Blender Çevirileri

Başlatan Yiğit Ateş, 20 Mayıs 2010 - 12:25:24

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Arkadaşlar, Blender programının Launchpad'te çeviri paketinin olmaması nedeniyle programla ilgili önemli belgeleri burada çevireceğiz. Sonra da Wiki'ye aktarılacak. Blender önemli bir program olduğu için ayrı bir başlık iyi olur.
Çevrilmesini istediğiniz belgeyi buraya aktarabilirsiniz. Belgeleri aktarırken lütfen kod etiketi kullanın, ki karışıklık olmasın.

Set Clipping Border: Kesme Sınırını Ayarla
Frustum: Kesişen iki paralel düzlemin arasındaki bir şeklin (genellikle koni ya da piramit) bölümüdür. Bu terim genellikle grafik programlarında, ekranda görünen üç boyutlu bölgeyi (kesik bir piramit şekli) tanımlamak için kullanılır.

Programın çevirisi için gerekli olan dosyayı aşağıdaki adresten indirebilirsiniz.
http://www.mediafire.com/download.php?myneynnnzuz

eribol

Valla çok iyi ettin @Yiğit Ateş. Benim de aklımdan geçen buydu :) Bu başlığın ilk mesajını değiştirebilirsek ve karar kılınan her kelimeyi ilk mesaja ekleyip sabitlesek daha kolay ulaşılabilir olur. Sakıncası olur mu?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: eribol - 20 Mayıs 2010 - 12:30:28
Valla çok iyi ettin @Yiğit Ateş. Benim de aklımdan geçen buydu :) Bu başlığın ilk mesajını değiştirebilirsek ve karar kılınan her kelimeyi ilk mesaja ekleyip sabitlesek daha kolay ulaşılabilir olur. Sakıncası olur mu?
Ne gibi bir sakıncası olsun ki, amaç hasıl olsun da gerisi önemli değil :)

eribol

O halde ben ilk çeviri dosyasını atayım. Bir de blender po dosyasını atayım belki çeviri yapmak isteyen olur.
Bu kaynak dosyası.http://download.blender.org/source/blender-2.50a1.tar.gz  Açılacak olan dosyada "po" adlı dizini içerisinde çevrilecek dosyalar mevcut. Po dosyalarını çevirici arkadaşlar bilir zaten.

Bu da şu an bakındığım absit bir wiki dökümanı. http://wiki.blender.org/index.php/Doc:Manual/3D_interaction/Navigating/3D_View burada karşılaşılan terimleri de bu başlık altından sabitleyebiliriz.

Yiğit Ateş

#4
Po dosyasından başlıyorum. Hiç po dosyası ile çeviri yapmadım ama zor bir şeye benzemiyor :)

eribol

Ben sorularımı sormaya başlayayım.
"you could think of it as a Frustum with a top" buradaki Frustum ne ola ki?
"Set Clipping Border"

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: eribol - 21 Mayıs 2010 - 22:28:49
Ben sorularımı sormaya başlayayım.
"you could think of it as a Frustum with a top" buradaki Frustum ne ola ki?
"Set Clipping Border"
Frustum: Kesişen iki paralel düzlemin arasındaki bir şeklin (genellikle koni ya da piramit) bölümüdür. Bu terim genellikle grafik programlarında, ekranda görünen üç boyutlu bölgeyi (kesik bir piramit şekli) tanımlamak için kullanılır. (Wikipedia İngilizce'den çevirdim).
Set Clipping Border: Kesme Sınırını Ayarla

eribol

http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/Blender:3B_G%C3%B6r%C3%BCn%C3%BCm wikiye ilk dökümanı ekleyeyim. İngilizcem çok kötü kaynak döküman http://wiki.blender.org/index.php/Doc:Manual/3D_interaction/Navigating/3D_View burası. Birileri ara ara bakıp ekleme yaparsa güzel olur :) Çevirici arkadaşlara biraz yağ çekmem gerekecek galiba :D

eribol

Grafik işleriyle uğraşanlar bilir. Bu parent veya children çevirisini nasıl yapıyoruz grafikte? Örneğin;
Alıntı YapThis command selects the children of the select object(s); however, unlike the previous command, it does not continue selecting the children of the children, just the direct descendants of the parent.
buradaki çeviri nasıl olur? Çeviri başlığında konusu geçmiş ve gözden kaçırdıysam affola ama uzun bir başlık olduğu için bulmam sıkıntılı olabiliyor. Bu nedenle bu başlıkta yazmayı tercih ediyorum.

Angel Spy

#9
Alıntı yapılan: eribol - 28 Mayıs 2010 - 11:23:57
Grafik işleriyle uğraşanlar bilir. Bu parent veya children çevirisini nasıl yapıyoruz grafikte? Örneğin;
Alıntı YapThis command selects the children of the select object(s); however, unlike the previous command, it does not continue selecting the children of the children, just the direct descendants of the parent.
buradaki çeviri nasıl olur? Çeviri başlığında konusu geçmiş ve gözden kaçırdıysam affola ama uzun bir başlık olduğu için bulmam sıkıntılı olabiliyor. Bu nedenle bu başlıkta yazmayı tercih ediyorum.

Bende hep arada kaldığım için çevirmemeye çalıştım bunları. Sadece grafik değil programlamanın çoğu alanında var bunlar "parent, child, children, inherit" vs. hiyerarşi durumunu belirtiyor. Alt ve üst durumu, bazı yerlerde uygun düşmesine rağmen bazen de sub ve super ile karışma olasılığı doğuyor bu sefer. Aslında en basitinden biz de "ebeveyn, çocuk, kalıtım/miras" falan gibi çevirebiliriz ama sanırım bize acayip kaçıyor alışık olunmadığından. Bunun yanısıra "font family", "mirror" gibi kelimelerde de sanırım aynı durum söz konusu ama "family" "aile" olarak çevrildiğinde bazı yerlerde o kadar acayip durmadığı için kullanıyorum. "Mirror" yerine de genelde "yansıtma" kullanılıyor ama onun da "ayna" (zaten ayna görüntüsünden bahsediliyor genelde simetrik açıdan) olarak kullanılması taraftarıyım çünkü "reflection" yansıtmadır ve her zaman olanın açısı değiştirilmiş olarak yansıtıldığı anlamına gelmez.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Papyrux

Alıntı yapılan: eribol - 28 Mayıs 2010 - 11:23:57
... Bu parent veya children çevirisini nasıl yapıyoruz ...
Alıntı YapThis command selects the children of the select object(s); however, unlike the previous command, it does not continue selecting the children of the children, just the direct descendants of the parent.
buradaki çeviri nasıl olur? ...

@ eribol'un gönderdiğini "google çeviricisine yapıştırıp denedim" aman allahım! şöyle bir şeyle karşılaştım...
"Bu komut seçmek nesnenin çocuk seçer, ancak önceki komutun aksine, bu çocukların çocuk seçerken, ebeveyn sadece doğrudan soyundan devam etmez"

Neyse işin şakası bir tafara;
Bu cümledeki ebeveyn ve çocuk kelimlerini türeyen ve türeten nesil/nesiller olarak düşünürsek;
Cümle'nin Türkçeleştirilmiş hali;
Bu komut seçili olan objeden (objelerden) türemiş, 1. nesil objeyi (objeleri) seçer; yalnız önceki komutun aksine, 1. nesil objelerden türemiş sonraki nesil objeleri seçmeye devam etmez.
Kanımca 3B tasarımcıların daha rahat anlayacağı bir ifade şekli olabilir...
papyrux

eribol

Aslında tam olarak 3B için geçerli değil. Mesela child proces var oğul süreç diye geçiyor hep. Ama parent biraz kafa karıştırıyor. İş nesneye gelince oğul nesne çok garip duruyor.

eribol

Aslında burada içeren geçtiği için 1. nesil kullanmak yerine bana alt ve üst nesne şeklinde kullanmak daha uygun görünüyor. Uyar mı? Çünkü burada kapsamaktan içermekten bahsediyor.

Papyrux

Alıntı yapılan: eribol - 28 Mayıs 2010 - 15:12:31
Aslında burada içeren geçtiği için 1. nesil kullanmak yerine bana alt ve üst nesne şeklinde kullanmak daha uygun görünüyor. Uyar mı? Çünkü burada kapsamaktan içermekten bahsediyor.
Uymasına uyar, neden uymasın...
Böyle ifadelerin olduğu cümleleri bire bir çevirdiğimizde, Türkçe karşılıkları anlatılmak istenenin dışında anlam kanama riski taşımaktadır. Dolayısıyla o alanda mesai harcayan arkadaşların tavsiyeleri daha yönlendirici olacaktır.

Küçük bir anektot;

Stajyerlerimizden bir arkadaşımız kendisine verilen raporların türkçeye çevrilmesi görevini bitirmiş ve raporu masama bırakmış. 1-2 gün inceleme şansım olmadı.
Ardından rapora göz attığımda birde ne fark edeyim;

Free On Board (FOB) = Dış ticaret içerisinde ödeme koşulunu ifade eden bir terim (kısaltma) dır.

Stajyer arkadaşımız "Free On Board"u şöyle çevirmiş  = "Küpeştede özgürce"...

Bazen tam Türkçe çevirisi malesef olmuyor/uymuyor... :)
papyrux

e-onux

#14
Merhaba,
Konuyu açtığınıza çok sevindim. Tebrik ederim. Blender'ın 3 senelik kullanıcısı olarak, hasretle bekliyordum programı milletime kazandırmayı.
İlgileriniz için çok teşekkür ederim. Blender severlerin sitelerine ve blender programcılarına, buraya destek vermeleri için bilgilendirme mesajı atıyorum.
Kolay gelsin...

Notlar:
-Bu arada PO dosyalarını editlemek için mutlaka POEDIT programını kullanınız. Çok kolay oluyor. (PO düzenlemelerine yeni başlayanlar için öneri)
-Zamanında Inkscape'i türkçeleştirmesine çalışmıştım. Fakat aradan 3 versiyon geçti. Filteler, eklentilerle doldu. Birinin ona da el atması gerekiyor.
-"Sen ne yaparsın?" diye sorarsanız, inanın gece gündüz çalıştığım bir proje var önümde. Müsait zamanımda bende size katılcam.(Tabii kabul ederseniz.)
-Yıllardır ubuntu kullanıyorum. Meşguliyetten olacak, rast gelmemişim bu siteye. Çok sevdim burayı. Bundan sonra burdayım inşallah.
-Her şey için teşekkürler.

maydin95

Allah Allah ben blendertr.com dan bir çeviri indirmiştim ama daha eski sürümü içindi herhalde. Çeviriyi kuramadım  bendeki yeni sürümü olduğu için. Neyse ya galiba bu çeviri yeni sürüm için olacak.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

eribol

Aslında ben 2.5 sürümünün kaynak kodlarını eklemişim. Yalnız bu sürüm alpha1 henüz ve önünde uzun bir yol olabilir ama büyük değişimleri olduğu için olacaksa 2.5 olsun istedim. Şu an ki sürümün kaynak kodları http://download.blender.org/demo/verse-blender/src.tar.gz

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: eribol - 11 Haziran 2010 - 21:02:32
Aslında ben 2.5 sürümünün kaynak kodlarını eklemişim. Yalnız bu sürüm alpha1 henüz ve önünde uzun bir yol olabilir ama büyük değişimleri olduğu için olacaksa 2.5 olsun istedim. Şu an ki sürümün kaynak kodları http://download.blender.org/demo/verse-blender/src.tar.gz
Mehmet abi, po çevirisi sözümü unutmuş değilim. Sınavların yoğunluğu yüzünden bakamadım, bundan sonra ilgilenmeye çalışacağım. Aslında adam gibi bir po düzenleyicisi bulsam çok güzel olacak, gtranslator'dan pek verim alamadım.

eribol

Alıntı YapMehmet abi, po çevirisi sözümü unutmuş değilim.
Ne zaman müsaitsen. Düşünmen, "tamam" demen bile yeter.

maydin95

Arkadaşlar aslında çeviri yapmadan önce çeviri yapacak kişilerin vakitleri varsa ilk önce www.blendertr.com daki konu anlatımlarını okumaları ve uygulamanın kullanımı azıcık olsun anlamaları lazım.

Neyse biz buraya çeviremediğimiz şeyleri yazalım ve ilk iletide anlamlarını görüntüleyelim. Çok iyi olur. Şimdi parent-child kelimeleri ana nesne ve küçük nesne veya ürün nesne olarak değiştirilebilir. Parent-child yerine Ana-Çocuk tam oturuyor bence.

Ayrıca eribol şu yazılarda Türkçe kullanımına biraz ilgi göstersek. Kaç iletide dökü.manı sistem belge olarak çevirmiş siz de öyle kullansanız. Ayrıca çeviride de "obje" yerine "nesne"yi kullanalım. Çoğumuz nesne olarak çeviriyor ve daha Türkçe.

Ayrıca PO dosyası uygulamanın içinde var değil mi. Ben de bir bakayım.

Hem arkadaşlar biz çeviri paylaşımı yapalım mı? Yani PO dosyasının 0-1000 satırları Yiğit'e, 1000-2000 eribol a vs. gibi.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

Alıntı yapılan: maydin95 - 11 Haziran 2010 - 22:17:07
Hem arkadaşlar biz çeviri paylaşımı yapalım mı? Yani PO dosyasının 0-1000 satırları Yiğit'e, 1000-2000 eribol a vs. gibi.

Ben de bir göz attım po dosyasına, hani dosyayı çevireceklere bölme işi olursa ben de alırım şöyle 500-1000 satır falan, zaten tahminen 4500 satır olması gerek.
aslında çevirmeye az bişey gönüllü olmak yeter bence, içinden çıkamadığımız cümleleri burada sorarız zaten;)

Yiğit Ateş

1500'lük 3 kısım halinde paylaşabiliriz. Yalnız 2.5 sürümü üzerinden gidelim.

alquirel

ben ilk sayfadaki linkten indirdiğim pakettekine baktım...

son 1500'e talibim ;)

bu arada çeviride çok iddialı olduğum için soyunmadım bu işe, hani aslında hem bu tür programları kullanmışlığım olsun, hem de ingilizcemin bir nebze iyi olması olsun beni gaza getirdi ama asıl amacım şuydu: hele bi başlansın da bu işe, bi şekilde biter diye düşündüm.
yani yarın birgün bu 1500 ün yarısını çevirememiş olarak karşınıza çıkarsam şimdiden bahanem hazır olsun işte :P

maydin95

Arkadaşlar o zaman iş bölümü yapalım ve onu asalım ilk iletiye :D sonra çeviriler bitince bütünleştiririz.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: alquirel - 11 Haziran 2010 - 23:11:56
ben ilk sayfadaki linkten indirdiğim pakettekine baktım...

son 1500'e talibim ;)

bu arada çeviride çok iddialı olduğum için soyunmadım bu işe, hani aslında hem bu tür programları kullanmışlığım olsun, hem de ingilizcemin bir nebze iyi olması olsun beni gaza getirdi ama asıl amacım şuydu: hele bi başlansın da bu işe, bi şekilde biter diye düşündüm.
yani yarın birgün bu 1500 ün yarısını çevirememiş olarak karşınıza çıkarsam şimdiden bahanem hazır olsun işte :P
Tamam o zaman ilk 1500 benim olsun, ikincisi de maydin95'in olsun. Takıldığımız yerleri burada sorarız.