Çeviri yaparken hangi kaynaklardan yararlanılabilir?

Başlatan hasanyılmaz, 06 Ekim 2008 - 02:55:24

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Türkçeleştirmek ciddi bir iş çünkü çeviri yanlış olursa programın kullanımı tam bir eziyete dönebilir. En doğru şekilde çeviri yapabilmek için de kaynaklarımızı doğru seçmeliyiz. Türkçeleştirme yaparken güvenilebilecek faydalı kaynaklar:

TBD BİLİŞİM TERİMLERİ KARŞILIKLAR SÖZLÜĞÜ
http://www.tbd.org.tr/index.php?sayfa=sozluk
Türkiye Bilişim Derneği, bilişim terimleri konusunda en güvenilir kaynak. Sözlük içeriğini bu sektörde çalışan kişiler, profesörler, mühendisler ve daha birçok uzman kişi oluşturmuş.
Türkçe karşılığını bulamadığınız terimleri de sorabiliyorsunuz.

TÜRK DİL KURUMU
http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA
http://www.tdk.gov.tr/TR/YazimKilavuzu.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF20FF3F96B01BD67B
Kullandığınız kelimenin tam anlamı verip vermediğine bakmak gerekebiliyor. Ayrıca buradaki yazım kılavuzu da çok faydalı.

AÇIK ÇEVİRİ
http://en.tr.open-tran.eu/
Daha önce açık kaynak projelerinde kullanılmış çevirileri görme ve karşılaştırma olanağınız var. Sık kullanılanlara eklemenizde fayda var.

BENZER YAZILIM ÇEVİRİLERİ
Türkçeleştirmesini yaptığınız paket türünün tek örneği değildir büyük ihtimalle. Yabancı kelimelerin anlamları bazen farklı paketlerde farklı anlamlara gelebiliyor. Büyük de bir çeviri varsa önünüzde benzer programların çeviri dosyalarından yararlanmak gerekli.

YAZILIMIN KENDİ
Çeviri yaparken program ya da dosya açık olmalı. Hangi kelime nereye geliyor, bir bakılmalı.

ZARGAN
http://www.zargan.com/
Kelimelerin anlamlarının hangi kaynaktan sağlandığını gösteriyor. Ayrıca TBD'nin sözlüğünün de bu kaynaklar arasında olması çok iyi.

SESLİ SÖZLÜK
http://www.seslisozluk.com/
İngilizce ve Türkçe anlamlara uzun açıklamalar ve bolca öneri bulabiliyorsunuz.

EKŞİ SÖZLÜK
http://sozluk.sourtimes.org/
İçerik kullanıcılar tarafından oluşturuluyorsa nasıl güvenilir olabilir diye düşünebilirsiniz. Terimin süreç içerisindeki yerini  burada (anlatım biraz acayip de olsa) bulabilirsiniz.

Kaynak olarak başka neresi kullanılabilir?

Eren

Konuyu sabitliyorum. Güzel bir konu teşekkürler.

atomkarinca


such

Bir de bu var http://en.tr.open-tran.eu/  kelimeleri karşılaştırma, tavsiye işe yarar gibi görünüyor.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: such - 10 Mart 2009 - 11:29:15
Bir de bu var http://en.tr.open-tran.eu/  kelimeleri karşılaştırma, tavsiye işe yarar gibi görünüyor.

Gerçekten faydalı bir projeymiş. Hakettiği ilgiliyi görmemiş sanki. Ana listeye de ekledim, teşekkürler.

coldchris

Açık çeviri, tam düşündüğüm gibi bir proje... Valla aklıma gelmişti :):) Hemen sık kullanılanlara ekliyorum. @such Teşekkürler...
A memory to carry on,
Story's over when the crowds are gone


hayalci

Merhabalar,

İki büyük çeviri ekibinin kullandığı sözlükleri atlamak olmaz:

KDE Türkiye

GNOME Türkiye

obuntu

Humanity to others

berkan402

saçma bir soru olacka ama yine de ben doğrusunu öğrenmek,öyle telafuz etmek isityorum

ubuntunun okunuşu yazıldığı gibi mi?

yani ubuntu mu yoksa yubuntu mu :)

erginemr

Alıntı yapılan: berkan402 - 23 Temmuz 2009 - 04:36:33
saçma bir soru olacka ama yine de ben doğrusunu öğrenmek,öyle telafuz etmek isityorum

ubuntunun okunuşu yazıldığı gibi mi?

yani ubuntu mu yoksa yubuntu mu :)

Türkçe'de yazıldığı şekilde okunuyor.

Örnek olarak:
http://www.youtube.com/watch?v=ODQ4WiDsEBQ
http://www.youtube.com/watch?v=Ke-kel9zOFo

ironic

Ek bir bilgi vereyim. Xubuntu da "zubuntu" olarak okunuyor.  :)

mehmet.ali.anil

Çeviri yaparken, bazı bilimsel ve bilişsel terimler için ODTÜ deki şu adresi kullanıyorum

Prof. Dr. Bülent Sankur, Boğaziçi Üniversitesi
http://dictionary.cc.metu.edu.tr/

ubuntuki lilith


zafer84


kavurt

http://tr.wiktionary.org/wiki/Ana_Sayfa

Vikisözlük de oldukça işe yarar bir kaynak. Üstelik, karşılığını bulduğunuz sözcükleri ekleyerek, siz de zenginleştirebilirsiniz.
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

such

Bu adresi eklemek ya da eklememek arasında kararsız kaldım (Microsoft ürünü olduğu için). Ama eğer uygun bulunmazsa silinebilir.

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx

Microsoft'un çevirilerinde kullandığı çeviri terimleri ve sözlüğü. Fikir vermesi açısından işe yarayabilir diye düşünüyorum.

bytan

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

such


hckr


heartsmagic

Teşekkürler @hckr, biraz sadeleştirerek değiştirdim ilk iletiyi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.