Blender Çevirileri

Başlatan Yiğit Ateş, 20 Mayıs 2010 - 12:25:24

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Ayrıca uygulamanın içinde PO dosyalar var değil mi? Peki orada hangisini çevireceğiz. Bazen düz İngilizce olanlar oluyor. Onları mı yoksa boş çeviriciler için faklı oluyor mu.

Bir konu daha varrrrrr. Türkçe karakter meselesini halledebilecek miyiz?


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Haziran 2010 - 23:18:13

Bana vermeseniz. Şu anda Gimp ile uğraşıyorum. Sonra ben de katılabilirim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

aslında şu po dosyalarını biri açıklığa kavuştursa iyi olur, de.po fr.po ve it.po dosyalarını açtım, ingilizceden almanca fransızca ve italyancalara olan dosyalar
üçünde de farklı ifadeler çevrilmiş, ya da sırası değişik artık bilmiyorum.

nasıl olur, ortak bitanesinde karar kılıp da mı başlarız, ya da çevrilecek doğru dosya hangisi?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: alquirel - 11 Haziran 2010 - 23:25:19
aslında şu po dosyalarını biri açıklığa kavuştursa iyi olur, de.po fr.po ve it.po dosyalarını açtım, ingilizceden almanca fransızca ve italyancalara olan dosyalar
üçünde de farklı ifadeler çevrilmiş, ya da sırası değişik artık bilmiyorum.

nasıl olur, ortak bitanesinde karar kılıp da mı başlarız, ya da çevrilecek doğru dosya hangisi?
Almancadan çevirelim, ben 0-1500 alayım; siz de 3000-4500. maydin95 de sonra katılır bize.

alquirel

#28
tamamdır

düzenleme: almanca dosyası 10.000 e yakın satır içermekte, ben yine de sondan başladım, gittiği yere kadar. :)

eribol

Başladık mı :) poedit için aslında bir `belge` lazım olacak şu günlerde. Herkesin ihtiyacı olacak çünkü(çeviri takımının da ihtiyacı olabilir). Poedit ile çeviriyi yapmak çok basit aslında ama onu programa gömmek biraz zahmetli olabilir ki bu da bizi ilgilendirmiyor. Hazırlanan çeviri geliştiricilere gönderilir onlarda kaynak dosyaya eklerler.

Ayrıca blendertr forumundan birileri buraya gelirse ve eksik veya yanlış yaptığımız konuda bizi bilgilendirirlerse çok sevinirim. Şimdi biz 2.5 çevirisi mi yapıyoruz? O halde bende 2000. satırdan başlayayım. Okulun son haftası biraz yoğun sayılır ama bu ayrıca rahat dönemimin habercisi oluyor :)

alquirel

e peki o zaman biz bu poediti nasıl edineceğiz :)

ve bence blender bilen birilerinin acilen gelmesi iyi olur, aslında forumlarında bu başlığa link bile vermişler, yoksa aramızdalar da haberim mi yok ;)

bir de, senin gönderdiğin arşivin içindeki po klasöründeki dosyalara bakıyorum, biri 13bin satırlık, biri 500 satırlık. dengeli kararlı bir dosya yok, hepsi mi çevrilecek yoksa, ama dosyaların farklılığı sadece çevrildikleri dilden kaynaklanıyor, nasıl olacak ki bu acaba??

eribol

Alıntı Yape peki o zaman biz bu poediti nasıl edineceğiz
Şöylesudo apt-get install poedit
Alıntı Yapbir de, senin gönderdiğin arşivin içindeki po klasöründeki dosyalara bakıyorum, biri 13bin satırlık, biri 500 satırlık.
Her ülke çevirebildiği kadarını eklemiştir bilemiyorum ama önemli olan uk.po dosyası. Tam sürümü o oluyor :)

Poediti indirdikten sonra .po uzantılı dosyayı açarsınız poeditle. Sol taraf kaynak sol taraf çeviri. Alt tarafta da iki satır var yine üstteki kaynak(değiştirmeye izin vermez) alttaki çeviri. O alttaki satırı tek tek değiştiriyoruz. Zaten değiştirip diğer satıra geçtiğinizde değişiklik etkin olur. Kaydederken bu dosyayı tr.po olarak kaydedersiniz ve ayrıca bir de tr.mo dosyası oluşur. Kullanılacak olan dosya bu tr.mo dosyasıdır ve poedit ile açılmaz(ikili(derlenmiş gibi) dosyadır çünkü). Bir önceki mesajda dediğim gibi bizim yapmamız gereken tr.po dosyasını tamamlamak ve geliştiriclere iletmek.

alquirel

poedit beni sevmedi galiba, tr.archive.ubuntu ya bağlanamıyorum şuan :)

uk.po dosyası 20bin satır civarında, ben yine sondan başlarım. gittiği yere kadar. buradan haberleşilir.

e-onux

poedit programcıyı uğraştıracağını düşünen var galiba? Aksine çevirilerinizi program üzerinde deneyebilirsiniz bile! Hatılamıyorum ama inkscape çevirirken 2 sene önce .mo olarak çeviriyi derleyip, canlı olarak program üzerinde yaptığımız çevirileri kontrol ediyorduk ki bi hata olmasın.
Bu arada arkadaşlar blendertr ekibine bildirdim. Umarım en yakın zamanda geri dönüşleri olurda rahatlarsınız.
Keşke benimde vaktim olsa da çevirsem.

bytan

Alıntı yapılan: alquirel - 12 Haziran 2010 - 00:47:03
poedit beni sevmedi galiba, tr.archive.ubuntu ya bağlanamıyorum şuan :)

uk.po dosyası 20bin satır civarında, ben yine sondan başlarım. gittiği yere kadar. buradan haberleşilir.

Gece sunuculara bağlanılamıyordu. Şu an için bağlantı sorunu yok.

Poedit Çeviri Belleği kullanımı

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

alquirel

ben poediti beceremedim galiba, çeviri belleğine geçtim, hasanyılmaz'ın paylaştığı türkçe dil dosyalarını seçtim, çeviri belleği kullanarak çevir diyorum, uk.po dosyasında mevcut olan ukraynaca çeviri sayısını bana %20 çevrildi olarak geri dönüyor, ancak hiçbir türkçe çeviri gözükmüyor bu esnada, neyi eksik yaptım acaba?

EsatYuce

Alıntı yapılan: alquirel - 12 Haziran 2010 - 13:09:40
ben poediti beceremedim galiba, çeviri belleğine geçtim, hasanyılmaz'ın paylaştığı türkçe dil dosyalarını seçtim, çeviri belleği kullanarak çevir diyorum, uk.po dosyasında mevcut olan ukraynaca çeviri sayısını bana %20 çevrildi olarak geri dönüyor, ancak hiçbir türkçe çeviri gözükmüyor bu esnada, neyi eksik yaptım acaba?

uk.po zannedersem Ukraynaca değil, İngilizce olacak. Siz örnekte olduğu yeri çevireceksiniz;
msgid "Sorry, this content requires additional permissions."
msgstr "Üzgünüm, bu içerik ek izinler gerektirir. "

alquirel

tekrar baktım, ukraynaca, bende ingilizce olan bir dosya yok.

paketi @eribol göndermişti, o da uk.po dedi. gb.po, en.po gibi şeyler de yok, uk.po da ukraynaca

EsatYuce

Alıntı yapılan: alquirel - 12 Haziran 2010 - 13:41:51
tekrar baktım, ukraynaca, bende ingilizce olan bir dosya yok.

paketi @eribol göndermişti, o da uk.po dedi. gb.po, en.po gibi şeyler de yok, uk.po da ukraynaca
Dosyanın hangi dilde olduğu o kadar önemli değil, Siz sadece msgstr kısmındakileri yukarısında yazan İngilizceyi çevirerek doldurun ve adını tr.po olarak değiştirin.

eribol

Ben en.po dosyası göremeyince uk(United Kingdom) :D olarak düşünmüştüm ama değilmiş. Ukrayna dil desteği oluyor uk.po. Eğer en fazla çevrilen hangisi diye düşünüyorsanız. Şu an Kore(ko.po) ve Çin(zh_CN) açık ara önde. Dosya boyutundan bu anlaşılıyor.

Arıyorum tarıyorum çeviriler konusunda herhangi bir başlık göremiyorum sitelerinde. İngilizcesi iyi birine kaldı iş. Ünlü olması lazım(ben hariç:) )

Alıntı YapDosyanın hangi dilde olduğu o kadar önemli değil, Siz sadece msgstr kısmındakileri yukarısında yazan İngilizceyi çevirerek doldurun ve adını tr.po olarak değiştirin.
İşi bilene kulak vermek lazım :)

maydin95

#40
Kore ve Çin için dosya boyutunun büyük olması onların yazılarına bağlı. Mesela OPenOffice.org sitesinde görmüştüm galiba (başka yerlerde de gördüm) 300 MB yazıyor parentez içinde de "Çİnce ve Japonca için 500 MB" yazıyor.

Arkadaşlar çeviri için şu sayfaya bakınız. Arkadaş iyi anlatmış.

http://www.gnome.org.tr/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=51

Burada da çeviri programları var. Gnome için diye GTranslatoru yüklemenizi tavsiye etmem söyleyeyim. Po edit yükleyin bence. Kullanmadım ama.

http://www.gnome.org.tr/index.php?option=com_content&task=view&id=17&Itemid=53

Hem arkadaşlar PoEdit ile ilgili birkaç sorum var. BYGFoot çevirdiğimde ve derlediğimde Türkçe göremedim çevirdiğim kadarını. Bu MO dosyası olmamasından dolayı idi. POEdit bunu çıkarabiliyor mu?

2.si ise Fransızca çeviri dosyasını alıyorum ve görünür bir yeri Türkçe yapıyorum. Ç falan çıkıyor. Sonra UTF-8 yapıyorum ve yine bakıyorum bir de baktım Ç yerinde yeller esiyor. Bu sorunu nasıl halledeceğiz.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 12 Haziran 2010 - 23:13:22

GTranslatoru sevmememin sebebi görüntüdeki gibi olmaması ve Türkçe dil dosyası derleme dosyasında olmasına rağmen derleyemediğim için depodan kurdum ve ne Türkçe oldu ne de resimdeki gibi.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 12 Haziran 2010 - 23:41:53

http://rapidshare.com/files/398319934/blender.po.html

Arkadaşlar burada Blender ın bir çevirisi var. Bakabilir misiniz? 4500 satır yaklaşık.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 13 Haziran 2010 - 00:19:53

Arkadaşlar Blenderın sitesinden indirdiğim dizinde blender var ve çalışıyor ama içinde herhangi bir dil dosyası yok. Dosyayı açtığım zamanki adı şu: blender-2.49b-linux-glibc236-py26-i386
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Dil dosyaları için kaynak yani "source" olarak geçen paketi indirmelisin.
UTF-8 nasıl yapıyorsun?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

Farklı kaydet yaparken Geçerli Yerelleştirmeyi UTF-8 yapıyorum. Sonra PO nun yukarısında bazı yerler var. Çeviriyi yapanın olduğu yerlerde de yerelleştirme yazıyor. Onu da UTF-8 olarak değiştiriyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 13 Haziran 2010 - 12:39:42

O hangi paket acaba. Yazılımın sitesinden mi edinebilirim yoksa depoda özel bir paket var mı dil dosyaları için?
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

e-onux

Alıntı yapılan: maydin95 - 12 Haziran 2010 - 23:11:45
Hem arkadaşlar PoEdit ile ilgili birkaç sorum var. BYGFoot çevirdiğimde ve derlediğimde Türkçe göremedim çevirdiğim kadarını. Bu MO dosyası olmamasından dolayı idi. POEdit bunu çıkarabiliyor mu?

2.si ise Fransızca çeviri dosyasını alıyorum ve görünür bir yeri Türkçe yapıyorum. Ç falan çıkıyor. Sonra UTF-8 yapıyorum ve yine bakıyorum bir de baktım Ç yerinde yeller esiyor. Bu sorunu nasıl halledeceğiz.

Poedit derlenmiş dil dosyası .mo yu çıkarabiliyor.

Gedit veya jedit gibi bir programla ilk önce UTF8 olarak kodlayınız, sonra çeviriniz. Eğer öncede çevirdiklerinizi kurtarmak istiyorsanız webde türkçe karakter tamir eden online hizmetler olduğu gibi, yeni bir text dosyası oluşturup kopyala/yapıştır ile eski yazdıklarınızı buna aktarıp, öylece UTF8 olarak kaydetmeyi deneyiniz.

heartsmagic

Alıntı yapılan: maydin95 - 13 Haziran 2010 - 12:34:52
O hangi paket acaba. Yazılımın sitesinden mi edinebilirim yoksa depoda özel bir paket var mı dil dosyaları için?

http://www.blender.org/download/source-code/
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

alquirel

çeviri ne alemde acaba ?

utanarak ve üzülerek söyleyeyim, beni çok fazla aşan teknik terimlerle dolu :(
ya da ne olduğunu anlasam da türkçesini yazamıyorum, kısacası kaydadeğer bir ilerleme gösteremedim...

sanki blendertr'cileri bekleyeceğiz...

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: alquirel - 15 Haziran 2010 - 23:07:20
çeviri ne alemde acaba ?

utanarak ve üzülerek söyleyeyim, beni çok fazla aşan teknik terimlerle dolu :(
ya da ne olduğunu anlasam da türkçesini yazamıyorum, kısacası kaydadeğer bir ilerleme gösteremedim...

sanki blendertr'cileri bekleyeceğiz...
Şöyle söyleyeyim, normal çeviri tempomun onda biri hızla ancak ilerleyebiliyorum. Sözlük ve wiki karıştırmaktan yoruldum açıkçası. Bunun için tayfamızdaki bu tür teknik programlardan anlayan arkadaşlarımızı bu konuya yönlendirmeye çalışıyoruz. İnşallah kabul ederler, yoksa mecbur kör topal çevirmeye devam edeceğim.

EsatYuce

#47
Blender TR Wiki sayfası çevirilerde yardımcı olabilir.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: EsatYuce - 16 Haziran 2010 - 02:53:50
Blender TR Wiki sayfası çevirilerde yardımcı olabilir.
Aslında o wiki'nin de çevrilmesi gerekiyor :)

eribol

ŞU an kafam biraz dağınık yazsam bile birşeyler anlaşılmaz olur. Şimdilik kasmadan devam edilse sevinirim. Kimseyi zor durumda bırakmak istemiyorum açıkçası.