Ubuntu Çeviri Tayfasına katılmak ister misiniz?

Başlatan hasanyılmaz, 19 Kasım 2008 - 14:25:00

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: betseg - 12 Aralık 2013 - 18:04:00
https://launchpad.net/~betseg elimden geldiği kadar çeviri yapıyorum ben de :)

Çevirilerinizi inceledim, gayet güzel. Katkılarınızın devamını bekliyoruz. Ayrıca sizi launchpaddeki Ubuntu Türkçeleştirme Takımı'na davet ediyorum buradan.
https://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi

heartsmagic

Alıntı yapılan: KaganIsmail - 13 Aralık 2013 - 14:02:56
Anladım Sayın heartsmagic. Aslında çeviri işine girmek istiyorum. İngilizcem çok kötü değil ama yine de emin olamıyor insan. :D

"Sayın"a cidden gerek yok :)
Gördüğün gibi @ubuntuki lilith gibi arkadaşlar takip ediyor senin gibi ilgili arkadaşları. İngilizcen iyiyse yavaş yavaş başlayarak öneri durumuna getirebilirsin çevirilerini. Diğer insanlar da görmüş olurlar böylece.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: KaganIsmail - 12 Aralık 2013 - 21:04:35
Böyle çeviriler yapabilmek için, illa, çok süper bir İngilizce mi gerekir acaba?
KaganIsmail, launchpadde hesap açarak, bir adım daha atabilirsiniz. Çevirilerinizi suggestion olarak kaydedersiniz, hem işe başlangıç yapmış olursunuz hem de karşılıklı gözlemleyebiliriz çeviri çalışmalarınızı.
https://login.launchpad.net/3Q4cRxc1rmB48qws/+new_account

freeman

@heartsmagic;
Direkt Serkan Abi desem, çok mu laubali olmuş olurum? :D
@ubuntuki lilith;
Önerilerinizi dikkate alıp, bugün yarın bir hesap açacağım. Özgür Yazılım 'a küçükte katkımız olsa, ne âlâ...
Good morning and welcome to the Black Mesa Transit System. This automated train is provided for the security and convenience of the Black Mesa Research Facility personnel.

heartsmagic

Laubali olmaz tabi, fakat tercihim @heartsmagic yönünde olur :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

adayasemeni

Ben de çeviri tayfasına katılıp katkıda bulunmak istiyorum.  :)

heartsmagic

Merhaba @adayasemeni. Daha önceki yazılanlara da bakarsan genelde arkadaşlar Launchpad üzerindeki çevirilere bakıyorlar. Varsa bir hesabın onu burada paylaşıp arkadaşların geri dönüş yapmasını bekleyebilir, eğer hesabın yoksa bir tane oluşturup hemen çevirilere başlayabilirsin. Çeviri yapmak için tayfalık şart değil :) Hatta getirisi bile yok diyebilirim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

#382
Çevirilere yardımcı olmak isteyen tüm arkadaşlarımızı bekliyoruz, peki nasıl derseniz işte aşağıda cevabı. Ayrıca sorularınız varsa bu konu altında sorabilirsiniz.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 19 Kasım 2008 - 14:25:00
Ubuntu Çevirileri, katkıcılarımızın yoğun çalışmalarıyla günden güne çok daha iyi hale geliyor. Hedefimiz Ubuntu'nun güzel Türkçemizi daha iyi konuşabilmesidir.

İngilizceniz iyi ise ve ben de bu çalışmalara destek olmak istiyorum diyorsanız bizimle iletişime geçebilirsiniz. Bunun için gerekli olan bir iki ufak ayrıntı var:

- Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak.

https://translations.launchpad.net/

- Launchpad hakkında soru sormak isterseniz,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html

-- Çevirilere başlamadan önce http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir. Çeviri yaparken yararlanılabilecek kaynaklar,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html

Başvuruda bulunanlar ilk olarak Çaylak Çeviri Takımı'na alınırlar.

Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak isteyenler bu konu başlığı altında isteklerini belirtebilirler.

Not: Çeviri tayfasına girmek isteyenler iletilerinde Launchpad.net'teki hesaplarının adresini de belirtsin lütfen. Ayrıca Çeviri Tayfamız için Ubuntu paketleri önceliklidir.

Hepinizi çeviri çalışmalarına destek olmaya çağırıyoruz, bir gün Türkçe'yi birinci sırada görmek dileği ile.

hasanyılmaz

Çeviri sezonu açılmıştır, var mı katılmak isteyen? :)

-DıLgEş-

Alıntı yapılan: hasanyılmazÇeviri sezonu açılmıştır, var mı katılmak isteyen?
Şimdi üye oldum. Yapabildiğim kadar çeviri yapacağım.
https://launchpad.net/~nurullahrt
Aşkın; gözü kör, kulağı sağır, dili tutuk, aklı kıttır..! Hayır yani bu halde nasıl herkesi madara ediyor onu çözemedim..

salary


-DıLgEş-

Benim tayfaya alınmama gewrek yok. Yeter ki bir şeye yarayalım. :) :)
Aşkın; gözü kör, kulağı sağır, dili tutuk, aklı kıttır..! Hayır yani bu halde nasıl herkesi madara ediyor onu çözemedim..

hasanyılmaz

@salary @nurullahisrgan

Emin olmadığınızda çevirilerinizi öneri olarak bırakırsanız daha uygun olur. Forumda yardımcı konular bulunmakta. Sorunuz olursa forum ilk haberleşme aracımız. Birkaç haftaya çevirileriniz konusunda yine konuşuruz. Kolay gele..

-DıLgEş-

Alıntı yapılan: hasanyılmaz@salary @nurullahisrgan

Emin olmadığınızda çevirilerinizi öneri olarak bırakırsanız daha uygun olur. Forumda yardımcı konular bulunmakta. Sorunuz olursa forum ilk haberleşme aracımız. Birkaç haftaya çevirileriniz konusunda yine konuşuruz. Kolay gele..
Ben emin olmadığım çevirileri nasıl öneri olarak bırakacağım. Onu bilmiyorum. Bu arada path kelimesinin anlamı patika diye geçiyor tüm sözlüklerde... Path kelimesi patika diye mi yazayım.
Aşkın; gözü kör, kulağı sağır, dili tutuk, aklı kıttır..! Hayır yani bu halde nasıl herkesi madara ediyor onu çözemedim..

miyojen

Alıntı yapılan: nurullahisrgan - 07 Ekim 2015 - 10:48:04
Alıntı yapılan: hasanyılmaz@salary @nurullahisrgan

Emin olmadığınızda çevirilerinizi öneri olarak bırakırsanız daha uygun olur. Forumda yardımcı konular bulunmakta. Sorunuz olursa forum ilk haberleşme aracımız. Birkaç haftaya çevirileriniz konusunda yine konuşuruz. Kolay gele..
Ben emin olmadığım çevirileri nasıl öneri olarak bırakacağım. Onu bilmiyorum. Bu arada path kelimesinin anlamı patika diye geçiyor tüm sözlüklerde... Path kelimesi patika diye mi yazayım.

"Path" kelimesi muhtemelen "dosya yolu" anlamında kullanılıyordur. Kısaca "yol" olarak da çevirebilirsiniz. Ben örnek vereyim, çeviriyi siz yapın.

Mesela Ubuntu'da bir path örneği:
/home/kullanıcı/Masaüstü

veya Windows'ta:
C:\\Program Files\Oyun
miyojen - havlama, başka ihsan istemem.

heartsmagic

Evet, "patika" yerine "yol" karşılığı daha çok tercih edilmekte.
Öneri meselesi içinse, çeviri yaparken doğrudan gönderi yapmayacaksın, öneri olarak işaretleyeceksin.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

-DıLgEş-

Alıntı yapılan: heartsmagicEvet, "patika" yerine "yol" karşılığı daha çok tercih edilmekte.
Öneri meselesi içinse, çeviri yaparken doğrudan gönderi yapmayacaksın, öneri olarak işaretleyeceksin.
Tamam teşekkürler..
Aşkın; gözü kör, kulağı sağır, dili tutuk, aklı kıttır..! Hayır yani bu halde nasıl herkesi madara ediyor onu çözemedim..

Lacrymosa


heartsmagic

@Lacrymosa, çevirilerine devam edersen arkadaşlar seninle iletişim kurmaya çalışacaklardır muhtemelen. Gerçi şu an için tayfada olup olmama bir şeyi değiştirmiyor. Bu konuda ciddi anlamda desteğe ihtiyacımız var zira çeviri meselesi çok önemli.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

burakerkus

Bende ubuntu çeviri tayfasında üye olmak isterim ingilizcem çok iyi derecede değil ancak ortadan biraz daha iyi  ;D derecede çevirlerde katkıd bulunabilirim. Biraz kod bilgim var. PHP,C#
YAŞASIN VATAN YAŞASIN TÜRK MİLLETİ

heartsmagic

Şu an tayfanın fazlaca yaptığı bir şey yok (tayfa konularında yani). Bu bölümdeki konulara bakıp bilgi edinebilirsin. Ardından Launchpad'e üye olup çeviri yapmaya başlayabilirsin.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

difficulty


hasanyılmaz

@difficulty çevirilerinize başlayın. İlk yüz çevirinizden sonra yine hatırlatma yapın, değerlendirelim doğruları yanlışları. Kolay gele..

moons94

#398
Ben Övünç TÜRKER. İngilizce kursuna başladım ve başlangıç seviyesi İngilizcem var ve çeviri ailesine katılmak istiyorum.
Amacım: Çeviri yaparak hem İngilizce'mi geliştirmek hemde Ubuntu TÜrkiye ailesine katkıda bulunmak istiyorum.
https://launchpad.net/~turkerovunc


Ayrıca bu tarz bir çeviriyi yapmakta zorlanmam:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-rtm/15.04/+source/ubuntu-ui-toolkit/+pots/ubuntu-ui-toolkit-gallery/tr/+filter?person=kuruntuailesi
AMD GPU %100 FAN: CTRL + ALT + T
aticonfig --pplib-cmd "set fanspeed 0 100"

genage

Merhaba, Ubuntu çeviri ailesine katılmak istiyorum.  :)