FCM'yi Çevirmemiz Hoş Olmaz Mı? (Takım arkadaşları aranıyor!)

Başlatan Bedreddin, 08 Kasım 2008 - 21:09:44

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Bedreddin

Merhabalar.
FCM'nin kasım sayısını indirmek için siteye girdiğimde bu sayının bir milyondan fazla defa indirildiğini (çevirilerle beraber) gördüğüm. Bunun üzerine, forumdaki dergi çalışmalarının yanına, dergi çalışmasında yer almayan ama çeviri yapabilecek arkadaşlar bir araya gelip FCM'yi çevirsek güzel olmaz mıydı?
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

zeitgeist

Fcm ile ilgili bir link koysaydınız, içeriği nedir?
Özgürlüğü ne kadar anlarsan o kadar az sahip olursun. John Fowles

maxspacemax


zeitgeist

Güzel bir dergiye benziyor, ben de indirenler kervanına katıldım. Lakin dergi tayfasının çıkaracağı dergiyle türkçe dergi eksiğini kapatacağız sanırsam.

Alıntı yapılan: maxspacemax - 08 Kasım 2008 - 22:15:53
Bu arada 1000'inci mesajım hayırlı olsun :D

Hayırlı olsun tabi ama nickin altında 1001 yazıyor  :P
Özgürlüğü ne kadar anlarsan o kadar az sahip olursun. John Fowles

Bedreddin

Türkçe dergi eksiği mi var ortada? :) eniXma ile Özgürlük İçin gibi iki dergi bile Türkiye'de Linux kullanan insanların sayısına göre oldukça kaliteli işler. Ama ne olursa olsun ne kadar çok çeşitlilik o kadar iyi. Açıkçası kimse çıkmasa bile ben ne kadar süreceğine bakmaksızın birinci sayıdan başlayarak gitmeyi düşünüyorum. Sıkıldıkça çeviririm, hem çeviriler listesinde Türkçe'yi görürüz, gösteririz ki daha çok dağıtım Türkçe desteği ile gelmeye başlar, hem de kaynak olur ;)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Eren


zeitgeist

Alıntı yapılan: Verbatim - 08 Kasım 2008 - 22:49:16
...eniXma ile Özgürlük İçin gibi iki dergi bile Türkiye'de Linux kullanan insanların sayısına göre oldukça kaliteli işler...

Bu dergileri bilmiyordum, malum linux maceram yeni. İncelenecekler listesi çok kabardı yahu. Size çevirinizde başarılar.
Özgürlüğü ne kadar anlarsan o kadar az sahip olursun. John Fowles

Bedreddin

O halde takım arkadaşı arıyorum kendime, yardım etmek isteyenler buradan ya da özel mesaj atarak bana ulaşabilirler. Tek kişiyle zor olacak, iki kişi olup da işi bölüşüp öyle çevirirsek çok daha hızlı olur :)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

erginemr

Bence kendi başına çok güzel bir fikir. Bu dergi çıkarma işi çıktığında (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3171.0.html) yeni dergi çıkarmaktansa, bildiğim kadarıyla Ubuntu'nun resmi dergisi olan FullCircle'ın çevrilmesini önermeyi ben de düşünüyordum. İngilizce bilen ve istekli arkadaşlar forum çatısı altında biraraya gelip, bu derginin Türkiye ayağı olarak böyle bir oluşum içine girebilirdi. Övünmek gibi olmasın ama yabancı dilim iyidir, ancak ekip çalışması olmadan çeviri zor iş (başlayınca göreceksiniz) ve özel hayatımdaki yoğunluktan dolayı foruma çok vakit ayıramıyorum. Yine de böyle bir ekip kurulsaydı, elden geldiğince dışarıdan destek olabilirdim.

Ancak geldiğimiz şu durumda, arkadaşların inanılmaz bir özveriyle çalışıp çabalayarak hazırladıkları Türkçe dergimiz varken, böyle rakip bir oluşum, bu derginin promosyonunu ister istemez baltalayacaktır. Bence mevcut durumda tüm gücümüzle bu yeni dergiye destek olmalıyız. Yani fikir güzel ama zamanlama kötü...

Bedreddin

Zamanlama konusunda ben sorun olmayacağını düşünmüştüm, çünkü güncel sayıdan değil de birinci sayıdan başlarım, ekip olursa başlarız diye düşünmüştüm. Dergi çalışmasında olan arkadaşlar bu konuda fikirlerini belirtirlerse ona göre davranalım isterim, onlar söylediğiniz gibi ciddi bir çalışma içerisindeler, eğer dilerlerse FCM yerine kurabileceğimiz bir ekiple çevirileri onların dilediği konularda dergide yayınlanması için de yapabilirim.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

erginemr

@Verbatim,

Yapıcı yaklaşımınız için çok teşekkür ederim. FCM'de güzel yazılar çıkıyor, İngilizce bilmeyen arkadaşların da bu dergiyi takip edebilmesini isterdim. Diğer yorumlar da gelsin bakalım...

maxspacemax

Tasarım konusunda destek verebilirim. Türkçe'ye çevrilen makaleleri tekrar gözden geçip eksiklikleri bildirebilirim.

Bedreddin

@maxspacemax,

derginin tasarımında bir oynama olmuyor, sadece yazıları alıp, çevirip hazır olan şablona yerleştireceğiz. Aşağıdaki adreste çeviri gönüllülerine sunulmuş dosyalardan birisini indirip incelenirse ne demek istediğim daha iyi anlaşılaşılacaktır.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

Bu arada mümkün olursa dergi tayfasındaki arkadaşları bu başlığa yöneltirseniz, ya da bir toplantınızda görüşüp vardığınız kararı (FCM'yi çevirmemiz mi? SUDO'ya çeviri yapmamız mı daha iyi olur?) burada belirtirseniz, ona göre devam etmemiz daha iyi olacak sanırım :)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

maxspacemax

Alıntı yapılan: Verbatim - 09 Kasım 2008 - 19:03:44
@maxspacemax,

derginin tasarımında bir oynama olmuyor, sadece yazıları alıp, çevirip hazır olan şablona yerleştireceğiz. Aşağıdaki adreste çeviri gönüllülerine sunulmuş dosyalardan birisini indirip incelenirse ne demek istediğim daha iyi anlaşılaşılacaktır.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle

Bu arada mümkün olursa dergi tayfasındaki arkadaşları bu başlığa yöneltirseniz, ya da bir toplantınızda görüşüp vardığınız kararı (FCM'yi çevirmemiz mi? SUDO'ya çeviri yapmamız mı daha iyi olur?) burada belirtirseniz, ona göre devam etmemiz daha iyi olacak sanırım :)

Aslında Sudo'ya en ilgi çeken konuları çevirip ekleyebiliriz.

ebubekirs

Çeviri konusunda ben de yardımcı olurum elimden geldiğince.
Dünyaya gelen de benim, dünyadan giden de benim

heartsmagic

Zamanlama cidden ters olmuş :) Ancak ayrı oluşumların başlaması bir yandan da sevindiriyor bizleri. Bir takım olup, bu işi kotarabilirseniz bence güzel olur. Her iki dergide çıkar, üyelerimiz de okur. Kimse biri var diye diğerini okumamazlık edeceğini sanmam. Fakat @erginemr'in dediği gibi çeviri işi cidden zor. Hem azim hem de sabır gerektiriyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Bedreddin

@heartsmagic,
ben de aynı şekilde kimsenin FCM'yi okuyup diğerini okumamazlık edeceğini sanmıyorum. Zaten daha önce de yazdım, birinci sayıdan itibaren çevirecek olursak FCM'nin güncelliği olmayacağından böyle bir sorun oluşma ihtimali de kalmayacaktır. Örneğin ilk sayıda Ubuntu'nun tarihi ve 7.04 kurulumu tanıtılıyor sadece ;) Biz tamamlayana kadar da, ki çok uzun süreceğini tahmin ediyorum, SUDO bu azimle çalışmaya devam ederse okuyucu kitlesini oluşturacaktır.

@ebubekirs ve @UbuntuDE,

yarın bu konuda kafamda bir iş bölümü yapıp sizlere haber vereceğim. Teşekkürler.

@maxspacemax,

Bu konuda dergi ekibimize ben kişisel olarak bir sıkıntım olmadıkça her ay en az bir çeviri sözü veriyorum. Böylece hem dergiye ters gitmek istemediğimi göstermiş (her ne kadar aramızda böyle bir şey düşündüğümü öne sürecek birileri olduğunu sanmasam da, ileride de sorun olmasını istemem), hem de dergiye katkıda bulunmuş olacağım :) Dergi ekibi olarak şunlar olsa güzel olur dediğiniz yazıları bana yollamanızı bekleyeceğim.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

bobincom

Merhaba Arkadaşlar,

Çeviride yardıma ihtiyacınız olursa, bende elimden geleni yapmak isterim..

volkana34


maxspacemax

Alıntı yapılan: Verbatim - 09 Kasım 2008 - 23:54:20
@heartsmagic,
ben de aynı şekilde kimsenin FCM'yi okuyup diğerini okumamazlık edeceğini sanmıyorum. Zaten daha önce de yazdım, birinci sayıdan itibaren çevirecek olursak FCM'nin güncelliği olmayacağından böyle bir sorun oluşma ihtimali de kalmayacaktır. Örneğin ilk sayıda Ubuntu'nun tarihi ve 7.04 kurulumu tanıtılıyor sadece ;) Biz tamamlayana kadar da, ki çok uzun süreceğini tahmin ediyorum, SUDO bu azimle çalışmaya devam ederse okuyucu kitlesini oluşturacaktır.

@ebubekirs ve @UbuntuDE,

yarın bu konuda kafamda bir iş bölümü yapıp sizlere haber vereceğim. Teşekkürler.

@maxspacemax,

Bu konuda dergi ekibimize ben kişisel olarak bir sıkıntım olmadıkça her ay en az bir çeviri sözü veriyorum. Böylece hem dergiye ters gitmek istemediğimi göstermiş (her ne kadar aramızda böyle bir şey düşündüğümü öne sürecek birileri olduğunu sanmasam da, ileride de sorun olmasını istemem), hem de dergiye katkıda bulunmuş olacağım :) Dergi ekibi olarak şunlar olsa güzel olur dediğiniz yazıları bana yollamanızı bekleyeceğim.

Dergi  ekibi ile herhangi bir sorunun olabileceğini düşünmüyorum. Görüşlere açığız. Her konuda destek olmaya çalışırız.

btermeli

Duvarları olmayan bir dünyada, neden pencerelere ihtiyaç duyayım ki???

olaki

Selam,
Dilerim bu yazdıklarım 'pişmiş aşa su katmak' olarak algılanmaz.  :-\

Sudo henüz pişerken... bu çeviri projesinin 'zamanlamasının' doğru olmadığını düşünüyorum.

Camianın gücünün/potansiyelinin alelacele/savruk ve makul olmayan sefere koşulduğu kaygısını taşıyorum.
Samimiyetimizin ve heyecanlarımızın yanında 'soğukkanlı/sağduyulu' da olmalıyız diye düşünüyorum.

Belki de 'doğru/makul' olan sudo'ya hiç kalkışmadan, ilk denemeyi çeviri ile başlatmaktı... bilemiyorum.

Şüphesiz bir-iki sayı sudo ve bir sayı çeviri dergi önemlidir... ama asıl/daha önemli olanın süreklilik olduğunu düşünüyorum.

Hiç dil bilmeyen biri olarak 'çeviri' kolay bir iş değildir diye ahkam kesmek istemem... ama 'çeviri' gerçekten zor bir iştir... (lütfen bu cümleleri bu işe soyunan arkadaşlara kişiliğine/kalitesine güvensizlik olarak yorumlamayın) Bu işin sürekliliği için uzun soluklu/sabırlı bir organizasyon gerekir diye düşünüyorum.

Önerim...
İlk aşamada, dergiden seçilecek metinlerin/çevirilerin 'sudo'da yayınlanması ve kendini sürdürecek bir yapıya kavuşana kadar böyle gitmesi.
Ya da... Eğer o dergiye bizden/yerel metinler ekleyerek yayınlayabiliyorsak.... ilerde 'sudo' ve 'çeviri' harmanlaması yaparak tek bir dergi olması.
Yanlış anlaşılmamak umuduyla.  :-[
Sağlıcakla.  :)

Bedreddin

@olaki,

Yanlış anlaşılacak birşey yok içiniz rahat olsun, olumlu olumsuz her türlü görüşü duymak için bu başlığı açtım zaten. Oluşumumuzun gücünün alelacele kullanılmasıyla ilgili olarak şunu söyleyebilirim, iki takım birbirinden bağımsız olacağı için bence iki ekibin aynı anda çalışıyor olması daha verimli olacaktır. İçeriği üretmenin de çevirmenin de kendine göre zorlukları vardır, örneğin ben çeviri konusunda üretme konusunda olduğumdan daha iyiyim. Benim gibi olan arkadaşlarla da bu işi götürebiliriz bence ;)

Bunun yanında, çeviriyle ilgili olarak, ben zaten bu işle amatör olarak uğraşıyorum (bir başka oluşum içinde film altyazıları çeviriyorum) bu iş benim için eziyet değil, zevk. Hal böyle olunca da beklenen sabır, sorumluluk ve kararlılığı gösterebilirim diye düşünüyorum.

Önerilerinize gelince, o dergiden seçilerek çevrilecek metinlerin SUDO'da yayınlanması bence olumsuz etki yaratacaktır. Derginin özellikle ilk sayılarında üretilmiş içerikle yayınlanması derginin takipçilerinin hoşuna gidecektir diye düşünüyorum. FCM'yi çevirip kendi metinlerimizi ekleyebilmemiz ise söz konusu değil malesef.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

maxspacemax

Alıntı yapılan: olaki - 10 Kasım 2008 - 14:00:26
Selam,
Dilerim bu yazdıklarım 'pişmiş aşa su katmak' olarak algılanmaz.  :-\

Sudo henüz pişerken... bu çeviri projesinin 'zamanlamasının' doğru olmadığını düşünüyorum.

Camianın gücünün/potansiyelinin alelacele/savruk ve makul olmayan sefere koşulduğu kaygısını taşıyorum.
Samimiyetimizin ve heyecanlarımızın yanında 'soğukkanlı/sağduyulu' da olmalıyız diye düşünüyorum.

Belki de 'doğru/makul' olan sudo'ya hiç kalkışmadan, ilk denemeyi çeviri ile başlatmaktı... bilemiyorum.

Şüphesiz bir-iki sayı sudo ve bir sayı çeviri dergi önemlidir... ama asıl/daha önemli olanın süreklilik olduğunu düşünüyorum.

Hiç dil bilmeyen biri olarak 'çeviri' kolay bir iş değildir diye ahkam kesmek istemem... ama 'çeviri' gerçekten zor bir iştir... (lütfen bu cümleleri bu işe soyunan arkadaşlara kişiliğine/kalitesine güvensizlik olarak yorumlamayın) Bu işin sürekliliği için uzun soluklu/sabırlı bir organizasyon gerekir diye düşünüyorum.

Önerim...
İlk aşamada, dergiden seçilecek metinlerin/çevirilerin 'sudo'da yayınlanması ve kendini sürdürecek bir yapıya kavuşana kadar böyle gitmesi.
Ya da... Eğer o dergiye bizden/yerel metinler ekleyerek yayınlayabiliyorsak.... ilerde 'sudo' ve 'çeviri' harmanlaması yaparak tek bir dergi olması.
Yanlış anlaşılmamak umuduyla.  :-[
Sağlıcakla.  :)


Bence zamansız bir yaklaşım yoktur. Ubuntu-tr'de bir çok yeni  oluşum var. Bunlar çok sevindirici oluşumlar. Çevirileri Sudo dergisinde yayınlamaktan büyük mutluluk duyarız.

ironic

Birkaç sayıdan beri severek takip ettiğim bir dergi. Türkçeye kazandırılmasında bende elimden geldiğince yardımcı olurum. Fakat süreklilik konusunda söz veremem. :(