"upstream" çevirileri

Başlatan hasanyılmaz, 15 Eylül 2012 - 16:40:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Çok dolambaçlı yollara girmeye gerek yok bence bu çeviri için. Kelime karşılığı olarak "üst akım" şeklinde çevrilebilir.

"upstream" coğrafi alanda kullanılan bir terim. Akıntıya karşı, nehrin kaynağına doğru giden akıntı gibi anlamları var.

Bilişimde neye "upstream" ataması yapmışlar?

Kısa bir tanımı @travego0403'ün iletisinde aşağıdaki şekilde:

Alıntı YapBunların yanında bazı Türkçe karşılığı olmayan kelimelerde var. Örneğin "Upstream", Ubuntu kodları farklı yerlerden alıyor ve bir araya getiriyor. Bunlar Gnome, Debian gibi projeler. İşte bunlara da "Upstream" deniyor. Bunlar içinde ne kullanabiliriz?

Çevirilerde de karşıma çıkıyor bazen. Örneğin; Bazı paketler Launchpad üzerinde çevriliyor ancak üst akımdan gelen paketler de var. Bu durumda "üst akımda şu şekilde çevrilmiş" diye not çıkıyor sayfada.

Yani Ubuntu'nun size verdiği suyun bir kısmının kaynağı farklı akışlardan/akımlardan geliyor. Bu durumdaki paketler üst akım diye geçiyor.

if

"Üst kaynak" olarak çevirmek yanlış mı olur? Yukarıdaki tanıma da ters düşmüyor ve "akım"ın ilk çağrışımından daha anlaşılır.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: if - 15 Eylül 2012 - 16:47:50
"Üst kaynak" olarak çevirmek yanlış mı olur? Yukarıdaki tanıma da ters düşmüyor ve "akım"ın ilk çağrışımından daha anlaşılır.

"Üst kaynak" demek için (biraz da kavram kargaşası olup olmadığını görmek için) ters işleme gidelim. "up source, upper source" diye bir kullanım var mı? Çok yaygın olmasa da var ve bunun çeviri . Neden "upsource" dememiş olabilirler buna? Tam olarak kaynakla ilgili olmadığından sanırım. O kaynağın tamamı değil de kaynaktan bize gelenle ilgili olay. Bu yüzden "this is upstream" demişlerdir diyor mantığım.

travego0403

"Üst kaynak" demek daha bir anlamlı ama bu seferde neden "Upsource" dememişler sorusu ortaya çıkıyor dediğin gibi. "Üst akım" diye kullanabiliriz.

@hasanyılmaz
Ben İngilizceye çok hakim değilim, okuduğumu anlıyorum ama Türkçe cümle kurmak sıkıntı oluyor benim için. Bu yüzden sizin önerilerinize açığım. Zaten çok karışık dizgelere dokunmuyorum. :)
"Matematik bir dildir ve bu dilde şairlere fizikçi denir." Richard Feynman

heartsmagic

Etrafta "yukarı akım" olarak geçmiş bir iki yerde. Sanki daha iyi oturuyor gibi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

"yukarı akım" da denebilir. "üst akım" dememin sebebi çeviride gördüğümle ilgili biraz. Eskiden Nautilus çevirileri Gnome'dan geldiğinde bizim yaptığımız çevirileri eziyordu/üstüne çıkıyordu. Bu mantıkta "üst akım" bana daha yakın geliyor.

heartsmagic

Okudukça alışıyor insan, ikisi de olabilir bana göre.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.