Ubuntu Çeviri Tayfasına katılmak ister misiniz?

Başlatan hasanyılmaz, 19 Kasım 2008 - 14:25:00

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

https://launchpad.net/~aleverzurumlu
birkaç aydır çeviri yapıyorum çeviri takımında olmayı çok istiyorum, umarım yakın zamanda değerlendirirsiniz.şimdiye kadar epey bir çeviri yaptım.kolaylıklar dilerim hepimize...

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: ubuntuki - 17 Eylül 2009 - 11:15:11
https://launchpad.net/~aleverzurumlu
birkaç aydır çeviri yapıyorum çeviri takımında olmayı çok istiyorum, umarım yakın zamanda değerlendirirsiniz.şimdiye kadar epey bir çeviri yaptım.kolaylıklar dilerim hepimize...

Çok değerli çeviriler yapmışsınız. Artık çeviri takımındasınız, kolay gelsin.. :)

ubuntuki lilith

çok teşekkür ederim.çok sevindirici bir olay benim için bu.ubuntu için elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışacağım

norelpy


hasanyılmaz


norelpy


yamyam46

#131
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum... ...

Orhan Balcı

https://launchpad.net/~orhanbalci
Ben de bu projeye katkıda bulunup Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: yamyam46 - 02 Ekim 2009 - 15:22:48
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum... ...

E-posta adresinizi vermenize gerek yok.

Alıntı yapılan: Orhan Balcı - 02 Ekim 2009 - 16:19:40
https://launchpad.net/~orhanbalci
Ben de bu projeye katkıda bulunup Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum

Çevirilere istediğiniz yerden başlayabilirsiniz..

kozanibo


ubuntuki lilith

Çok sevindirici katılımlar oluyor, umarım dirençle inatla çevirmeye devam ederiz hepimiz ve 2010'da tamamiyle türkçe bir Ubuntu'muz olur.

mustafacan

#136
bende çevirmek istiyorum türkçem iyidir ingilizcem de iyi artık ne görev verirseniz


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Ekim 2009 - 01:10:35

ben şu anda pidgin i çeviriyorum  :)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Ekim 2009 - 13:44:44

epey çeviri yaptım bugün yoruldum biraz da siz yapın  :P

fthpl


6ng4n

Launchpad'de çeviri yapıyorum https://launchpad.net/~ongun-kanat eğer değiştirirseniz adım Ongun Kanat

savvase

Merhabalar arkadaşlar ben de launchpadde zamanım oldukça çeviri yapıyorum. https://launchpad.net/~savas-sen
Ben de çeviri takımına olabildiğince yardım etmek isterim. Launchpad üzerinde birden fazla türkçe çeviri grubu var. Bu gruplarla da haberleşerek 'bir' olmayı önersek daha iyi olur mu acaba?

hasanyılmaz

Hoşgeldiniz arkadaşlar, çeviri çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim...

salihis

Merhaba arkadaşlar,
bende launchpad'de elimden geldiğince ve vakit buldukça çeviri yapmaya çalışıyorum. Launchpad adresim https://launchpad.net/~salihis2005
Burada da görev verilirse seve seve yardımcı olabilirim. 2010'da tamamen türkçe bir ubuntu kullanmak için hepimizin bir şeyler yapması gerekiyor. Unutmayın
su damlaları ile parçalanan kaya, kayanın dayanıksızlığını değil suyun azmini gösterir. Bu nedenle hepimizin karınca misali bu işi bir tarafından tutup
bıkmadan (hedefimiz ayda 500 olmak üzere) çalışmamız gerekiyor. Kolay gelsin, iyi çalışmalar

ubuntuki lilith

@salihis, çeviri çalışmalarınızda başarılar dilerim. Düzenli çeviri yaptıkça eğer dilerseniz başvuru yapabilirsiniz, çeviri ekibine yetkili arkadaş alacaktır durumunuza göre. Bunun dışında da eğer başka katkılarınız olabilecekse wiki ekibinde de çalışabilirsiniz.

Ugurcan377

ingilizcem yeterli düzeyde
ben linux kullanmayı pek beceremiyorum ama metin çevirebilim.

ubuntuki lilith

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/tr/+login
Sayfasından üye olup giriş yaptıktan sonra çevirilerinize başlayabilirsiniz. Kolaylıklar dilerim.

Fidel

Şimdi launchpad üzerinde ubuntu Türkçe çeviri projesine bakıyorum. Çeviriye başlamadan önce bir kaç sorum olacak.

1- Çevrilmesi gereken her şablonun karşısında bir isim yazıyor. Bir başkasının çevirmekte olduğu bir şablona dahil olabilir miyiz yoksa bu bir saygısızlık mı olur?

2- Örnek olması için "coreutils"i açtım. Bir maddenin çevirisinin bitip bitmediğini nasıl anlayacağım? Mesela bir öneriyi bir başka kişi onaylamış. Altta 3-4 öneri daha bulunuyor ve bu önerilerin kullanıldığı diğer şablonlar da yazılıyor. Şimdi aynı İngilizce ifadenin ubuntu'nun farklı programlarında farklı şekilde çevrilmiş olması bir sorun olmaz mı?

3- Ayrıca, aynı yere benim yapacağım bir başka önerinin daha önce onaylanan önerinin yerini alması mümkün mü?

Şimdilik bunlar takıldı aklıma. Yardımcı olursanız 2010'a tam Türkçe bir ubuntu yetiştirme çorbasına ben de tuzumu koymuş olurum.

Herkese kolay gelsin, herkesin eline sağlık...

ironic

Alıntı Yap
1- Çevrilmesi gereken her şablonun karşısında bir isim yazıyor. Bir başkasının çevirmekte olduğu bir şablona dahil olabilir miyiz yoksa bu bir saygısızlık mı olur?

Ordaki ad son katkıyı yapanı gösterir. Herkes, her çeviriye katkı sağlayabilir. Zaten ortaklaşa yapılıyor. Saygısızlık değil tam tersi çok güzel olur.  :)


Alıntı Yap2- Örnek olması için "coreutils"i açtım. Bir maddenin çevirisinin bitip bitmediğini nasıl anlayacağım? Mesela bir öneriyi bir başka kişi onaylamış. Altta 3-4 öneri daha bulunuyor ve bu önerilerin kullanıldığı diğer şablonlar da yazılıyor. Şimdi aynı İngilizce ifadenin ubuntu'nun farklı programlarında farklı şekilde çevrilmiş olması bir sorun olmaz mı?

Current Turkish kutucuğunda herhangi bir çeviri yazılmışsa , değişmediği sürece dil paketlerine o eklenecektir. Ayrıca hata gördüğünüz zaman, farketmez hepsini değiştirebilirsiniz.

Öneri yapıldığında asıl çeviri olarak gözükmez. Sadece "Current Turkish (Asıl çeviri diyelim) " yapacaklara katkı sağlar.

Çeviriler belli bir "zoraki" kurala bağlı olarak ilerlemediği için genelde kişinin kendi öz verisine kalıyor. Mümkün olduğunca en doğru şekilde çevirmek en güzeli. Bölümün sabit başlığında sözcüklerin uyumlu karşılıklarını bulabileceğiniz sözlük siteleri mevcut. Faklılıklar yorumlama farkından ileri geliyor.

Alıntı Yap3- Ayrıca, aynı yere benim yapacağım bir başka önerinin daha önce onaylanan önerinin yerini alması mümkün mü?

Eğer herhangi bir çevirmen sizin önerinizi onaylarsa , evet yerini alır. @hasanyılmaz ın bu konuda hazırladığı bir kitapçık mevcut. Yine bölümün sabit konularında olması lazım.

Emin olmadığınız çevirileri öneri olarak seçin.

Başarılar.
 

Fidel


twang


ubuntuki lilith