Ubuntu Çeviri Tayfasına katılmak ister misiniz?

Başlatan hasanyılmaz, 19 Kasım 2008 - 14:25:00

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Çeviri Tayfası'na katılmak isteyenler için Launchpad'te en az 500 karma puanı olma zorunluluğu getirilmiştir. Sitedeki çeviri grubumuz da tayfada olmayıp çeviriye katılan herkese açık durumdadır.
https://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi

Ayrıca hangi paketler üzerinde yoğunlaşılması gerektiği duyurulacaktır. Çevirilere katkıda bulunmak isteyen herkesin bu paketler üzerindeki önerilerini, çevirilerini bekleriz..

coldchris

Bence gereksiz bir zorunluluk... O yüzden katılmayı düşünmüyorum puanım yetse bile.
Bu arada, pre-release için kullanılan Türkçe karşılık nedir acaba?
A memory to carry on,
Story's over when the crowds are gone

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: coldchris - 02 Mart 2009 - 16:16:34
Bence gereksiz bir zorunluluk... O yüzden katılmayı düşünmüyorum puanım yetse bile.
Bu arada, pre-release için kullanılan Türkçe karşılık nedir acaba?
Tayfadakilerden bölüm içindeki konularda bilgi sahibi olması gerekli. Daha yeni çeviri yapmaya başlayanların çeviriler üzerine sorumluluk alması ters bir durum.

"pre-release" için "ön-yayım" genelde doğru anlamı verir.

iRoNMaSTeR

Belki yeri burası değil ama man sayfalarının Türkçe'ye kazandırılmasın da emeği geçen tüm arkadaşlardan hem Allah razı olsun , hem de elleri dert görmesin.
Demezsem çatlardım.

coldchris

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 02 Mart 2009 - 16:49:50
"pre-release" için "ön-yayım" genelde doğru anlamı verir.

Benim sorduğum şey, "pre-release" kelimesinin her zaman ki kullanılan karşılığıydı. Aslında ben de "ön-sürüm" kelimesini daha yatkın olarak düşünmüştüm.
A memory to carry on,
Story's over when the crowds are gone

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: coldchris - 02 Mart 2009 - 19:02:25
Benim sorduğum şey, "pre-release" kelimesinin her zaman ki kullanılan karşılığıydı. Aslında ben de "ön-sürüm" kelimesini daha yatkın olarak düşünmüştüm.

"Sürüm", "version" kelimesinin karşılığı, "release" için "yayım". TBD'nin sözlüğündeki karşılıklar bu şekilde. Ancak bazı durumlarda sürüm demek de anlamı bozmaz.

Mustinet

#81
Karma puanım 373. 500 karma puan zorunluluğu getirmişsiniz. Yinede ben launchpad den takıma girmek için bulunayım. Ben kendim gözüme ilişen paketlerin çevirisine yardımcı olmaya çalışıyorum ama daha koordineli bir çeviri için belirli bazı kelimelerin kullanımında ortak kararlar alınsa iyi olacak çünkü misal olarak;
root privliges: kök ayrıcalıkları, yönetici ayrıcalıkları veya süper kullanıcı ayrıcalıkları, diye farklı farklı kullanımlar oluyor. Root için ne deneceğini belirtirsek daha iyi olur ve bunu wiki içerisinde bir sayfada yayımlamanız daha iyi olacaktır. Forumda bir konuda yazılan mesajlarda anketler yapışmış ve wiki uygun görülmüş ama bir icraat gerçekleşmemiş.
Mesele root dizin işlemlerinde kök olarak kullanılmalı kullanıcı işlemlerinde yönetici olarak veya ortak olarak ne uygun görülüyorsa o kullanılmalı.
Launcpad de Ubuntu-TR Türkçeleştirme Takımına katılmak istiyorum.
Hesap bilgilerimde bu şekilde.
Mustafa VELİOĞLU - https://launchpad.net/~mustinet

hasanyılmaz

@ Mustinet

Çevirilere katılmanıza memnun oldum. Getirilen alt sınır forumdaki çeviri takımı için yalnızca.

'root' konusunda ise geçmiş çevirilerde genelde 'kök' kullanılmış. Ben de bu şekilde çeviriyorum. Süper kullanıcı desek 'super user' ne olacak. Yönetici desek bazı yerlerde anlamı veriyor dediğiniz gibi.

Viki konusuna zamanımız kalmadı desek yalan olmaz. Az kişi olduğumuzdan çevirilere bakıyoruz genelde. Ancak bu da yapılacaklar arasında. Böyle arada kalınan durumlarda en güvenilir kaynat TBD sözlüğü.

özgürubuntu


hasanyılmaz


özgürubuntu

Bir kaç deneme girişi yapmıştım, onlara nazaran mı söylediniz?

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: özgür77 - 03 Nisan 2009 - 12:31:32
Bir kaç deneme girişi yapmıştım, onlara nazaran mı söylediniz?

Evet, girişlerinize göre söyledim.

özgürubuntu

Teşekkür ederim, buna dikkat edeceğim, peki çevirilerde bir sorun gördünüz mü? Bazı kelimelerin anlamlarını çıkaramadım, mesela ;

Aut_onegotiate

Ignore automatically obtained routes (burada obtained kelimesi zorladı beni)

gibi.. böyle durumlarda boş geçtim.. anladığım kadarıyla bir kontrol grubu var öyle değil mi? çeviriler bir öneri olarak toplanıyor ve sonunda kontrol grubu tarafından da sabitleniyor.. Bir arkadaşım da (Serhat Demirkol) Ubuntu KDE'de çeviri yapıyordu, onunla da iletişime geçip bazı bilgiler alabilirim.

hasanyılmaz

"sağlamak, getirmek, almak" anlamında kullanılıyor genelde.

Öneri olarak bırakmak istiyorsanız kaydetmeden önce her çeviri altındaki kutuyu işaretlemeniz gerekli.

Tanımlanan bir kontrol grubu yok Ubuntu'da. Yine de gördüğümüz yanlışları dzüeltiyoruz çeviri takımı olarak.

veterdem

#89
Bne bir şey sormak istiyorum Benim ingilizcem iyi bir bölüm seçtim orda 30 kadar ceviri yaptım şimdi onlar tavsiye olarak duruyor orda sonra onlar incelenip onaylanıyormu mesela çok iyi ceviriler gördüm gercekten adam 2008 yılı sonlarına doğru yazmış ama onay verilmemiş boşuna uğraşmıyoruzdur umarım
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hımm tamam şu türkçeleştirme üzerine pdf kaynağınızı okudum çözdüm olayı  8)
Erdem

Sadalmelik

merhabalar bende launchpadde bazı çeviriler yapıyorum. https://launchpad.net/~sertug84 adresim. Bir sorum olacaktı. orada ki mavi yuvarlakları çeviri metnine nasıl koyuyoruz acaba ?

ironic

Hangi taraftaysa o tarafa bir karekterlik boşluk bırakıyoruz.

Sadalmelik

bende öyle yaptım fakat mavi noktalar gözükmedi o yüzden sordum. heralde daha sonra gözükecek.
bu arada bende katılmak isterim çeviri tayfasına.

ironic

#93
Evet sonra gözüküyor.  :) Sayfadaki çevirileri kaydedince ekleniyor. Çeviri yapmak için ille de takıma katılmanıza gerek yok. Her gönüllü arkadaşımız yapabilir. Forumdaki oluşuma üye olmak için 500 karma sınırı var.

Yardımcı olması açısından @hasanyılmaz' ın "Tükçeleştirme üzerine" kitapçığını inceleyin.

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,7526.0.html

Sadalmelik

neyse o zaman ben zaten sürekli yapamıyorum çeviri zaman buldukça yapıyorum. en azından az da olsa bir katkım olmuş oluyor.

Dilaver Gurdag


obuntu

Geç oldu sanırım ama ben de çeviri tayfasına katılmak istiyorum  :-[
Humanity to others

heartsmagic

Alıntı yapılan: choldax - 15 Mayıs 2009 - 20:35:38
Geç oldu sanırım ama ben de çeviri tayfasına katılmak istiyorum  :-[

Neden geç olsun @choldax, ne zaman başlarsan başla önemli olan yararlı olabilmektir. Arkadaşlar sana konu hakkındaki bilgileri ileteceklerdir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

@ obuntu

heartsmagic'in yazdığı gibi bu işin geçi yok. Launchpad sayfanız nedir?