"calibration", "characterization" ve "profiling" çevirileri

Başlatan redrighthand, 29 Haziran 2012 - 23:52:22

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

redrighthand

Aşağıdaki bağlantıda "calibration" ve "characterization" terimleri geçmekte. Bunları "İnce Ayarlama" ve "Tanımlama" olarak çevirdim. Ancak "characterization" aynı zamanda "profiling" anlamına da gelmekte olduğundan (http://goo.gl/6Qy8D) daha sonraki durumlarda "profilleme" yi de kullandım. Doğru olur mu? Bir de bir terim için farkı yerlerde iki ayrı karşılık kullanılabilir mi?
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/tr/385/+translate

hasanyılmaz

'ince ayarlama' ve 'tanımlama' çevirilerinde sorun yok.

Daha sonra ise 'ince ayarlama' çevirisi yerine 'profilleme' çevirisi kullanmışsın ama 'ince ayarlama' yerine kullanılmamalı. 'Profil' sözcüğünü kullanıyoruz ama 'profilleme' yerine 'ayrımlama' olabilir mesela.

Bir terim için iki ayrı karşılık eğer o karşılıklar yalnızca o terim içinse kullanılabilir. Ancak o karşılıklardan biri başka terim için de kullanılıyorsa kavram kargaşasına yol açar.

Not: 'Çevirilerde sık kullanılan kelimeler' konusu sık kullanılan kelimeler için açılmış. Az kullanılan kelimeleri ayrı başlıkta açmak daha faydalı olacaktır. Yalnızca o kelimeye odaklanılır uygun karşılığı bulmak için. İleti aralarında kaybolup gitmez.