"Lens" Çevirisi

Başlatan ahmet_celal, 19 Şubat 2012 - 15:43:54

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ahmet_celal

Çeviri ekibimizin isteği üzerine şu konudaki "Lens" kelimesinin çevirisine dair olan iletiler bölünüp "Lens Çevirisi" isminde yeni bir konu oluşturulmuştur. (Yönetim)




Alıntı YapAyrıca lens kelimesini tam karşılayacak bir Türkçe karşılık bulsak iyi olur. Bu konuda da önerilerinizi bekliyorum.
aklıma gelenler bunlar
Lens
unity kolları
unity eklentileri
unity geliştirmeleri
unity beslemeleri
php 'CANDIR'

amon-ra

Alıntı yapılan: ahmet_celal - 19 Şubat 2012 - 15:43:54
aklıma gelenler bunlar
Lens
unity kolları
unity eklentileri
unity geliştirmeleri
unity beslemeleri

Lens kelimesi sanki oturdu gibi dilimize kulağa hoş geliyor. :) Şimdilik böyle kullanmamızın bir sakıncası yok bence.

Karahan Sarıoğlu

Lens = bölüm

olabilir mesela

mootaph

lens kelimesi için "mercek" kelimesi uygundur bence, güzel olur. unity mercekleri, başlatıcı mercekleri vs. tdk sözlüğü de lense mercek diyor.

alquirel

Alıntı yapılan: mootaph - 05 Haziran 2012 - 02:27:13
lens kelimesi için "mercek" kelimesi uygundur bence, güzel olur. unity mercekleri, başlatıcı mercekleri vs. tdk sözlüğü de lense mercek diyor.

Bana da makul görünüyor.

Btuna

Lens, mercimek anlamına gelen latince lentes kelimesinden elde edilmiştir. TDK da aynı yola başvurarak mercimek'i kısaltarak mercek haline getirmiş ve kullanıma sokmuştur. (bkz. Ekşi Sözlük, #5696808)

Osmanlıca'da da aynı mantıkla Arapça mercimek anlamındaki (Adas عدس) türetilerek "Adese" denmiş. (Bunun için de bkz. http://www.nisanyansozluk.com/?k=adese)

Gece gece yine etimolojiye merak sardı.

hasanyılmaz

#6
Mercek çevirisi güzel duruyor. Fotoğrafçılıktaki 'lens' gibi farklı bir bakış kazandırıyor zaten.

alquirel

Lens kelimesinin çevirisine dair konuşulanlar bölünerek yeni konu oluşturulmuştur.

ersinkandemir

Lens değişmese daha güzel olur sanki. Bu hâliyle çok hoş. :)
Where there's a shell, there's a way.



mootaph

lens kelimesi ingilizce bilen kullanıcılar için anlamlı gelebilir. ama bilmeyenler için örneğin gözünde "contact lens" kullanmayı gerektirecek herhangi bir rahatsızlığı olmayan ya da fotoğrafçılıkla pek ilgilenmeyen kullanıcılar açısından lens kelimesi bir anlam ifade etmeyebilir. yapılacak çeviri de mümkün olan en yakın anlamı kullanıcıya aktarabilecek ya da lens kelimesini ana dilinde kullananlar bu kelimeyi düşündüklerinde kafalarında canlanan şeyi biz türkçe konuşanların da kafasında canlandırabileceği bir kelime olmalı bence.

@Btuna arkadaşın da dediğine ilaveten yunanca ve ibranice dillerinde de bahsettiği türeme olayı mevcuttur. slav dillerinde böyle bir türeme yoktur.

evrensel anlamda anatomi, optik ve fotoğrafçılık alanlarında kullanılan "lens" kelimesi, dilimizde aynı alanlarda "mercek" kelimesiyle karşılanmaktadır. dolayısıyla "unity mercekleri" dediğimizde bu fikri düşünen ve icat eden, buna lens diyen kişi gibi bizler de bu merceklerin anatomiyle de optikle de ya da fotoğrafçılıkla da ilgili olabileceğini bilmiş olacağız. hayal gücü açısından bence oldukça önemli :)

alquirel

Biraz abartı olacak ama samimi olarak düşüncemi söyleyeyim.
Ubuntu adına hiçbir şeyi çevirmeyecek olsak bile Lens kelimesi Mercek olarak çevrilmeyi hakeder :D

Aequitas

Mercek kelimesinde hemfikirim.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

ahmet_celal

kafamda bir şimşek çaktı ve şu aklıma geldi
Lens olarak adlandırdığımız bu unity özelliğinin aslında bir kabuk gibi unity e ek özellikler kazandırdığını ve görsel olarak değiştirdiğini varsayarsak
sanırım "Kabuk" daha bir hoş geliyor. daha bir anlam kazandırıyor.
saygılar
php 'CANDIR'

Kadir Can

Kabuğun farklı anlamları da var olduğu için karışıklık olabilir.(Python etkileşimli kabuğu gibi...)
Gerçi konunun üzerinden epey zaman geçmiş ama ben de merceğin daha uygun olduğunu düşünüyorum.

hasanyılmaz

"Mercek" çevirisi zaten kelime karşılığı. Unity'deki durumu da karşılıyor. Belli konulara daha ayrıntılı bakmamıza yarıyor. 'mercek altına almak' deyimi de var dilimizde. 'mercek' çevirisinden şaşmamak doğru olacaktır..

Btuna

13.04 ile birlikte lenslerin ismi "scopes" olarak mı değişti, ben mi yanlış anladım? Değiştiyse yine de mercek olarak kullanmaya devam mı edeceğiz?

heartsmagic

"Lens" değişmedi ancak "scope" kavramı sıkça söylenmeye başladı sanırım. İkisi farklı şeyler, mercek dediğimiz şey "Scope"un üst kümesi gibi düşünülebilir.

https://wiki.ubuntu.com/Unity/Lenses
Buradaki Architecture bölümünden:
Alıntı YapIf you consider a Lens with two Scopes (e.g. Music Lens, a Banshee Scope and a Spotify Scope) this will generally mean that there will be four processes involved in searching the category of content that the Lens provides:

Kısacası Banshee "Scope"u, müzik merceğinin bir alt birimi oluyor. "Scope" kelimesi için de bir şeyler düşünmek gerekecek haliyle.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ibrahimcelik

Merhaba arkadaşlar,

"Scope" kelimesi ile karşılaşmaya başladım çeviri yaparken. Bu kelimeyi nasıl çevirmeliyiz acaba önerisi olan var mıdır? Fazla kafa yormadan "Kapsam" desek nasıl olur acaba? "Arkadaşlar Kapsamı", "Banshee Kapsamı" gibi çeviriler ortaya çıkıyor o zaman.

heartsmagic

Açıkçası öncesinde birebir çeviri olmasın diye düşündüm ama biraz biraz okudukça fena gelmedi kulağıma. "Arkadaşlar Kapsamı", "Banshee Kapsamı" derken alıştım gibi. Eğer daha iyi bir öneri gelmezse bence olabilir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ibrahimcelik

Tamam biraz daha bekleyip daha güzel bir öneri gelmezse o şekilde çevireyim :)

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: ibrahimcelik - 31 Ocak 2014 - 21:17:21
Tamam biraz daha bekleyip daha güzel bir öneri gelmezse o şekilde çevireyim :)
Buna bir yanıt gelmemiş uzun süredir, şimdi ben de lens ve scope ile karşılaştım ve bu öneri doğrultusunda kapsam olarak çeviriyorum scope sözcüğünü. Ayrıca daha iyi bir öneri gelirse tekrar değiştiririz.