Değişken içeren dizgilerin Türkçeleştirilmesi

Başlatan hasanyılmaz, 14 Mart 2012 - 17:49:09

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Düz metin olmuyor her zaman Türkçeleşmesi gerekenler. Bazı dizgilerde değişkenler de mevcut: '%s', "%B", %'d vb. Değişkenin ne olacağı her zaman kestirilemediğinden yanlışlıklar olabiliyor. Aşağıda çevirdiğim birkaç örnek var:

İngilizce   : Moving file %'d of %'d to "%B"
Türkçe     : %'d / %'d dosya taşınıyor: "%B"
Açıklama : 4 / 17 dosya taşınıyor:  "HedefDizin"


İngilizce   : Moving file %'d of %'d (in "%B") to "%B"
Türkçe     : %'d / %'d dosya taşınıyor: ("%B") > "%B"
Açıklama : 4 / 17 dosya taşınıyor:  ("BulunduğuDizin") > "HedefDizin"

İngilizce   : Move '%s' back to '%s'
Türkçe     : Geri taşı: '%s' > '%s'
Açıklama : Geri taşı: 'Dizin/Dosya' > 'Dizin'

Şekil olarak aynı değil ama anlamı yakalamak önemli. Önerileriniz ya da nasıl daha iyi olur dediğiniz bir şeyler varsa buyrun..

sakirasci

Ben bu kısmı çevirmeyi bi denemiştim ama beceremeyip vazgeçmiştim :D
%'d / %'d dosya taşınıyor: "%B" en mantıklı çeviri yolu olarak gözüküyor. İki değişken de %'d olarak atanmasaymış daha farklı çeviri yapılabilirdi ama %'d'lerin sırasını bozmamak gerekiyor. Bu şekilde çevrilmeli bence de.
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

hasanyılmaz

İngilizce    : Moving '%s'
Çeviri 1     : '%s' taşınıyor
Çeviri 2     : Taşınıyor: '%s'

İngilizce    : Copying '%s'
Çeviri 1     : '%s' kopyalanıyor
Çeviri 2     : Kopyalanıyor: '%s'

Yukarıdaki çevirilerde iki yaklaşım da doğru. Ancak ikincisini tercih ediyorum. Çünkü hızlı bir işlem yapıldığında bu değişkenler sabit değil; Çok hızlı değişiyor. Kelime uzunlukları da farklı farklı olduğundan eylem sona yazıldığında net olmuyor. Taşınıyor mu, kopyalanıyor mu, indiriliyor mu, gönderiliyor mu bu dosya? Eylem ya da sabit olan her ne ise başta olunca daha anlamlı..