Launchpad S.S.S.

Başlatan hasanyılmaz, 03 Ekim 2008 - 03:11:03

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

yvz

Merhaba. Yine emin olmamakla birlikte buradan sormayı uygun buldum. Çeviri sırasında Free Software Philosophy bağlantısını nasıl çevireceğimi bulamadım. Bu metnin Türkçe halini koymak uygun olacaktır diye düşünüyorum ama oradaki bağlantı adresini nasıl değiştirmem gerektiğini bilemiyorum doğrusu. Yardımcı olursanız sevinirim.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: yvz - 05 Nisan 2009 - 22:07:52
Merhaba. Yine emin olmamakla birlikte buradan sormayı uygun buldum. Çeviri sırasında Free Software Philosophy bağlantısını nasıl çevireceğimi bulamadım. Bu metnin Türkçe halini koymak uygun olacaktır diye düşünüyorum ama oradaki bağlantı adresini nasıl değiştirmem gerektiğini bilemiyorum doğrusu. Yardımcı olursanız sevinirim.

Bağlantıdaki sayfa bir yerde çeviriye açık değil. Ayrıca buna benzer sayfaların çevirisi yapılıyor; Bittikten sonra Ubuntu-tr'de de olacak.

yvz

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 05 Nisan 2009 - 22:43:17
Alıntı yapılan: yvz - 05 Nisan 2009 - 22:07:52
Merhaba. Yine emin olmamakla birlikte buradan sormayı uygun buldum. Çeviri sırasında Free Software Philosophy bağlantısını nasıl çevireceğimi bulamadım. Bu metnin Türkçe halini koymak uygun olacaktır diye düşünüyorum ama oradaki bağlantı adresini nasıl değiştirmem gerektiğini bilemiyorum doğrusu. Yardımcı olursanız sevinirim.

Bağlantıdaki sayfa bir yerde çeviriye açık değil. Ayrıca buna benzer sayfaların çevirisi yapılıyor; Bittikten sonra Ubuntu-tr'de de olacak.

Öyleyse çeviriyi sadece ismini değiştirerek yapıyorum. Teşekkürler.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: yvz - 05 Nisan 2009 - 22:46:18
Öyleyse çeviriyi sadece ismini değiştirerek yapıyorum. Teşekkürler.

İsmini değiştirerek derken?

yvz

Özgür Yazılım Felsefesi olarak çevirip bağlandığı internet adresini değiştirmeden yani.

savvase

Unknown V4L version %(version)s!
çevirirken -> Bilinmeyen V4L sürümü %(version)s!
diye çevirdim. %(version)s kısımdan emin olamadım. Yaptığım çeviride bu kalıplardan %(model)s %(preset)s  %(filename)s  çokça var. Hiçbirini değiştirmedim. Doğru mu yaptım acaba??
%prog [options] infile outfile
bu nasıl çevirilir [] içinde olan çevirilecek mi acaba?

heartsmagic

%(version)s! doğru olmuş sanırım. Oradaki s ne anlama gelir bir bakmak gerekebilir ancak.  Çoğul ekiyse üzerinde oynamak lazım. Bu neyin çevirisinde geçiyor?

İkinci sorun için sanırım şöyle uygun olur:

%prog [seçenekler] girdi_dosyası çıktı_dosyası
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

savvase

Teşekkürler..
s sanırım çoğul eki değil çünkü onu değiştirince hata veriyor launchpad..
Çeviri arista transcoder çevirisi.. Baya ilerledim fakat tekrar gözden geçirip kurulu programda denedikten sonra .po dosyasını upload edeceğim..

heartsmagic

Hata veriyorsa çoğul eki olmayabilir dediğin gibi. Diğer dillerdeki çevirilerine de bakıp kontrol edebilirsin Launhpad üzerinden. Mesela Almanlar nasıl yapmış diye bakarsan sana fikir verecektir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

EsatYuce

Alıntı yapılan: savvase - 06 Kasım 2009 - 23:03:28
Unknown V4L version %(version)s!
çevirirken -> Bilinmeyen V4L sürümü %(version)s!
diye çevirdim. %(version)s kısımdan emin olamadım. Yaptığım çeviride bu kalıplardan %(model)s %(preset)s  %(filename)s  çokça var. Hiçbirini değiştirmedim. Doğru mu yaptım acaba??
%prog [options] infile outfile
bu nasıl çevirilir [] içinde olan çevirilecek mi acaba?


Zannedersen şuradaki belge sana yardımcı olacaktır @savvase.

marjinal1st

Hacılar bişey sorucam ben. Bugün Wiki'yi kurcalarken Türkçeleştirme Çizelgesi diye bir kısım gördüm. Anladığım kadarıyla çevrilmiş ve çevrilmesi gereken uygulamalar orada gösteriliyor LaunchPad'e yönlendirilerek. Ben şimdi web üzerinden LP'den çeviri yapmak istiyorum ama merak ettiğim birşey var. Dosyaların belirli sahipleri var mı? Çünkü zamanında KDE için çeviri yaparken öyle yapılıyordu, dosyanın bir çeviricisi varsa sormak izin almak gerekiyordu. (Şimdi nasıl bilmiyorum). LaunchPad'de de aynen böyle mi? Yoksa sormadan direkt çeviri yapabiliyor muyuz?
Bugün özgür yazılım için ne yaptın? :)

ubuntuki lilith

Dosya sahibi yok sadece EsatYüce'nin özel olarak rica ettiği ubuntu server paketi hariç diğer paketleri çevirebilirsiniz.Server paketinde tek kişinin yapması daha uygun görünüyor.

marjinal1st

Teşekkürler bilgilendirdiğiniz için  :D
Bugün özgür yazılım için ne yaptın? :)

Angel Spy

#38
Bilmeyenler için ben de launchpad'in kılavuz örneklerini vereyim. İngilizce tabi ama basit anlatılıyor. Aşağıda örneklerinin bir kısmını kopyaladım. Bizim genelde yaptığımız hatalar :). Mavi kelimeler orijinal olanlar, kırmızı olanlar hatalı çevrilmiş halleri, yeşil olanlar doğru çevirme şekli. Dilin ne olduğu önemli değil takılmayın :)

S hakkında ve diğer sorulan soru için orada belirtildiği üzere;

Orijinal:   Device $name not found.
Hatalı:     $isim aygıtı bulunamadı.
Doğru:    $name aygıtı bulunamadı


Orijinal:   Delete %(name)s ?
Hatalı:     %(isim)ler silinsin mi?
Hatalı:     %(isim)s silinsin mi?
Doğru:     %(name)s silinsin mi?

XML etiketleri

Orijinal:   <strong>File name</strong>
Hatalı:     <kalın>Dosya adı</kalın>
Doğru:    <strong>Dosya adı</strong>

Orijinal:    <link linkend="desktop-themes">
Doğru:     <link linkend="desktop-themes">
Hatalı:      <link linkend="masaüstü temaları">


Program parametreleri

Orijinal:      "The command line options are:\n"
          "                  --quick          speeds up the processing\n"
          "                    --slow          slows everything down."
Hatalı:         "Komut satırı seçenekleri şunlar:\n"
          "                  --hızlı          işlemi hızlandırır\n"
          "                  --yavaş          herşeyi yavaşlatır."
Doğru:        "Komut satırı seçenekleri şunlar:\n"
          "                  --quick          işlemi hızlandırır\n"
          "                  --slow          herşeyi yavaşlatır."


TRUE/FALSE, GTK sabitleri

"TRUE" , "FALSE" veya gtk sabitleri, "gtk-ok", "gtk-cancel" veya "toolbar-icon" gibi TERCÜME EDİLMEMELİDİR.

Durum metinleri

Orijinal:      "Options|Color"
Hatalı:          "Seçenekler|Renk"
Hatalı:          "Options|Renk"
Doğru:          "Renk"

GCONF yapılandırma anahtarları

Orijinal: The computer will connect to server if the 'use_alternative_server' key is set to true.

Hatalı:   Eğer "alternatif_sunucuyu_kullan" anahtarı doğruya ayarlanmış ise bilgisayar sunucuya bağlanacak.

Doğru:    Eğer "use_alternative_server" anahtarı doğruya ayarlanmış ise bilgisayar sunucuya bağlanacak.


İyi günler ve çeviriler.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ubuntuki lilith

Ben birşey anlamadım, hangi dilde bu?

Angel Spy

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 14 Nisan 2010 - 21:59:55
Ben * bir şey anlamadım, hangi dilde bu?

Dediğim gibi dil önemli değil (Romence) :) önemli olan özel işaretli kelimelerin başka dile çevrilmemesi gerektiği.

Not: Gerekirse türkçeye çevirelim :)..
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ubuntuki lilith

Aynı örnekleri Türkçe'den alıp yapsan daha iyi ifade edilmiş olurdu, yine de eline sağlık.

Angel Spy

#42
Bu arada bire bir çevirmedim ama elbet boş bir arada bütün kılavuzu el birliğiyle çeviririz artık olmadı..

Not: 1. Komut örneklerini aklıma gelen basit cümlelerden yazdım, hatalarımı görmezden gelin suggest butonu yok :).
        2. Bu komutlar dediğim gibi kılavuzdan alıntıdır, benimle alakası yoktur.


Şu an rastladığım ve bilgi vermek istediğim bir şey. HTML kodlamasıyla alakalı.

....program doesnt work?
....program çalışmıyor?

bu cümlede kırmızı ile yazılan şey aslında ' işareti. yani onu çevirmek ya da aynen bırakmak gerekmiyor. Eğer kullandığınız yerde o işaret yoksa.. Bilenler bilir zaten.. Bilmeyenlerle paylaşayım dedim sorulursa diye. :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Angel Spy

#43
Birisi Blueprints olayını açıklayabilir mi?
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Fidel

Merhaba, uzun düre sonra az da olsa çeviri yapayım istedim ama launnchpad hesabıma giremiyorum. Muhtemel şifrem işe yaramadı. Şifremi unuttum deyip e-posta adresimi yazdım. E-posta yolladık oradaki kodu yaz dediler ama gelmedi birşey. Yani üç gündür deniyorum, gönderdik diyorlar ama gelmiyor. Eski hesabı unutup yenisini açmak istemiyorum. Ne yapabilirim acaba fikri olan var mı?

ubuntuki lilith

Hoşgeldin Fidel, senin de malumun şifre ve üyelik konusunda kimi zaman Launchpad bize sorun çıkarıyor. Yeni hesap açman daha faydalı olur beklemek yerine. Üç gün yapabilecekken bu nedenle yapamadığın çeviri hanemizde eksidir. Tabi dilersen kendi şifremi vereyim ha senin karman artmış ha benim :D

Fidel

Yahu karmayla ne ilgisi var, kendi adımla çeviri yapmak istiyordum. Yeni hesap açtım, yine kendi adımla kaydoldum :) tabi openID değişik oldu, olsun o kadar.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: Fidel - 11 Ocak 2011 - 23:06:48
Yahu karmayla ne ilgisi var, kendi adımla çeviri yapmak istiyordum. Yeni hesap açtım, yine kendi adımla kaydoldum :) tabi openID değişik oldu, olsun o kadar.
Tamam yahu.  :)Hoşgeldin tekrar,düzenli çeviri mi yapmayı planlıyorsun? Bana yeni adresini gönderirsen sevinirim.

serenler

Arkadaşlar bahsedilmiştir ama bulamadım forumda;

Çeviri için önerilen bazı cümlelerin yanında ünlem işareti var. Bu cümleyi kullanmadan önce lisansını kontrol edin diyor.

Bu durumda ne yapmam gerekiyor.
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

agg1401

Daha kısatalım o işi değişkenleri kesinlikle çevirmeyin, değişkenler genellikle $ komutu ile başlar. Örneğin, $game gibi, bunları çevirirseniz hata verir.