alış verişinde bulunup gerekli değişiklikleri yaparız.

QT4 ile çevirisi yaptığınız takdirde öznel bir çeviri olur ve kelime önerileri ve kullanım şekillerini göremezsiniz. Kopukluk olur.

%100 çevirilmiş dosya silinerek çevirisi yapılmış dosya eklenir.

Yukarıda dediğim gibi şu aşamada kelime veya cümle değişiklikten ziyade çevirinin hatasız tamamlanması olmalı.
"BEDAVA Bedava yaşıyoruz, bedava;Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;Yağmur çamur bedava;Otomobillerin dışı,Sinemaların kapısı,Camekanlar bedava; Peynir ekmek değil ama Acı su bedava;Kelle fiyatına hürriyet, Esirlik bedava; Bedava yaşıyoruz, bedava. Orhan VELİ"

kutahyaspor

#118
günlerce uğraşılmış, işin zorluğunu biliyorum ve yapılan işi kötüleme amacıyla söylemedim. sitenin işleyişini hala anlayabilmiş değilim. site üzerinden yapılan çeviri eskisini siliyor mu? yoksa sadece ben kendi hesabımda mı öyle görüyorum?

Qt 4 Linguist de fena değil.




heartsmagic

Öneri olarak bırakıyor musun çeviriyi? Doğrudan ekleme olmuyordu yanlış hatırlamıyorsam. Yanlış hatırlıyor olma ihtimalim de var tabi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

kutahyaspor

#120
....
FACT(number) <İngilizce Excel & WPS
ÇARPINIM(sayı) <Türkçe Excel & Türkçe LibreOffice
....
Excelde formülde kullanılan kelimeler ve Türkçe karşılıklarını belirli bir disiplinde çevirmemiz lazım. önceden bu tür çevirdiğiniz kelime var mı? bu kelimeleri excel gibi bir ortamda dosya olarak listeleyip tüm kelimelerin karşılıklarını bulduktan sonra mı çevirelim? yoksa bulduklarımızı "öneri" olarak mı kaydedelim? çeviride kelime hatası vs. çok önemli değil ama formülde hata kabul edilemez, dikkatli olmalıyız.

@heartsmagic:
doğrudan ekliyorum fakat "onay bekleyen çeviri" konumunda kalıyor sanırım. şimdi gördüm eski çeviri silinmiyor. "geçmiş" kısmında kalıyor.

-vakti olan bir arkadaş "etcore.ts" dosyasını inceleyebilirse iyi olacak. excel çakılmasının sebebi bu dosya.
-diğer dillerdeki çevirilere baktım. uzun cümleler, çoğu dilde çevrilmemiş. WPS'nin official olarak Türkçeyi eklemesi için %100 çevrilmesi şartı olmaması lazım.

edit: etcore.ts dosyasındaki formüllerin bazıları çevrilmiş, bazıları boş bırakılmış, bazıları ingilizce olarak kullanılmış. dosya biraz büyük ama hata da bu dosyada olduğu için önceliği buna veriyorum. ...bende.

edit2: MS Ofis yardım dosyaları ne güzelmiş, yoksa ben aşağıdakileri hayatta doğru çeviremezdim.
ACCRINT(issue,first_interest,settlement,rate,par,frequency,basis)
GERÇEKFAİZ(sorun,ilk_faiz,düzenleme,oran,par,sıklık,taban)
formüllerde kullanılan kelimeleri aynen M$ Ofisteki gibi çeviriyorum.

edit3: Allahım sana geliyorum.. (M$ Ofisten alıntıdır) ;
AVERAGEIFS(average_range,criteria_range1,criteria1,criteria_range2,criteria2,...)
ÇOKEĞERORTALAMA(ortalama_aralık,ölçüt_aralığı1,ölçüt1,ölçüt_aralığı2,ölçüt2,...)

heartsmagic

Bunlar Türkçeye çevrilince alışık olmadığımız ve bizim dil için düşünülmediği için komik gelebiliyor :)

Demek ki doğrudan ekleme olmuyor, öneri olarak gidiyor. Birilerinin onay vermesi lazım muhtemelen.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

kutahyaspor

#122
Excelde çakılmaya sebep olan hataları bulup düzelttim, dosyaları derledim.

Dosya;
https://yadi.sk/d/P728wjQCrQyEB

Talimatlar;
Alıntı yapılan: cokomoko - 24 Mart 2016 - 13:11:20
Çıkan klasörü /home/kullanıcı ismi/.kingsoft/office6/mui altına ekleyin, sonra wps-office açın, sağ üstte ilk sıradaki A sembolüne tıklayın orada Turkish'i göreceksiniz. Bir de Turkish dictionary paketini yüklemeyi unutmayın yazım denetimi için. https://aur.archlinux.org/packages/wps-office-extension-turkish-dictionary

Edit: Çeviri dosyasını Windows 7'de denedim, Excel kısmı sorunsuz çalıştı.
Edit2: Mevcut hali kullanmaya yetecek kadar olsa da; çeviri henüz tamamen bitmedi.

Edit3: Excel kısmının çalışmasıyla acı bir gerçekle yüz yüze geldim. Maalesef bir kısım çeviri için boşa uğraşmışım. M$ Ofis ve LibreOfis yardım dosyalarını inceleyerek Excelde kullanılan formülleri çeviriyordum. (Onlarda fonksiyonlar Türkçe haliyle kullanılıyor).
SUM(number1,number2, ...)
TOPLA(sayı1,sayı2, ...)
SUM çalışırken TOPLA çalışmıyor. Diğer dillerde de aynı sorun var. Önemli değil yaptıklarımı geri alır düzeltirim de çok anlamsız bir uygulama olmuş.

HakanSeven12

Ruslar formuller icin ayri bir tanim dosyasi olusturmustu bizimde oyle bisey yapmamiz gerekebilir

kutahyaspor

İngilizceye geri çeviriyorum, sonuçta açıklamalar filan Türkçe.
MUTLAK(... değil de ABS(... yazacak.





Nasıl yapalım? Tanım dosyasıyla olacaksa Türkçeye çevirmeye devam mı?