Çift Girişli Ethernet Kartı İle Bilgisayarlar Arası Haberleşme

Başlatan zeusmaster, 24 Mayıs 2012 - 23:23:08

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

burk

Cloud Computing: Bulut İşlemci
İmplementasyon ~ Implementation: Uygulma
Client: İstemci
Data Warehouse: Veri Ambarı
Parallel Processing: Paralel İşlem
Clustering: Kümeleme
Network: Ağ
Alıntı YapNot: Şimdi burda kullandığım terimlerden dolayı dil ekibi bana kızcak biliyorum. Ama cidden bu terimlerin türkçelerini bilmiyorum.
Eğer bu cümleyi kuruyorsanız ya ne bahsettiğinizi bilmiyorsunuz ya da uzun süredir Türkiye'de yaşamıyorsunuz. En basitinden Personal Computer yerine bilgisayar kelimesi 1970'li yıllardan beri kullanılabilir durumda.

Lütfen bir ileti yazmadan önce ya kavramları araştırın, ne olduklarını öğrenip gelin, Türkçe yazın ya da gidin derdinizi İngilizce forumlarda anlatın. Yarı İngilizce yarı Türkçe ikimizin de işine yaramıyorsunuz.

Son olarak bizim bir dil ekibimiz yok, bu alan için "İmâ Denetmeni" sıfatıyla çalışan bir arkadaşımız var ancak bazı kelimeleri İngilizce kullanınca kendini daha bilgili ve kültürlü zanneden bu zihniyet hatasını düzeltmemeyip böylesine ısrarcı olduğu için o tek başına bu işe yetişemiyor, bizler yönetim ekibi olarak işi gücü bırakıp ileti düzenleyip sözlük çalışması yapıyoruz.

WhiteScars

Selamlar,

Alıntı YapEğer bu cümleyi kuruyorsanız ya ne bahsettiğinizi bilmiyorsunuz ya da uzun süredir Türkiye'de yaşamıyorsunuz. En basitinden Personal Computer yerine bilgisayar kelimesi 1970'li yıllardan beri kullanılabilir durumda.
Ben yaklaşık 10 yıldır yurtdışında yaşıyorum. İngilizce eğitim aldım. Üniversitede ingilizce eğitim verdim. Çalıştığım firmada yazışmalarda ingilizce kullanılıyor. Kendimi ingilizce kelimeler kullanarak daha bilgili veya insanlardan daha yüksek olduğumu düşündürtmüyor. Benim anadilim Türkçe olmasına rağmen bilişim terimlerinin türkçe karşılıkları konusunda ciddi anlamda bilgi eksikliğim var. Ayrıca yapılan bazı tercümelerin gerçek anlamlarını yansıtmadığını Türkçe bilgisayar mühendisliği okuyan bir insanın bile bunları anlayamayacağını düşünüyorum. Tabi bu benim kişisel düşüncem ve burda tartışılmaması lazım.

Alıntı YapLütfen bir ileti yazmadan önce ya kavramları araştırın, ne olduklarını öğrenip gelin, Türkçe yazın ya da gidin derdinizi İngilizce forumlarda anlatın. Yarı İngilizce yarı Türkçe ikimizin de işine yaramıyorsunuz.
Bir ileti yazmadan önce eğer ben bu kavramların türkçelerini araştırıp, bulma peşine gidersem ben o iletiyi yazmadan zaten kısa olan boş vaktimi bitirmiş olurum. Bilmiyorum forumda hiç yazdığım cevaplara baktın mı benim bir derdim yok, yazdığım mesajlara bakarsan hepsinde ya birine bir öğüt vermişimdir, yada bir işin nasıl daha iyi yapılabileceğini yazmışımdır. Ben bu foruma bir şeyler öğrenmekten ziyade insanlara bir şeyler öğretmek için giriyorum. Zaten kullandığım imza bunun bir göstergesidir. Sırf terimler yüzünden eleştirilmekte hoşuma gitmiyor. Çoğu zaman özen göstermeme rağmen her zaman bu şekilde yazamıyorum. 

Alıntı Yap
Son olarak bizim bir dil ekibimiz yok, bu alan için "İmâ Denetmeni" sıfatıyla çalışan bir arkadaşımız var ancak bazı kelimeleri İngilizce kullanınca kendini daha bilgili ve kültürlü zanneden bu zihniyet hatasını düzeltmemeyip böylesine ısrarcı olduğu için o tek başına bu işe yetişemiyor, bizler yönetim ekibi olarak işi gücü bırakıp ileti düzenleyip sözlük çalışması yapıyoruz.

Tamam iyi hoş güzel, Türkçe dilini korumaya çalışmanız. Fakat bilişim global bir dil (ingilizce) konuşuyor. Sizin şu anda  yaptığınız kendinizi ve bu dünyaya yeni giren insanları global bilişim dünyasından soyutlamaktır. İyi bir bilişimci, dünyayı takip etmek istiyorsa ingilizce bilmek zorundadır. Ben çok uluslu bir firmada çalışıyorum. Burda fransız adamda switch'e switch diyor, almanıda ingilizide polonyalısıda.

Diğer bir mevzu ise bütün terimlerin türkçe karşılığı olmaz. Örneğin "Information Retrieval" dediğiniz zaman ingilizide fransızıda amerikalısıda sizin ne demek istediğinizi anlar. Eğer "Bilgi geri getirme" derseniz afedersiniz ama Türk bile sizi zor anlar.

Tabi bu kadar şey söyledikten sonra empati'de yapamayacak bir insan değilim. Zaten onuda yapamayacak olsam, en son yazdığım mesaj'da not bırakmazdım. Yaptığınız iş,amaç güzel ama bir limiti olması lazım.

Son olarak belki cidden benim durumumda olanlar vardır, yada ukala olanlarda vardır. Eğer pire için yorgan yakarım diyorsanız. Ben seve seve bu forumlardan ayrılırım. Sonuçta toplum bana ayak uydurmak zorunda değildir, yada ingilizce öğrenmek zorunda değil yada benim düşündüğüm gibi düşünmek zorunda değil.

BR,

Not: Yazdıklarımı okudumda benim cidden Türkçe problemim var. Kendimi anlatamıyorum  ???
İnsanoğluna bırakabileceğiniz en güzel miras tecrübelerinizdir.

if

Alıntı YapAyrıca yapılan bazı tercümelerin gerçek anlamlarını yansıtmadığını

Hiçbir tercümenin kaynak metindeki anlamı birebir vermesi mümkün değil zaten. Burada söz konusu olan terim/kavram çevirme işi ise metin çevirmeden daha zor. Terimlerin/kavramların anlaşılmasını kullandığımız dilden ne içtiğimize kadar her şey etkiler. Ontolojik olarak 'bizlerin' zaten bu 'gavur' lisanındaki terimleri/kavramları sindirmemiz mümkün değil.

Sizin durumunuzu incelediğimizde, konuya bahsolunan kelimeleri ilk olarak İngilizce öğrendiğinizi ve bu kelimeleri çoğunlukla kullandığınız İngilizce dilindeki kelimelerle bağdaştırtığınızı, bir birleri arasında köprü kurduğunuzu söyleyebiliriz. O yüzden Türkçe kelimeler size yabancı geliyordur. Fakat bu sizin '.pc' yerine bilgisayar yazmanıza engel teşkil etmiyor. Siz yine zihninizde '.pc' olarak algılayın.

Alıntı YapFakat bilişim global bir dil (ingilizce) konuşuyor. Sizin şu anda  yaptığınız kendinizi ve bu dünyaya yeni giren insanları global bilişim dünyasından soyutlamaktır. İyi bir bilişimci, dünyayı takip etmek istiyorsa ingilizce bilmek zorundadır. Ben çok uluslu bir firmada çalışıyorum. Burda fransız adamda switch'e switch diyor, almanıda ingilizide polonyalısıda.

Farklı dili konuşan iki kişinin iletişim kurmasıyla imlâ farklı konulardır. Benimle iletişim kurmak için 'switch' demenize gerek yok yani.
'Sizin'le forumun gönüllü yöneticilerini kastediyorsunuz muhtemelen, ben de buna göre cevabımı vereyim. Bu gönüllü arkadaşlar imlâya özen gösterdikleri ölçüde 'global' dünyaya da açıklar. Kendilerini soyutlamış olsalar sanırım bu forum GNU/Linux dağıtımlarına destek veren bir forumdan ziyade Sarı Çizmeli Mehmed Ağa'yı sevme ve yaşatma forumu olurdu.Hatta forumda ne işleri var ki...

Alıntı YapDiğer bir mevzu ise bütün terimlerin Türkçe karşılığı olmaz. Örneğin "Information Retrieval" dediğiniz zaman ingilizide fransızıda amerikalısıda sizin ne demek istediğinizi anlar. Eğer "Bilgi geri getirme" derseniz afedersiniz ama Türk bile sizi zor anlar.

Yazdığım ilk parağraf bu cümlenize cevap olarak alınabilir.

Daha fazla yazmak istemiyorum. Üyelerimizden kusursuz bir dil kullanmalarını beklemiyoruz. Noktadan sonra büyük harfle başlayın, soru edatı olan mı/mi'yi ayrı yazın gibi basit kuralların yanı sıra 'wireless' yerine kablosuz, '*dizüstü bilgisayar' yerine dizüstü gibi Türkçe kelimeler kullanmanız. Karşılığı bilinmeyen kelimeleri bizler düzeltiyoruz elimizden geldiğince zaten. Sizler de iletinizi takip eder, ne düzeltilmiş bakar, bir dahaki sefere Türkçe'sini yazmaya çalışırsınız.



burk

@WhiteScars medeni cevabınız için öncelikle teşekkür ediyorum. Emin olun forumda yasaklama eylemini seven bir takım değiliz. Burada iki medeni insan olarak tartışmak ayrıca hoşuma gider ancak hem bu konuyu baltalamamak adına hem de ateşi tekrar tekrar keşfetmemek için  konuyu daha fazla uzatmadan, "ayak uyduramadığınız" toplululuğun uluslararası şirketlerde ve özellikle de bilişim alanında çalışan kişilerin konuştukları bu "melez dil" ile ilgili görüşlerini sunarak konuyu kapatmak istiyorum.

http://www.eksisozluk.com/show.asp?inner=1&t=kurumsal+%C5%9Firket+t%C3%BCrk%C3%A7esi

Sizden ricam biraz vakit ayırıp sayfaların en azından çoğunluğunu okumanızdır.