[Türkçe] Ubuntu 8.10 "brasero" paketi

Başlatan hasanyılmaz, 03 Ekim 2008 - 01:14:03

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Şimdiye kadar çevirdiğim en büyük paketti. K3B ve Gnomebaker çevirilerinden de faydalandım. Çeviri dosyaları:

kaldırıldı

Daha tam olarak kontrol edemedim. Yine de birkaç hatamı fark ettim hemen. :)

Eğer dil dosyasını kullanmak isterseniz .mo uzantılı dosyayı yerleştirmeniz gereken klasörün yolu:

/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES

Ayrıca çeviri yaparken anlam bütünlüğünün bozulmaması için (cümlede kullanılan anlamlarıyla) yabancı kelimeler listesi tutuyorum, her paket için ayrı ayrı. Çevirdiğim paketlerle bu kelimeleri de vermek iyi olabilir. "brasero" paketinin kelimeleri:

pause - duraklama, duraklat
track - parça
split - bölmek
codec - kodlayıcı
blanking - silme
parsing - ayrıştırma
estimated - tahmini
description - betimleme
display - görüntülenmek
interrupt - kesmek
discard - göz ardı etmek, vazgeçmek
modify - değiştirmek
symlink - sembolik bağ
recursive - özyineli
blanking - silme
append - eklemek
location yer- konum
overburn - derin yazdırma
aspect ratio - en boy oranı
plain text - düz metin
playlist - çalma listesi
integrity - bütünlük
corrupted - bozulmuş
checksum - sağlama toplamı
transcoding - çapraz kodlama
analyse - çözümlemek
merge - birleştirmek
process - süreç
volume - birim
output - çıktı
input - girdi
force - zorla
dialog - iletişim kutusu
debug - yanlış ayıklamak
statement - deyim
descriptor - açıklayıcı
convert - dönüştürmek
encode, decode - kodlama, kod çözme
buffer - ara bellek
raw - ham
manual - rehber
metadata - üstveri
initialize - sıfırlamak, kullanıma hazırlamak
padding - doldurma
mismatch - uyumsuzluk
argument - bağımsız değişken
parameter - değiştirge
mode - kip
fixed - değişmez
slice - dilim
retrieve - algılamak
context - bağlam
restore - geri getirmek
gradient - renk geçişi
pattern - örüntü
handle - işlemek, kullanmak,


Gözden kaçırdığım hatalar olabilir, bunları belirtirseniz memnun olurum.

heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maxspacemax

Ellerine sağlık güzel olmuş. Hemen deneyeyim. :d

Mepis

Tesekkurler. Buyuk bir eksikligi gidermissiniz.

hasanyılmaz


fadike

Güzel çalışma. Sorum ise şu olacak. Hali hazırda Debian kullanmaktayım ve kısmi olarak hala İngilizce duruyor Debian, son Gnome 2.24 güncellemesini mi beklemeliyim yoksa kendim çevireyim mi? çevirmek için ayrıca bir uygulama mı gerekli yoksa bunu ilgili uygulamadan yapabiliyor muyuz? LauncPad'ten ise yapabildiğimi belirteyim.
"Bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olunmaz." Uğur MUMCU
"Hepimiz özgür yazılımın sendikalı emekçileriyiz." Fadike
http://fadike.org
http://pedalsorler DELL Vostro 5470 i5 4. nesil Ubuntu ön yüklü

hasanyılmaz

Bu çeviri Ubuntu 8.10 paketleri içinde. Debian hangi çevirileri kullanıyor bilmiyorum.
Launchpad üzerinde Türkçeleştirilebiliyor.
Yeniden çevirmenize pek gerek yok aslında. Siteden çeviri dosyaları indirilebilir.