Launchpad üzerinde Ubuntu'yu Türkçeleştirmek ister misiniz?

Başlatan hasanyılmaz, 02 Ekim 2008 - 03:04:28

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

https://launchpad.net/ Ubuntu'nun ve daha birçok programın çeşitli dillere çevrildiği site.

Türkçe'ye önem verdiğimden, kullandığım sistem hakkında biraz veri toplayıp birkaç oranlama yaptım. Sonuçlar ilginç, düşündürücü ve biraz da üzücü.

[IMG]http://img154.imageshack.us/img154/9590/ubuntutrkn2.th.png[/img][IMG]http://img154.imageshack.us/images/thpix.gif[/img]

Görüldüğü üzere Ubuntu'nun Türkçe desteği gittikçe düşüyor. Daha doğrusu bizim sistemi Türkçeleştirme oranımız düşüyor.

8.10 ile gelen paketlerde yaklaşık 35.000'lik çevrilmemiş madde olduğu görülüyor en az. Ayrıca Türkçeleşme oranı en düşük seviyeye gerileyecek.

Bu tabloda ilginç bir nokta, kişi başına düşen en düşük katkı (yaklaşık 630 madde ile) 6.06'da gerçekleşmiş; Yalnız 287 kişinin katılımıyla 102.721 maddelik müthiş bir çeviri yapılmış.

Ama Ubuntu'nun gelişimine yetişememişiz. Türkçe'nin diğer diller arasındaki sırası son iki seneden beri 19 ile 20 arasında değişiyor. Bizde internet kullanıcı sayısı kadar nüfusu olmayan ülkeler dillerine daha çok sahip çıkıyor.

Kişisel olarak yapmam gereken ortalama katkıyı çoktan geçtim. Bu kadarla kalmayacak tabi ki.

Bu yazıyı yazma amacım, forumda Türkçeleştirmeye katkıda bulunacak kişileri görmek istemem oldu.

Türkçe Ubuntu'ya katkı sağlayacak kişilerle tanışmak, tartışmak, hedefler koymak ve bunları birlikte gerçekleştirmek istiyorum.

Var mı böyle kişiler?

heartsmagic

Müsait olduğum ilk fırsatta bu çalışmaya katılmak isterim. Şu aralar bu pek mümkün değil zira bir süre burada bile aktif olarak bulunamayacağım. Ancak o süre atlatıldıktan sonra çalışmalara katılmayı isterim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ebubekirs

Dünyaya gelen de benim, dünyadan giden de benim

foma

bu zamana kadar sadece deluge'nin çevirisine katkı sağlayabildim ama bu konuda daha aktif olmak isterim.
Nükleer ile yaşamaya hazır mısın? Çözümsüz atıklara, kazalara, senden gizlenecek olan radyoaktif sızıntılara hazır mısın?
http://nukleer.greenpeace.org/?page=petition

eldirr

Sistem tam olarak nasıl işliyor? Ben Türkçe sayfasına girdim ve orada çevrilebilen paketleri listeledi. Daha sonra oradan bir paket seçtim ve 'untranslated' olarak filtreledim. Şu an çevrilmemiş bölümleri görüyorum ve altlarında yapılmış 'suggestion'lar var. Biz çevirmek için 'suggestion' yapıyoruz ve o paketi üstlenen kişi tarafından onaylanıyor mu ?

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: eldirr - 02 Ekim 2008 - 19:31:55
Sistem tam olarak nasıl işliyor? Ben Türkçe sayfasına girdim ve orada çevrilebilen paketleri listeledi. Daha sonra oradan bir paket seçtim ve 'untranslated' olarak filtreledim. Şu an çevrilmemiş bölümleri görüyorum ve altlarında yapılmış 'suggestion'lar var. Biz çevirmek için 'suggestion' yapıyoruz ve o paketi üstlenen kişi tarafından onaylanıyor mu ?

İsteyen herkes çeviri yapabiliyor. Emin olmadığınız çevirileriniz için öneri bırakıyorsunuz. Öneriler başka kişiler tarafından da doğru görülürse çeviri haline geçiyor.

Çevrilmemiş halde süzgeçleyip çevirmeye başlamayı tavsiye etmiyorum. İlk maddeden çeviriye başlanmalı; Önceleri hangi kelimeler nasıl çevrilmiş bir bakılmalı. Böylelikle paket bütünlüğü sağlanmış olur.

serdar

bu işin nasıl yapılacağı anlatılırsa katkıda bulunmak isterim
bence rastgele paketleri seçmek yerine bir iş bölümü yapılmalı
yada en azından önceliği olan paketler çevrilmeli diye düşünüyorum

heartsmagic

Eğer burada çalışmaya gönüllü bir ekip çıkarsa bunun için forumda ayrı bir çalışma başlatılabilir. Çeviri ekibimiz olur ve @hasanyılmaz gibi tecrübeli çevirmenler önce olayın nasıl işlediğini anlatan bir yazı yazar, hatta fikir paylaşımında bulunur.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

foma

Alıntı yapılan: heartsmagic - 03 Ekim 2008 - 00:45:16
Eğer burada çalışmaya gönüllü bir ekip çıkarsa bunun için forumda ayrı bir çalışma başlatılabilir. Çeviri ekibimiz olur ve @hasanyılmaz gibi tecrübeli çevirmenler önce olayın nasıl işlediğini anlatan bir yazı yazar, hatta fikir paylaşımında bulunur.
bence denemekte yarar var.
Nükleer ile yaşamaya hazır mısın? Çözümsüz atıklara, kazalara, senden gizlenecek olan radyoaktif sızıntılara hazır mısın?
http://nukleer.greenpeace.org/?page=petition

foma

aklıma gelmişken sorayım.mesela _edit sözcüğünü dü_zenle olarak çevirmemiz gerekiyor heralde ama kısayolunun z harfinde olduğunu nerden bileceğiz?
Nükleer ile yaşamaya hazır mısın? Çözümsüz atıklara, kazalara, senden gizlenecek olan radyoaktif sızıntılara hazır mısın?
http://nukleer.greenpeace.org/?page=petition

heartsmagic

Alıntı yapılan: foma - 03 Ekim 2008 - 02:24:30
aklıma gelmişken sorayım.mesela _edit sözcüğünü dü_zenle olarak çevirmemiz gerekiyor heralde ama kısayolunun z harfinde olduğunu nerden bileceğiz?

Bu biraz tecrübe ve göz aşinalığı ile alakalı sanırım. Bir başka yol ise çevrilen program eğer sıfırdan çevrilmiyorsa öncesine bakmak. Başka bir seçenek de genelde ne kullanılıyorsa ona riayet etmek.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: foma - 03 Ekim 2008 - 02:24:30
aklıma gelmişken sorayım.mesela _edit sözcüğünü dü_zenle olarak çevirmemiz gerekiyor heralde ama kısayolunun z harfinde olduğunu nerden bileceğiz?

Kısayolları aynı menüdekilere göre farklı olarak ayarlamak en uygun çözüm. Bir de neye vurgu yapıldığı önemli. Vurguya göre de kısayol belirlenebilir.

garafatma

Çeviri yapmak için ne yapmak gerekiyor? bende katkıda bulunmak istiyorum
Bira, Tanrı'nın bizi sevdiğinin ve eğlenmemizi istediğinin kanıtıdır.

>-- Askıdaki Çeviri --< Ubuntu Türkçe Çevirilerine Sizde Destek Olun
Elveda metal müziğin tanrısı... \m/ Ronnie James DIO: 1942 - 2010

hasanyılmaz

https://launchpad.net/ sitesine üye olduktan sonra istediğiniz paketin çevirisine katkıda bulunabilirsiniz.

garafatma

Bira, Tanrı'nın bizi sevdiğinin ve eğlenmemizi istediğinin kanıtıdır.

>-- Askıdaki Çeviri --< Ubuntu Türkçe Çevirilerine Sizde Destek Olun
Elveda metal müziğin tanrısı... \m/ Ronnie James DIO: 1942 - 2010

mccaner

arkadaşım özür dilerim ama dediğin gibi siteye üye oldum fakat beceremdim nasıl çeviriye başlıyacağız.  orda sayfalarda cümle yada sözcükler verip altında hangi dile çevrilecekse o dilin çevirisinin olup olmadığı gözüküyor. e olmayana ben çeviri yapcam ama nasıl? sanırım bende bir eksiklik var. birde mesala benim çevrisini yapmak istediğim gnucash adındaki program. ve bunun için bir gurup var bu guruba nasıl dahil olacağım ? biraz bilgi verirsen sevinirim.

bytan

Aşağıdaki linkle çevirilere başlayabilirsiniz. İstediğiniz pakedi seçin ve maddeleri çevirin:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/tr
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: mccaner - 08 Şubat 2009 - 13:38:56
arkadaşım özür dilerim ama dediğin gibi siteye üye oldum fakat beceremdim nasıl çeviriye başlıyacağız.  orda sayfalarda cümle * ya da sözcükler verip altında hangi dile çevrilecekse o dilin çevirisinin olup olmadığı gözüküyor. e olmayana ben çeviri * yapacağım ama nasıl? sanırım bende bir eksiklik var. birde * mesela benim çevrisini yapmak istediğim gnucash adındaki program. ve bunun için bir gurup var bu guruba nasıl dahil olacağım ? biraz bilgi verirsen sevinirim.

Gnucash programının çevirileri kısıtlanmış görünüyor.
https://translations.launchpad.net/gnucash
Po dosyalarını siteden indirmeyi talep edip Türkçeleştirmeye başlayabilirsiniz. Nereden indirilecek bunlar derseniz: İki paketten birinin çeviri sayfasına girin. Üstte 'İndir' yazan bağlantıya tıkladığınızda .po uzantılı dosyayı indirebilirsiniz.

yvz

Benim merak ettiğim kötü niyetli birilerinin buraya dadanıp ortalığı karıştırmasını engelleyen nedir? Ben oraya saçma sapan bir çeviri yapıp koysam ve farkedilmese öyle gidecek mi yani?

atomkarinca

Alıntı yapılan: yvz - 08 Şubat 2009 - 23:28:31
Benim merak ettiğim kötü niyetli birilerinin buraya dadanıp ortalığı karıştırmasını engelleyen nedir? Ben oraya saçma sapan bir çeviri yapıp koysam ve farkedilmese öyle gidecek mi yani?

Çeviriler genelde kontrol edilmeden verilmiyor güncellemeye.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: yvz - 08 Şubat 2009 - 23:28:31
Benim merak ettiğim kötü niyetli birilerinin buraya dadanıp ortalığı karıştırmasını engelleyen nedir? Ben oraya saçma sapan bir çeviri yapıp koysam ve farkedilmese öyle gidecek mi yani?

İsteyen bir süre karıştırabilir ancak eninde sonunda fark edilecektir. Bundan sonra, çevirilere katkı sağlayanların ya da Ubuntu Türkiye'den yöneticilerin uyarısıyla Launchpad sorumluları çevirileri karıştıran kişinin hesabını da yaptığı değişiklikleri de kolayca silebilir.

mccaner

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 08 Şubat 2009 - 22:26:22
Alıntı yapılan: mccaner - 08 Şubat 2009 - 13:38:56
arkadaşım özür dilerim ama dediğin gibi siteye üye oldum fakat beceremdim nasıl çeviriye başlıyacağız.  orda sayfalarda cümle * ya da sözcükler verip altında hangi dile çevrilecekse o dilin çevirisinin olup olmadığı gözüküyor. e olmayana ben çeviri * yapacağım ama nasıl? sanırım bende bir eksiklik var. birde * mesela benim çevrisini yapmak istediğim gnucash adındaki program. ve bunun için bir gurup var bu guruba nasıl dahil olacağım ? biraz bilgi verirsen sevinirim.

Gnucash programının çevirileri kısıtlanmış görünüyor.
https://translations.launchpad.net/gnucash
Po dosyalarını siteden indirmeyi talep edip Türkçeleştirmeye başlayabilirsiniz. Nereden indirilecek bunlar derseniz: İki paketten birinin çeviri sayfasına girin. Üstte 'İndir' yazan bağlantıya tıkladığınızda .po uzantılı dosyayı indirebilirsiniz.

ewet bu .po uzantılı dosyayı indirdim. ve çeviriye başladım. diyelimki bitirdim peki bunu kendi kurulu programıma nasıl adapte ederim. yada illa geri mi göndermem gerekiyo?

heartsmagic

.po dosyasını .mo dosyasına çevirerek ilgili dizine koyarsan programı çevirdiğin şekliyle kullanabilirsin.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

erginemr

Alıntı yapılan: heartsmagic - 15 Şubat 2009 - 23:18:49
.po dosyasını .mo dosyasına çevirerek ilgili dizine koyarsan programı çevirdiğin şekliyle kullanabilirsin.

@mccaner,

Ek olarak, eğer dosyayı metin editörüyle düzenliyorsanız, bu amaçla poedit veya kbabel programlarını kullanabilirsiniz.

Dil dosyasının sisteminizde nerede olduğunu bulmak için de:
locate dosya_ismi.mo
komutunu kullanabilirsiniz.

mccaner

teşekkür ederim. indirdiğim dosyayı direk olarak bir program kulanmadan sanırım gedit ile yazıyorum. bu bişey ifade edermi?