Warzone çevirisi hakkında

Başlatan maydin95, 21 Eylül 2010 - 21:19:06

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Arkadaşlar Warzone2100'ü çevirmeye başladım. Muhtemelen hepsini çeviremem. Şimdilik %22 sini çevirdim. Buraya kadar çevirdiklerimi hep oyuna bakarak çevirdim fakat bazı şeyleri sormam lazım. Onlar da teknik terimler denebilir.

Turret > Bunu "Üst" olarak çevirdim. Aracın silahlı olan yeri. Kafa veya baş da olaiblir ama onlar pek iyi kaçmıyordu.
Half-track > Yarı Tırtıllı. Bunu Sesli sözlükten buldum. Half track yazarsanız google'a görürsünüz.
Viper > Engerek
Lancer > Mızrak Atıcı
Flamer > Alev Atıcı
Landing Zone > Çıkarma Bölgesi

Çeviride sadece Track denen bir şey var. Aynen Halftrack gibi kullanılıyor. Mesela Makineli Tüfekli Engerek Yarı Tırtırlısı. Bu da Makineli TÜfekli Engerek Yolları gibi bir şey ama saçma geldi sizin öneriniz ne?

Ayrıca yükseltmelerde Mk2 Mk3 ler var. Örneğin Makineli Tüfek, Makineli TÜfek Mk2 gibi. Bunlar ne olabilir.

Hover ve Scourge. Scourgeyi Kamçılı dedim ben.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 21 Eylül 2010 - 21:45:35

Vengeance bir de bu var. Tank Killer Vengeance Tracks


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 21 Eylül 2010 - 21:50:54

http://www.dilforum.com/forum/farkli-branslarla-ilgili-sozlukler/16167-askeri-terimler-sozlugu.html

Buradaki dosyadan Tracked tırtıllı olduğunu anladım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.